< 1-Samuel 10:15 >

Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Ungji i Saulit shtoi: “Më trego, të lutem, çfarë ju tha Samueli”.
فَقَالَ عَمُّ شَاوُلَ: «أَخْبِرْنِي مَاذَا قَالَ لَكُمَا صَمُوئِيلُ؟».
فَقَالَ عَمُّ شَاوُلَ: «أَنْبِئْنِي مَاذَا قَالَ لَكُمَا صَمُوئِيلُ؟»
চৌলৰ দদায়েকে ক’লে, “অনুগ্ৰহ কৰি কোৱাচোন চমূৱেলে তোমালোকক কি ক’লে?”
Şaulun əmisi dedi: «Rica edirəm, Şamuelin sənə nə dediyini mənə danış».
শৌলের কাকা বললেন, “আমাকে বল, শমূয়েল তোমাদের কি বলেছেন?”
শৌলের কাকা বললেন, “আমায় বলো শমূয়েল তোমায় কী বলেছেন।”
И Сауловият стрика рече: Я ми кажи що ви рече Самуил.
Miingon ang uyoan ni Saul, “Palihog sultihi ko kung unsay giingon ni Samuel kanimo.”
Ug ang uyoan ni Saul miingon: Suginli ako, ako nagahangyo kanimo, unsay gipamulong ni Samuel kanimo.
Amalume ake a Sauli anati, “Chonde, ndifotokozereniko zimene Samueli wakuwuzani.”
Saul ampu mah, Samuel mah timaw ang thuih? Na thui ah, tiah a naa.
Te dongah Saul kah napanoe loh, “Samuel loh nangmih rhoi taengah a thui te kai taengah thui lah,” a ti nah.
Apangah pan adong kit’in, “O Samuel in ipi naseipeh lhon em?” tin adongkit in ahi.
扫罗的叔叔说:“请将撒母耳向你们所说的话告诉我。”
掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
撒烏耳的叔父向他說:「請你告訴我,撒慕爾給你說了些什麼﹖」
A njegov ga stric zamoli: “Pripovijedaj mi što vam je rekao Samuel.”
I řekl strýc Saulův: Pověz mi medle, co vám řekl Samuel?
I řekl strýc Saulův: Pověz mi medle, co vám řekl Samuel?
Da sagde Sauls Farbroder: "Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!"
Da sagde Sauls Farbroder: Kære, kundgør mig, hvad sagde Samuel til eder?
Da sagde Sauls Farbroder: »Fortæl mig, hvad Samuel sagde til eder!«
Owad gi wuon Saulo nowachone niya, “Nyisa gima Samuel nowachonu.”
Toen zeide Sauls oom: Geef mij toch te kennen, wat heeft Samuel ulieden gezegd?
De oom van Saul hernam: Vertel me eens, wat Samuël u gezegd heeft.
Toen zeide Sauls oom: Geef mij toch te kennen, wat heeft Samuel ulieden gezegd?
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
“Tell me,” Saul’s uncle asked, “what did Samuel say to you?”
Then he said, And what did Samuel say to you?
And his kinsman said to Saul, Tell me, I pray thee, What did Samuel say to thee?
And his kinsman said to Saul, Tell me, I pray you, What did Samuel say to you?
And his uncle said to him, “Tell me what Samuel said to you.”
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee.
“Please tell me what he said to you,” Saul's uncle asked.
And Sauls vncle saide, Tell me, I pray thee, what Samuel said vnto you.
And Saul's uncle said: 'Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.'
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray you, what Samuel said to you.
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
And Saul's uncle said, Tell me, I pray you, what Samuel said unto you.
And his kinsman said to Saul, Tell me, I pray you, What did Samuel say to you?
And Saul's uncle said, Do tell me, I pray thee, what did Samuel say unto you.
And the uncle of Saul says, “Please declare to me what Samuel said to you.”
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
Saul's uncle said, "Please tell me what Samuel said to you."
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
And Saul’s uncle said, —Do tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
And he said [the] uncle of Saul tell! please to me what? did he say to you Samuel.
and to say beloved: male relative Saul to tell [emph?] please to/for me what? to say to/for you Samuel
Saul’s uncle replied, “What did Samuel tell you?”
Saul's uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, What Samuel said to you.
And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said to you.
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Saul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
And the brother of his fadir seide to hym, Schewe thou to me what Samuel seide to thee.
And the uncle of Saul saith, 'Declare, I pray thee, to me, what Samuel said to you?'
Tiam diris la onklo de Saul: Diru al mi, mi petas, kion diris al vi Samuel.
Gblɔ nu si Samuel gblɔ na wò la nam.
Niin sanoi Saulin setä: sano siis minulle, mitä Samuel sanoi teille?
Silloin Saulin setä sanoi: "Kerro minulle, mitä Samuel teille sanoi".
L'oncle de Saül dit: « Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. »
L'oncle de Saül dit: « Dis-moi ce que Samuel t'a dit. »
Et l’oncle de Saül dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
Et son oncle lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
Son oncle lui dit: dis-moi ce que Samuel t’a dit.
L’oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
L’oncle de Saül dit: « Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. »
Et l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
Et l'oncle de Saül dit: Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit!
Puis, le parent dit à Saül: Fais-moi connaître ce que t'a dit Samuel?
"Apprends-moi donc, reprit l’oncle de Saül, ce que Samuel vous a dit."
Da sagte Sauls Oheim: "Sag mir doch, was Samuel zu euch gesprochen hat!"
Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat.
Und der Oheim Sauls sprach: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat.
Da sagte Sauls Vetter: Teile mir doch mit, was Samuel zu euch gesagt hat!
Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?
Da sprach der Vetter Sauls: Sage mir, was sagte euch Samuel?
Da bat ihn sein Vetter: »Teile mir doch mit, was Samuel euch gesagt hat!«
Da sprach Sauls Oheim: Teile mir doch mit, was euch Samuel sagte!
Und Sauls Oheim sprach: Sage mir doch an, was hat euch Samuel gesagt?
Ithe mũnini wa Saũlũ akiuga atĩrĩ, “Njĩĩra ũrĩa Samũeli aakwĩrire.”
Και είπεν ο θείος του Σαούλ, Ανάγγειλόν μοι, σε παρακαλώ, τι σας είπεν ο Σαμουήλ.
καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαουλ ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοι Σαμουηλ
શાઉલના કાકાએ કહ્યું, “મને કૃપા કરીને કહે કે શમુએલે તમને શું કહ્યું?”
Tonton Sayil la mande l': -Rakonte m' sa li di ou.
Tonton Saül te di li: “Souple, di m sa ke Samuel te di ou a.”
Ɗan’uwan mahaifin Shawulu ya ce, “Faɗa mini abin da Sama’ila ya ce maka.”
I mai la kahi makuakane o Saula, Ke noi aku nei au ia oe, e hai mai ia'u, heaha ka mea a Samuela i olelo mai ai ia olua?
ויאמר דוד שאול הגידה נא לי מה אמר לכם שמואל
וַיֹּ֖אמֶר דֹּ֣וד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל׃
וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל הַגִּֽידָה־נָּא לִי מָה־אָמַר לָכֶם שְׁמוּאֵֽל׃
ויאמר דוד שאול הגידה נא לי מה אמר לכם שמואל׃
וַיֹּאמֶר דּוֹד שָׁאוּל הַגִּֽידָה־נָּא לִי מָֽה־אָמַר לָכֶם שְׁמוּאֵֽל׃
וַיֹּ֖אמֶר דּ֣וֹד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל׃
शाऊल के चाचा ने कहा, “मुझे बता कि शमूएल ने तुम से क्या कहा।”
शाऊल के चाचा ने उनसे पूछा, “मुझे बताओ कि शमुएल ने तुमसे क्या-क्या कहा है.”
Akkor monda Saulnak a nagybátyja: Ugyan mondd meg nékem, mit mondott néktek Sámuel?
És mondta Sául nagybátyja: Add nekem, kérlek; tudtomra, mit mondott nektek Sámuel.
Ma nwanne nna Sọl sịrị, “Gwa m ihe Samuel gwara gị.”
Kinuna ti uliteg ni Saul, “Ibagayo kaniak no ania ti imbaga ni Samuel kadakayo.”
"Dan apa yang dikatakannya kepadamu?" tanya pamannya.
Kemudian paman Saul itu berkata: "Coba ceritakan kepadaku apa yang dikatakan Samuel kepada kamu."
Pamannya bertanya lagi, “Apa yang Samuel katakan kepadamu?”
E lo zio di Saulle [gli] disse: Deh! dichiarami ciò che vi ha detto Samuele.
Lo zio di Saul soggiunse: «Suvvia, raccontami quello che vi ha detto Samuele».
E lo zio di Saul disse: “Raccontami, ti prego, quello che vi ha detto Samuele”.
サウルの叔父いひけるはサムエルは汝に何をいひしか請ふ我につげよ
サウルのおじは言った、「サムエルが、どんなことを言ったか、どうぞ話してください」。
Huke hakeno Soli nenogo'a huno, muse huranantoanki na'ane huno tanasami'nefi nasami'o.
ಅದಕ್ಕೆ ಸೌಲನ ಚಿಕ್ಕಪ್ಪನು, “ಸಮುಯೇಲನು ನಿನಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನು? ದಯಮಾಡಿ ನನಗೆ ತಿಳಿಸು,” ಎಂದನು.
“ಸಮುವೇಲನು ಏನು ಹೇಳಿದನು?” ಎಂದು ಚಿಕ್ಕಪ್ಪನು ಕೇಳಲು
사울의 숙부가 가로되 청하노니 사무엘이 너희에게 이른 말을 내게 고하라
사울의 숙부가 가로되 `청하노니 사무엘이 너희에게 이른 말을 내게 고하라'
Na papa sac siyuk, “Ac mea Samuel el fahk nu sumtal?”
مامی شاولیش گوتی: «پێم بڵێ ساموئێل چی پێ گوتن.»
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
et dixit ei patruus suus indica mihi quid dixerit tibi Samuhel
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
Tad Saula tēva brālis sacīja: saki man jel, ko jums Samuēls ir teicis?
Noko ya Saulo alobaki lisusu: — Nabondeli yo, yebisa ngai makambo oyo Samuele alobaki na bino.
Kojja wa Sawulo n’amugamba nti, “Mbuulira Samwiri kye yakugambye.”
Ary hoy ny rahalahin-drain’ i Saoly: Masìna ianao, lazao amiko izay nolazain’ i Samoela taminao.
Le hoe ty rahalahin-drae’ i Saole: Ehe, atalilio amako: Ino ty nisaontsia’ i Samoele?
ശമൂവേൽ നിങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് എന്നെ അറിയിക്കണം എന്ന് ശൌലിന്റെ ഇളയപ്പൻ പറഞ്ഞു.
ശമൂവേൽ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എന്നെ അറിയിക്കേണം എന്നു ശൌലിന്റെ ഇളയപ്പൻ പറഞ്ഞു.
ശൗലിന്റെ പിതൃസഹോദരൻ: “ശമുവേൽ നിങ്ങളോടെന്തു പറഞ്ഞു? എന്നോടു പറയുക!” എന്നു പറഞ്ഞു.
मग शौलाचा काका म्हणाला, “मी तुला विनंती करतो शमुवेल तुम्हाशी काय बोलला ते मला सांग.”
``သူ​သည်​သင်​တို့​အား အ​ဘယ်​သို့​ပြော လိုက်​ပါ​သ​နည်း'' ဟု​ဦး​လေး​က​မေး ပြန်​သော်၊
ဘထွေးကလည်း၊ ရှမွေလသည် အဘယ်သို့ ပြောသနည်း။ ငါ့အား ပြန်ပြောပါဟု တောင်းပန်သော်၊
ဘထွေး ကလည်း ၊ ရှမွေလ သည် အဘယ်သို့ ပြော သနည်း။ ငါ့ အား ပြန်ပြော ပါဟု တောင်းပန် သော်၊
Ano ra ko te matua keke o Haora, Tena ra, whakaaturia mai ki ahau, i pehea a Hamuera ki a korua.
Uyise omncane kaSawuli wasesithi, “Ngitshela ukuthi uSamuyeli utheni kuwe.”
Uyise omncinyane kaSawuli wathi: Ake ungitshele ukuthi utheni kini uSamuweli?
शऊलका काकाले भने, “शमूएलले तिमीलाई के भने कृपया मलाई भन ।”
Da sa Sauls farbror: Kjære, fortell mig hvad Samuel sa til eder!
Farbroren sagde: «Fortel meg kva Samuel sagde med dykk!»
ଏଥିରେ ଶାଉଲଙ୍କର ପିତୃବ୍ୟ କହିଲେ, “ମୁଁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି, ଶାମୁୟେଲ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କʼଣ କହିଲେ,” ମୋତେ କୁହ।
Obboleessi abbaa Saaʼol immoo, “Waan Saamuʼeel siin jedhe natti himi” jedhe.
ਫੇਰ ਸ਼ਾਊਲ ਦਾ ਚਾਚਾ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਸਮੂਏਲ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਆਖਿਆ?
عموی شاول گفت: «مرا بگوکه سموئیل به شما چه گفت؟»
عمویش پرسید: «او چه گفت؟»
I rzekł stryj Saula: Powiedz mi proszę, co wam powiedział Samuel.
I stryj Saula powiedział: Powiedz mi, proszę, co wam powiedział Samuel.
E disse o tio de Saul: Eu te rogo me declares que vos disse Samuel.
Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
Ункюл луй Саул а зис дин ноу: „Историсеште-мь дар че в-а спус Самуел.”
И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил.
А Стриц Саулов рече: Кажи ми шта вам је рекао Самуило?
A stric Saulov reèe: kaži mi šta vam je rekao Samuilo?
Babamunini vaSauro vakati, “Ndiudzei kuti Samueri akati kudii kwamuri.”
И рече ужик к Саулу: возвести ми ныне, что ти рече Самуил?
Savlov stric je rekel: »Povej mi, prosim te, kaj ti je Samuel rekel.«
Markaasaa Saa'uul adeerkiis wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii sheeg wixii Samuu'eel idinku yidhi.
Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.
“Por favor, díganme qué les dijo”, preguntó el tío de Saúl.
El tío de Saúl le dijo: “Por favor, cuéntame lo que te dijo Samuel”.
Y el tío de Saúl dijo: Te ruego que me declares lo que les dijo Samuel.
Y dijo el tio de Saul: Yo te ruego que me declares, ¿qué os dijo Samuel?
Y dijo el tío de Saúl: Yo te ruego me declares qué os dijo Samuel.
Entonces él dijo: ¿Y qué te dijo Samuel?
Dijo entonces el tío de Saúl: “Te ruego me digas lo que os ha dicho Samuel.”
Baba yake mdogo akasema, “Tafadhali niambie kile alichosema kwako Samweli,”
Babaye mdogo Sauli akasema, “Niambie Samweli amekuambia nini.”
Då sade Sauls farbroder: "Tala om for mig vad Samuel sade till eder."
Då sade Sauls faderbroder: Säg mig, hvad sade eder Samuel?
Då sade Sauls farbroder: »Tala om for mig vad Samuel sade till eder.»
At sinabi ng amain ni Saul, Isinasamo ko sa iyo na saysayin mo sa akin, kung ano ang sinabi ni Samuel sa inyo.
Sinabi ng tiyo ni Saul, “Pakiusap, sabihin sa akin kung anong sinabi sa iyo ni Samuel.”
அப்பொழுது சவுலுடைய சிறிய தகப்பன்: சாமுவேல் உங்களுக்குச் சொன்னது என்ன? அதைச் சொல் என்றான்.
அதற்கு சவுலின் சிறிய தகப்பனார், “சாமுயேல் உனக்குச் சொன்னவற்றை எனக்குச் சொல்” என்று கேட்டான்.
సౌలు చిన్నాన్న “సమూయేలు నీకు ఏమి చెప్పాడో ఆ విషయాలు నాకు కూడా చెప్పు” అని అడిగాడు.
Pea pehē ʻe he tuʻasina ʻo Saula, “ʻOku ou kole kiate koe, tala mai ʻaia naʻe tala ʻe Samuela kiate kimoua.”
Amcası, “Samuel sana neler söyledi, lütfen bana da anlat” dedi.
Ne wɔfa no bisae se, “Saa? Na asɛm bɛn na ɔkae?”
Ne wɔfa no bisaa sɛ, “Saa? Na asɛm bɛn na ɔkaeɛ?”
А дя́дько Саулів сказав: „Скажи ж мені, що́ сказав вам Самуїл?“
फिर साऊल के चचा ने कहा, “कि मुझको ज़रा बता तो सही कि समुएल ने तुम से क्या क्या कहा।”
سائۇلنىڭ تاغىسى: ــ سامۇئىلنىڭ سىلەرگە نېمە دېگىنىنى ماڭا ئېيتىپ بەرگىنە، دېدى.
Саулниң тағиси: — Самуилниң силәргә немә дегинини маңа ейтип бәргинә, деди.
Saulning taghisi: — Samuilning silerge néme déginini manga éytip bergine, dédi.
Saulning taƣisi: — Samuilning silǝrgǝ nemǝ deginini manga eytip bǝrginǝ, dedi.
Chú của Sau-lơ tiếp rằng: Xin cháu hãy tỏ cho chú biết điều Sa-mu-ên đã nói cùng hai ngươi.
Chú Sau-lơ tiếp rằng: Xin cháu hãy tỏ cho chú biết điều Sa-mu-ên đã nói cùng hai ngươi.
Chú ông lại hỏi: “Thế ông ấy nói gì?”
Arákùnrin baba Saulu wí pé, “Sọ fún mi ohun tí Samuẹli wí fún un yín.”
Verse Count = 205

< 1-Samuel 10:15 >