< 1-Samuel 1:12 >

As she continued praying before the LORD, Eli saw her mouth.
Ndërsa ajo e zgjaste lutjen e saj përpara Zotit, Eli shikonte me kujdes gojën e saj.
وَكَانَ إِذْ أَكْثَرَتِ ٱلصَّلَاةَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَعَالِي يُلَاحِظُ فَاهَا.
وَأَطَالَتْ حَنَّةُ صَلاَتَهَا أَمَامَ الرَّبِّ بَيْنَمَا كَانَ عَالِي يُرَاقِبُ حَرَكَةَ شَفَتَيْهَا.
এনেদৰে হান্নাই বহু সময় ধৰি যিহোৱাৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰি আছিল, আৰু এলীয়ে তেওঁৰ মুখলৈ লক্ষ্য কৰি আছিল।
Xanna Rəbbin hüzurunda uzun müddət dua etdi. Eli isə onun ağzına baxırdı.
যতক্ষণ হান্না সদাপ্রভুর কাছে দীর্ঘ প্রার্থনা করলেন ততক্ষণ এলি তাঁর মুখের দিকে তাকিয়ে থাকলেন।
তিনি যখন সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করেই যাচ্ছিলেন তখন এলি তাঁর মুখটি নিরীক্ষণ করছিলেন।
А като продължаваше да се моли пред Господа, Илий забелязваше устата й.
Samtang nagpadayon siya pag-ampo sa atubagnan ni Yahweh, gitan-aw ni Eli ang iyang baba.
Ug nahatabo, nga sa nagpadayon siya sa pag-ampo sa atubangan ni Jehova, nga si Eli nagtimaan sa iyang baba.
Akupemphera choncho kwa Yehova, Eli ankamuyangʼana pakamwa.
Angraeng khaeah lawkthuih li naah, Eli mah anih ih pahni ohhaih dan to khet.
BOEIPA mikhmuh ah a thangthui te a koe coeng dongah Eli loh a ka te a sawt pah.
Amanu Pakai henga ataopet’in Eli thempun ane phunchu ana mulhin ahi.
哈拿在耶和华面前不住地祈祷,以利定睛看她的嘴。(
哈拿在耶和華面前不住地祈禱,以利定睛看她的嘴。(
亞納在上主面前祈禱很久,厄里曾注意到她的嘴唇;
Tako se ona dugo molila pred Jahvom, a Eli je motrio usta njezina.
I stalo se, když se dlouho modlila před Hospodinem, že Elí pozor měl na ústa její.
I stalo se, když se dlouho modlila před Hospodinem, že Elí pozor měl na ústa její.
Således bad hun længe for HERRENs Åsyn, og Eli iagttog hendes Mund;
Og det skete, der hun længe havde bedet for Herrens Ansigt, da tog Eli Vare paa hendes Mund.
Saaledes bad hun længe for HERRENS Aasyn, og Eli iagttog hendes Mund;
Kaka nomedo lamo Jehova Nyasaye, Eli ne ngʼiye ka nono dhoge.
Het geschiedde nu, als zij evenzeer bleef biddende voor het aangezicht des HEEREN, zo gaf Eli acht op haar mond.
Toen ze nu zo vurig tot Jahweh bad, en Eli naar haar mond keek,
Het geschiedde nu, als zij evenzeer bleef biddende voor het aangezicht des HEEREN, zo gaf Eli acht op haar mond.
And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli noticed her mouth.
As she continued praying before the LORD, Eli saw her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.
As Hannah kept on praying before the LORD, Eli watched her mouth.
Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.
And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth.
And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth.
Then it happened that, while she multiplied prayers before the Lord, Eli observed her mouth.
And it came to pass as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.
And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth.
As Hannah went on praying before the Lord, Eli watched her mouth.
And as she continued praying before the Lord, Eli marked her mouth.
And it came to pass, as she prayed long before the LORD, that Eli watched her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that Eli marked her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before YHWH, that Eli marked her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before Yhwh, that Eli marked her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth.
And it came to pass, as she continued praying long before the Lord, that 'Eli watched her mouth.
And it has been, when she multiplied praying before YHWH, that Eli is watching her mouth,
It happened, as she multiplied prayers before the LORD, that Eli saw her mouth.
It happened, as she multiplied prayers before Jehovah, that Eli saw her mouth.
It happened, as she multiplied prayers before the LORD, that Eli saw her mouth.
It happened, as she multiplied prayers before the LORD, that Eli saw her mouth.
It happened, as she multiplied prayers before YHWH, that Eli saw her mouth.
It happened, as she multiplied prayers before the LORD, that Eli saw her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
And so it was, as she continued praying before Yahweh, that Eli was watching her mouth.
And it was that she had increased to pray before Yahweh and Eli [was] watching mouth her.
and to be for to multiply to/for to pray to/for face: before LORD and Eli to keep: obey [obj] lip her
As she was praying like that to Yahweh, Eli the priest saw Hannah’s lips [moving as she was praying].
As she continued praying before Yahweh, Eli watched her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli observed her mouth.
And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli observed her mouth.
As she continued praying before Yahweh, Eli saw her mouth.
As she continued praying before the LORD, Eli saw her mouth.
As she continued praying before the LORD, Eli saw her mouth.
As she continued praying before the LORD, Eli saw her mouth.
As she continued praying before the LORD, Eli saw her mouth.
As she continued praying before the LORD, Eli saw her mouth.
Forsothe it was doon, whanne sche multipliede preieris bifor the Lord, that Ely aspiede hir mouth.
And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth,
Dum ŝi longe preĝis antaŭ la Eternulo, Eli atente rigardis ŝian buŝon.
Esime Hana nɔ gbe dom ɖa na Yehowa la, Eli nɔ ŋku lém ɖe eƒe nuyiwo ŋu.
Ja kuin hän kauvan rukoili Herran edessä, otti Eli vaarin hänen suustansa.
Ja kun hän kauan rukoili Herran edessä, tarkkasi Eeli hänen suutansa,
Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche.
Comme elle continuait à prier devant Yahvé, Eli vit sa bouche.
Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.
Et il arriva comme elle continuait de faire sa prière devant l'Eternel, qu'Héli prenait garde à sa bouche.
Comme Anne demeurait ainsi longtemps en prière devant le Seigneur, Héli jeta les yeux sur sa bouche.
Comme elle restait longtemps en prière devant l’Éternel, Éli observa sa bouche.
Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche.
Et comme elle prolongeait sa prière devant l'Éternel, Héli observait sa bouche;
Et comme elle prolongeait sa prière devant l'Éternel, Eli observa sa bouche.
Et pendant qu'elle prolongeait sa prière devant le Seigneur, Héli le prêtre était attentif au mouvement de ses lèvres,
Or, comme elle priait longuement devant l’Eternel, Héli observa sa bouche:
So betete sie lange vor dem Herrn; Eli aber ward aufmerksam auf ihren Mund.
Und es geschah, als sie lange vor Jehova betete, daß Eli ihren Mund beobachtete.
Und es geschah, als sie lange vor Jehova betete, daß Eli ihren Mund beobachtete.
Während sie nun so lange vor Jahwe betete, wobei Eli ihren Mund beobachtete -
Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund.
Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund.
Als sie nun lange Zeit so vor dem HERRN betete, stieg in Eli, der ihren Mund beobachtete –
Während sie nun lange vor dem HERRN betete, beobachtete Eli ihren Mund;
Und es geschah, als sie viel betete vor Jehovah, hielt Eli auf ihren Mund.
Na rĩrĩa aathiiaga na mbere kũhooya Jehova, Eli akĩmũbara kanua.
Ενώ δε αυτή εξηκολούθει προσευχομένη ενώπιον του Κυρίου, ο Ηλεί παρετήρει το στόμα αυτής.
καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς
જયારે ઈશ્વરની આગળ સતત પ્રાર્થના કરવામાં તે મશગૂલ હતી, ત્યારે એલીએ તેના મુખ તરફ જોયું.
Pandan tout tan Ana t'ap lapriyè konsa devan Seyè a, Eli t'ap gade bouch li.
Alò, li te vin rive ke pandan li t ap priye devan SENYÈ a, Éli t ap gade bouch li.
Yayinda take addu’a ga Ubangiji, Eli ya lura da bakinta.
A i kana pule nui ana imua o Iehova, nana aku la o Eli i kona waha.
והיה כי הרבתה להתפלל לפני יהוה ועלי שמר את פיה
וְהָיָה֙ כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעֵלִ֖י שֹׁמֵ֥ר אֶת־פִּֽיהָ׃
וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהֹוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת־פִּֽיהָ׃
והיה כי הרבתה להתפלל לפני יהוה ועלי שמר את פיה׃
וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת־פִּֽיהָ׃
וְהָיָה֙ כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעֵלִ֖י שֹׁמֵ֥ר אֶת־פִּֽיהָ׃
जब वह यहोवा के सामने ऐसी प्रार्थना कर रही थी, तब एली उसके मुँह की ओर ताक रहा था।
जब वह याहवेह से प्रार्थनारत थी, एली उसके मुख को ध्यान से देख रहे थे.
Mivelhogy pedig hosszasan imádkozék az Úr előtt: Éli figyel vala az ő szájára;
És történt, midőn sokat imádkozott az Örökkévaló előtt, Éli pedig megfigyelte a száját,
Mgbe ọ nọgidere na-ekpe ekpere nye Onyenwe anyị, Elayị nọ na-ele ya anya nʼọnụ.
Bayat nga agkarkararag isuna iti sangoanan ni Yahweh, sipsiputan ni Eli ti ngiwatna.
Lama sekali Hana berdoa, dan Eli memperhatikan mulut wanita itu.
Ketika perempuan itu terus-menerus berdoa di hadapan TUHAN, maka Eli mengamat-amati mulut perempuan itu;
Sementara Hana berdoa kepada TUHAN, Eli memperhatikan gerakan bibirnya.
Ora, mentre ella moltiplicava in orazioni davanti al Signore, Eli pose mente alla bocca di essa.
Mentre essa prolungava la preghiera davanti al Signore, Eli stava osservando la sua bocca.
E, com’ella prolungava la sua preghiera dinanzi all’Eterno, Eli stava osservando la bocca di lei.
ハンナ、ヱホバのまへに長くいのりければエリ其口に目をとめたり
彼女が主の前で長く祈っていたので、エリは彼女の口に目をとめた。
Hagi Hanama antahintahifima nunamuma huno Ra Anumzamofoma antahinegegeno'a Eli'a ana a'mofo agipi keteno mani'ne.
ಅವಳು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಏಲಿಯು ಅವಳ ಬಾಯನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ಆಕೆಯು ಬಹಳ ಹೊತ್ತಿನ ವರೆಗೆ ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಏಲಿಯು ಆಕೆಯ ಬಾಯನ್ನೇ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
그가 여호와 앞에 오래 기도하는 동안에 엘리가 그의 입을 주목한즉
그가 여호와 앞에 오래 기도하는 동안에 엘리가 그의 입을 주목한즉
Hannah el pre ke pacl na loes se, ac Eli el ngetang liye oalul.
ئەوە بوو کە لەبەردەم یەزدان زۆر نوێژی کرد و عێلیش سەیری دەمی دەکرد،
Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus.
Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os eius.
Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os eius.
Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus.
factum est ergo cum illa multiplicaret preces coram Domino ut Heli observaret os eius
Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os eius.
Un kad viņa ilgi lūdza Tā Kunga priekšā, tad Elus viņas mutes (kustēšanu) lika vērā.
Lokola azalaki kobenda libondeli na ye molayi liboso ya Yawe, Eli azalaki kotala malamu-malamu monoko na ye.
Awo Kaana bwe yeeyongera okusaba ennyo eri Mukama Katonda, Eri ne yeekaliriza akamwa ke.
Ary raha mbola naharitra nivavaka teo anatrehan’ i Jehovah izy, dia nodinihin’ i Ely ny vavany.
Aa ie nitolon-kalaly añatrefa’ Iehovà, le nioni’ i Elý i falie’ey.
ഇങ്ങനെ അവൾ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഏലി അവളുടെ മുഖം സൂക്ഷിച്ചുനോക്കി.
ഇങ്ങനെ അവൾ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ പ്രാൎത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഏലി അവളുടെ വായെ സൂക്ഷിച്ചു നോക്കി.
അവൾ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ തുടർന്നു പ്രാർഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. ഏലി അവളുടെ അധരങ്ങളുടെ ചലനം സൂക്ഷിച്ചുനോക്കി.
आणि असे झाले की ती परमेश्वराच्या पुढे प्रार्थना करीत असता एलीने तिच्या तोंडाकडे पाहिले.
ဟန္န​သည်​အ​ချိန်​ကြာ​မြင့်​စွာ​ဆိတ်​ဆိတ်​ဆု တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​၏။ ဧ​လိ​သည်​သူ​၏​နှုတ် ကို​ကြည့်​ရှု​လျက်​နေ​၏။-
ဟန္နသည် ထာဝရဘုရား ရှေ့ တော်၌ ကြာမြင့် စွာ ဆုတောင်း စဉ်၊ ဧလိ သည် သူ ၏ နှုတ် ကို ကြည့် မှတ် လေ၏။
ဟန္နသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ကြာမြင့်စွာ ဆုတောင်းစဉ်၊ ဧလိသည် သူ၏ နှုတ်ကို ကြည့်မှတ် လေ၏။
Na, i te mea e inoi tonu ana ia i te aroaro o Ihowa, ka titiro a Eri ki tona waha.
Ekuqhubekeni kwakhe uHana ekhuleka kuThixo, u-Eli wananzelela umlomo wakhe.
Kwasekusithi esaqhubeka ukukhuleka phambi kweNkosi, uEli waqaphelisa umlomo wakhe.
उनले परमप्रभुको सामु प्रार्थना गरिरहँदा एलीले तिनको मुखलाई हेरे ।
Således bad hun lenge for Herrens åsyn, og Eli gav akt på hennes munn;
Ho heldt lenge på og bad framfor Herren. Og Eli fylgde munnen hennar med augo;
ଏହିରୂପେ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏଲି ତାହାର ମୁଖକୁ ଅନାଇଲେ।
Yeroo Haannaan ittuma fuftee fuula Waaqayyoo duratti kadhachaa turtettis Eeliin afaan ishee ilaalaa ture.
ਜਦ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ ਤਾਂ ਏਲੀ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਵੱਲ ਵੇਖਿਆ।
و چون دعای خود را به حضور خداوندطول داد عیلی دهن او را ملاحظه کرد.
وقتی حنا به دعای خود در پیشگاه خداوند طول داد، عیلی متوجه دهان او شد
I stało się, gdy przedłużała modlitwy przed Panem, że Heli przypatrował się ustom jej.
A gdy długo modliła się przed PANEM, Heli przypatrywał się jej ustom.
E sucedeu que, enquanto ela continuava a orar diante do SENHOR, Eli observava a sua boca.
E succedeu que, perseverando ella em orar perante o Senhor, Eli fez attenção á sua bocca.
E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor, Eli fez atenção à sua boca.
Фииндкэ еа стэтя мултэ време ын ругэчуне ынаинтя Домнулуй, Ели се уйта ку бэгаре де сямэ ла гура ей.
Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее;
И кад се она дуго мољаше пред Господом, Илије мотраше на уста њена.
I kad se ona dugo moljaše pred Gospodom, Ilije motraše na usta njezina.
Zvaakaramba achinamata kuna Jehovha, Eri akacherechedza muromo wake.
И бысть егда умножи молящися пред Господем, Илий же жрец смотряше на уста ея.
Pripetilo se je, ko je nadaljevala moleč pred Gospodom, da je Éli opazil njena usta.
Oo intii ay Rabbiga hortiisa ku baryootamaysay ayuu Ceelii fiiriyey afkeedii.
Y fue que como ella orase largamente delante del SEÑOR, Elí estaba observando la boca de ella.
Mientras Ana seguía orando ante el Señor, Elí observaba su boca.
Mientras ella seguía orando ante el Señor, Elí vio su boca.
Sucedió que mientras ella oraba largamente delante de Yavé, Elí observaba la boca de ella,
Y fue que como ella orase luengamente delante de Jehová, Elí la estaba mirando a su boca.
Y fué que como ella orase largamente delante de Jehová, Eli estaba observando la boca de ella.
Ahora, mientras ella estuvo mucho tiempo en oración ante el Señor, Elí estaba observando su boca.
Durante largo tiempo prolongaba ella su oración delante de Yahvé, y Helí observaba la boca de ella;
Hana kiendelea kuomba mbele za BWANA, Eli alikitazama kinywa chake.
Alipokuwa anaendelea kumwomba Bwana, Eli alichunguza kinywa chake.
När hon nu länge så bad inför HERREN och Eli därvid gav akt på hennes mun
Och som hon länge bad för Herranom, gaf Eli akt på hennes mun.
När hon nu länge så bad inför HERREN och Eli därvid gav akt på hennes mun
At nangyari, habang siya'y nananatili ng pananalangin sa harap ng Panginoon, ay pinagmamasdan ni Eli ang kaniyang bibig.
At nangyari, habang siya'y nananatili ng pananalangin sa harap ng Panginoon, ay pinagmamasdan ni Eli ang kaniyang bibig.
Habang patuloy siyang nagdadasal sa harapan ni Yahweh, pinagmasdan ni Eli ang kanyang bibig.
அவள் யெகோவாவுக்கு முன்பாக அதிகநேரம் விண்ணப்பம்செய்கிறபோது, ஏலி அவளுடைய வாயைக் கவனித்துக்கொண்டிருந்தான்.
அவள் அவ்வாறு யெகோவாவிடம் மன்றாடும்போது, ஏலி அவள் வாயைக் கவனித்தான்.
ఎందుకంటే హన్నా తన మనస్సులోనే మాట్లాడుకుంటూ ఉంది.
Pea naʻe pehē, ʻi heʻene lotu maʻu pē ʻi he ʻao ʻo Sihova, naʻe vakai ʻe Ilai ʻa hono loungutu.
Hanna RAB'be yakarışını sürdürürken, Eli onun dudaklarını gözetliyordu.
Ogu so rebɔ mpae no, na Eli hwɛ no.
Ogu so rebɔ mpae no, na Eli hwɛ no.
Ɔgu so rebɔ Awurade mpaeɛ no, na Eli rehwɛ no.
І сталося, коли вона довго молилася перед Господнім лицем, то Ілі́й пильнував за її устами.
और जब वह ख़ुदावन्द के सामने दु’आ कर रही थी, तो एली उसके मुँह को ग़ौर से देख रहा था।
ئۇ پەرۋەردىگارنىڭ ئالدىدا دۇئاسىنى داۋام قىلىۋاتقاندا، ئەلى ئۇنىڭ ئاغزىغا قاراپ تۇردى؛
У Пәрвәрдигарниң алдида дуасини давам қиливатқанда, Әли униң ағзиға қарап турди;
U Perwerdigarning aldida duasini dawam qiliwatqanda, Eli uning aghzigha qarap turdi;
U Pǝrwǝrdigarning aldida duasini dawam ⱪiliwatⱪanda, Əli uning aƣziƣa ⱪarap turdi;
Vì nàng cầu nguyện lâu dài trước mặt Đức Giê-hô-va, Hê-li chăm xem miệng nàng;
Vì nàng cầu nguyện lâu dài trước mặt Ðức Giê-hô-va, Hê-li chăm xem miệng nàng;
Khi bà đang cầu nguyện với Chúa Hằng Hữu, thì Hê-li quan sát bà.
Bí ó sì ṣe ń gbàdúrà sí Olúwa, Eli sì kíyèsi ẹnu rẹ̀.
Verse Count = 207

< 1-Samuel 1:12 >