< 1-Samuel 1:10 >

She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.
Në trishtimin e shpirtit të saj i lutej Zotit duke qarë me dënesë.
وَهِيَ مُرَّةُ ٱلنَّفْسِ. فَصَلَّتْ إِلَى ٱلرَّبِّ، وَبَكَتْ بُكَاءً،
بِنَفْسٍ مُرَّةٍ وَصَلَّتْ إِلَى الرَّبِّ وَبَكَتْ بِحُرْقَةٍ،
তেতিয়া হান্নাই মনৰ বেজাৰত ভাগি পৰি যিহোৱাৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰি ক্ৰন্দন কৰিলে।
Xanna ürək yanğısı ilə dua edərək acı-acı ağlayırdı.
Verse not available
হান্না প্রচণ্ড দুঃখে সদাপ্রভুর কাছে কাতর স্বরে কেঁদে প্রার্থনা করতে লাগলেন।
গভীর মনোবেদনা নিয়ে হান্না অশ্রুপাত করে সদাপ্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন।
Тя, прочее, преогорчена в духа си, се молеше Господу, и плачеше твърде много.
Labihan kaayo ang kasubo ni Hanna; nag-ampo siya kang Yahweh ug naghilak sa hilabihan.
Ug si Ana diha sa kapaitan gayud sa iyang kalag, ug nag-ampo kang Jehova ug naghilak sa dakung kasakit.
Hana anavutika mʼmoyo mwake, ndipo anapemphera kwa Yehova akulira kwambiri.
Hannah loe palungset parai pongah qah moe, Angraeng khaeah lawkthuih.
Hannah tah a hinglu khahing tih a rhah doe a rhah doela BOEIPA taengah thangthui.
Hannah tah a hinglu khahing tih a rhah doe a rhah doela BOEIPA taengah thangthui.
Hannah vang chu lhase beh seh jengin, Pakai henga ataovin, lhasetah in akapjah in ahi.
Hannah a thaw teh, lungthin ka rek lah khuika laihoi BAWIPA koe a ratoum.
哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华,
哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,祈禱耶和華,
她心靈愁苦,哀求上主,不斷痛哭流淚;
I ojađena u duši pomoli se Ana Jahvi, plačući gorko.
Ona pak jsuci v hořkosti srdce, modlila se Hospodinu a plakala velmi.
Ona pak jsuci v hořkosti srdce, modlila se Hospodinu a plakala velmi.
og i sin Vånde bad hun under heftig Gråd til HERREN
Og hun var beskeligen bedrøvet i Sjælen, og hun bad ydmygeligen til Herren og græd saare.
og i sin Vaande bad hun under heftig Graad til HERREN
Nikech Hana ne nigi chuny malit noywak ahinya kolamo Jehova Nyasaye.
Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den HEERE, en zij weende zeer.
Bitter bedroefd begon ze tot Jahweh te bidden, en onder een stroom van tranen
Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den HEERE, en zij weende zeer.
And she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.
And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
In her bitter distress, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears.
And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
And she [was] very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.
And she [was] very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.
And since Hannah was bitter in soul, she prayed to the Lord, weeping greatly.
and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much.
As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears,
She was terribly upset, and prayed to the Lord as she cried and cried.
And she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, and wept sore:
and she was in bitterness of soul — and prayed unto the LORD, and wept sore.
And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sore.
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.
And she was in bitterness of soul, and prayed unto YHWH, and wept sore.
And she was in bitterness of soul, and prayed unto Yhwh, and wept sore.
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
And she [was] very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly.
But she had bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept greatly.
And she is bitter in soul, and prays to YHWH, and weeps greatly,
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to YHWH, and wept bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
and, she being in bitterness of soul, prayed unto Yahweh, and, wept sore.
And she [was] bitter of soul and she prayed to Yahweh and utterly she wept.
and he/she/it bitter soul: myself and to pray upon LORD and to weep to weep
Hannah was very distressed, and she cried very sorrowfully as she prayed to Yahweh.
She was deeply distressed; she prayed to Yahweh and wept bitterly.
And she [was] in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, weeping bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.
She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, weeping bitterly.
whanne Anna was in bittere soule, sche preyede the Lord, and wepte largeli;
And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly,
Kaj ŝi estis tre malĝoja, kaj preĝis al la Eternulo, kaj forte ploris.
Hana nɔ nu xam vevie, nɔ avi fam le esime wònɔ gbe dom ɖa na Yehowa
Ja Hanna oli sangen katkeralla sydämellä, ja rukoili Herraa, ja itki hartaasti,
ja rukoili Herraa mieli murheellisena, itki katkerasti
L'âme pleine d'amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes;
Elle était dans l'amertume de l'âme, et elle priait Yahvé en pleurant amèrement.
et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
Elle donc ayant le cœur plein d'amertume, pria l'Eternel en pleurant abondamment.
Mais Anne se leva après qu’elle eut mangé et bu à Silo. Et, Héli, le prêtre, étant assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,
Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.
L’âme pleine d’amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes;
Elle donc, l'âme pleine d'amertume, pria l'Éternel, en répandant beaucoup de larmes;
Et elle avait l'amertume dans le cœur, et elle implorait l'Éternel, et était toute en larmes.
Là, tout affligée en son cœur, elle fit au Seigneur une prière, et elle se prit à pleurer amèrement.
L’Âme remplie d’amertume, elle pria devant l’Eternel et pleura longtemps.
Sie war aber betrübten Gemüts. So betete sie zum Herrn und weinte in einem fort.
Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr.
Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr.
Da betete sie denn in ihrer Betrübnis zu Jahwe unter vielen Thränen
Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinete.
Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr
In tiefer Bekümmernis und unter vielen Tränen betete sie zum HERRN
Sie aber, betrübt, wie sie war, betete zum HERRN und weinte sehr.
Sie aber war in der Seele erbittert und betete zu Jehovah und weinte sehr.
Hana akĩrĩra mũno na akĩhooya Jehova, arĩ na ruo rwa ngoro.
Και αυτή ήτο καταπικραμένη την ψυχήν και προσηύχετο εις τον Κύριον, κλαίουσα καθ' υπερβολήν.
καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν
તે ઘણી દુઃખી હતી; તેણે ઈશ્વરને પ્રાર્થના કરી અને ખૂબ રડી.
Ana te gen anpil lapenn. Li t'ap lapriyè nan pye Seyè a, dlo t'ap koule nan je l'.
Anne te twouble anpil. Li te priye a SENYÈ a e te kriye byen anmè.
A cikin baƙin ciki, Hannatu ta yi kuka mai zafi ta yi addu’a ga Ubangiji.
Ua kaumaha kona naau, pule aku la oia ia Iehova, a uwe nui iho la.
והיא מרת נפש ותתפלל על יהוה ובכה תבכה
וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל־יְהֹוָה וּבָכֹה תִבְכֶּֽה׃
והיא מרת נפש ותתפלל על יהוה ובכה תבכה׃
וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל־יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּֽה׃
וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
वह मन में व्याकुल होकर यहोवा से प्रार्थना करने और बिलख-बिलख कर रोने लगी।
जब हन्‍नाह याहवेह से प्रार्थना कर रही थी, वह मन में बहुत ही दुःखी थी. उसका रोना भी बहुत तेज होता जा रहा था.
És lelkében elkeseredve, könyörge az Úrnak, és igen sír vala.
ő pedig elkeseredett lelkű volt, imádkozott az Örökkévalóhoz és sírva sírt.
Nʼọnọdụ obi mwute Hana kwara akwa, kpee ekpere, kpọkuo Onyenwe anyị.
Mariribukan unay ni Ana; nagkararag isuna kenni Yahweh ken nagsangit iti nasaem.
Verse not available
dan dengan hati pedih ia berdoa kepada TUHAN sambil menangis tersedu-sedu.
Hana berdoa kepada TUHAN dengan sangat sedih sambil menangis tersedu-sedu.
ed essendo in amaritudine d'animo, pregò il Signore, e piangea dirottamente.
Essa era afflitta e innalzò la preghiera al Signore, piangendo amaramente.
ella avea l’anima piena di amarezza, e pregò l’Eterno piangendo dirottamente.
ハンナ心にくるしみヱホバにいのりて甚く哭き
ハンナは心に深く悲しみ、主に祈って、はげしく泣いた。
Hagi Hana'a rama'a asunku nehuno zavira neteno agu'areti huno Ra Anumzamofontega nunamuna nehuno,
ಅವಳು ಬಹಳ ಮನಗುಂದಿದವಳಾಗಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ, ಅತ್ತು ಒಂದು
ಹನ್ನಳು ಬಹುದುಃಖದಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಯೆಹೋವನಿಗೆ,
한나가 마음이 괴로워서 여호와께 기도하고 통곡하며
한나가 마음이 괴로와서 여호와께 기도하고 통곡하며
Hannah el arulana supwar, ac el arulana tung ac pre nu sin LEUM GOD.
حەناش بە پەژارەوە نوێژی بۆ یەزدان کرد و دایە پڕمەی گریان.
cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter
cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter,
Un viņas sirds dziļumā bija noskumusi un pielūdza To Kungu un raudāja gauži.
Wana Ana azalaki na pasi na motema, abondelaki Yawe na kolela mingi.
Mu kulumwa olw’ennaku ennyingi ennyo, n’akaaba nnyo amaziga ng’asaba Mukama Katonda.
Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin’ i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany.
le nitalaho amy Iehovà an-kafairan’ arofo i rakembay vaho nangololoike ty rovetse.
അവൾ മനോവ്യസനത്തോട് യഹോവയോട് പ്രാർത്ഥിച്ച് വളരെ കരഞ്ഞു.
അവൾ മനോവ്യസനത്തോടെ യഹോവയോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു വളരെ കരഞ്ഞു.
ഹന്നാ വളരെ ഹൃദയഭാരത്തോടെ യഹോവയോടു കരഞ്ഞു പ്രാർഥിച്ചു.
तेव्हा ती खूप दु: खीत अशी होती आणि ती परमेश्वराजवळ प्रार्थना करून फार रडली.
Verse not available
ဟန္နသည် ညှိုးငယ်သောစိတ်နှင့် ထ၍၊ မျက်ရည်များစွာကျလျက် ထာဝရဘုရားကို ဆုတောင်းသည် ကား၊-
ဟန္နသည် ညှိုးငယ် သောစိတ် နှင့် ထ၍၊ မျက်ရည် များစွာကျလျက် ထာဝရဘုရား ကို ဆုတောင်း သည် ကား၊
A i tino pouri te ngakau o tera, ka inoi ki a Ihowa, a nui atu tana tangi.
Ngobuhlungu bomoya uHana wakhala kakhulu njalo wakhuleka kuThixo.
Njalo wayelobuhlungu emphefumulweni, wasekhuleka eNkosini ekhala lokukhala inyembezi.
उनी अति नै व्याकुल भएकी थिइन् । उनले परमप्रभुसँग प्रार्थना गरिन् र धुरुधुरु रोइन् ।
og i sin hjertesorg bad hun til Herren og gråt sårt.
Og i hjartans sut bad ho til Herren og gret sårt.
ପୁଣି, ହାନ୍ନା ତିକ୍ତମନା ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ କରୁ ଅତିଶୟ ରୋଦନ କଲା।
Haannaanis guddaa gadditee hiqqifatee booʼuudhaan Waaqayyoon kadhatte.
ਹੰਨਾਹ ਦਾ ਮਨ ਬਹੁਤ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ-ਮਾਰ ਰੋਈ
و او به تلخی جان نزد خداوند دعا کرد، و زارزار بگریست.
حنا به تلخی جان به درگاه خداوند دعا کرده، زارزار گریست،
A ona będąc w gorzkości serca, modliła się Panu, i wielce płakała.
A ona, z goryczą w duszy, modliła się do PANA i strasznie płakała.
Ela com amargura de alma orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.
Ella pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
Ela pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou abundantemente.
Ela estava em amargura de alma, e rezava a Javé, chorando amargamente.
Ши Ана се руга Домнулуй ку суфлетул амэрыт ши плынӂя.
И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала,
И она, тужна у срцу помоли се Господу плачући много.
I ona tužna u srcu pomoli se Gospodu plaèuæi mnogo.
Nokurwadziwa kwomwoyo, Hana akachema zvikuru akanamata kuna Jehovha.
И та умиленна душею, и помолися Господу и плачущи проплака,
Ona pa je bila v grenkobi duše in molila h Gospodu in bridko jokala.
Iyadu aad bay u murugootay, oo intay ooyday ayay Rabbiga bariday.
Y ella con amargura de alma oró al SEÑOR llorando abundantemente;
Ana estaba terriblemente disgustada, y le oraba al Señor mientras lloraba inconsolablemente.
Ana, amargada de alma, oró a Yahvé, llorando amargamente.
Ella lloraba mucho con amargura de alma, oró a Yavé
Y se puso ella a orar a Yahvé con el alma llena de amargura; y entre muchas lágrimas
Y ella con amargura de alma oró a Jehová, llorando abundantemente.
Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente.
Y con dolor en su alma, llorando amargamente, ella hizo su oración al Señor.
Hana alijawa na uchungu sana; akamwomba BWANA na akalia mno.
Kwa uchungu wa rohoni Hana alilia sana na akamwomba Bwana.
och i sin djupa bedrövelse begynte bedja till HERREN under bitter gråt.
Och hon var full med hjertans bedröfvelse; och hon bad till Herran, och gret;
och i sin djupa bedrövelse begynte bedja till HERREN under bitter gråt.
At siya'y nanalangin sa Panginoon ng buong paghihinagpis ng kaluluwa, at tumangis na mainam.
Labis ang kanyang pagdadalamhati; nanalangin siya kay Yahweh at umiyak nang matindi.
அவள் போய், மனங்கசந்து, மிகவும் அழுது, யெகோவாவை நோக்கி விண்ணப்பம்செய்து:
அப்பொழுது அன்னாள் மனங்கசந்து மிகவும் அழுது, யெகோவாவிடம் மன்றாடினாள்.
తీవ్రమైన దుఃఖంలో ఉన్న హన్నా యెహోవా సన్నిధిలో ఏడుస్తూ ప్రార్థన చేస్తూ ఉంది.
Pea naʻe mamahi lahi hono laumālie, ʻo ne lotu kia Sihova, pea tangi lahi.
Hanna, gönlü buruk, acı acı ağlayarak RAB'be yakardı
Hana fi awerɛhow a ano yɛ den mu sui, bere a na ɔrebɔ Awurade mpae.
Hana firi awerɛhoɔ a ano yɛ den mu suiɛ, ɛberɛ a na ɔrebɔ Awurade mpaeɛ.
А вона була ско́рбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко.
और वह निहायत दुखी थी, तब वह ख़ुदावन्द से दुआ करने और ज़ार ज़ार रोने लगी
ئۇ قاتتىق ئازاب ئىچىدە پەرۋەردىگارغا دۇئا قىلىپ زار-زار يىغلايتتى.
у қаттиқ азап ичидә Пәрвәрдигарға дуа қилип зар-зар жиғлайтти.
u qattiq azab ichide Perwerdigargha dua qilip zar-zar yighlaytti.
u ⱪattiⱪ azab iqidǝ Pǝrwǝrdigarƣa dua ⱪilip zar-zar yiƣlaytti.
An-ne lấy làm sầu khổ trong lòng, vừa cầu khẩn Đức Giê-hô-va, vừa tuôn tràn giọt lệ.
An-ne lấy làm sầu khổ trong lòng, vừa cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, vừa tuôn tràn giọt lệ.
Lòng nặng sầu đau, An-ne cầu nguyện, khóc với Chúa Hằng Hữu.
Pẹ̀lú ẹ̀dùn ọkàn Hana sọkún gidigidi, ó sì gbàdúrà sí Olúwa.
Verse Count = 206

< 1-Samuel 1:10 >