< 1-Peter 5:13 >

She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
Kisha që është në Babiloni, që është zgjedhur bashkë me ju, ju përshëndet. Edhe Marku, biri im, ju përshëndet.
Kishono kanga na kidi in Babila, ulenge na ina fere ghe ligowe nan ghinu, din lissu minu; a Marku, usaun nin, din lissu minu.
تُسَلِّمُ عَلَيْكُمُ ٱلَّتِي فِي بَابِلَ ٱلْمُخْتَارَةُ مَعَكُمْ، وَمَرْقُسُ ٱبْنِي.
وَمِنْ بَابِلَ، تُسَلِّمُ عَلَيْكُمْ تِلْكَ الَّتِي اخْتَارَهَا اللهُ مَعَكُمْ، وَكَذلِكَ مَرْقُسُ ابْنِي.
ܫܐܠܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܕܬܐ ܓܒܝܬܐ ܕܒܒܒܠ ܘܡܪܩܘܤ ܒܪܝ
Կը բարեւէ ձեզ Բաբելոնի մէջ եղած եկեղեցին, որ ընտրուած է ձեզի հետ, նաեւ Մարկոս՝ իմ որդիս:
আপোনালোকৰ সৈতে মনোনীত হোৱা বাবিল দেশত থকা মণ্ডলীয়ে আৰু মোৰ পুত্ৰ মাৰ্কে আপোনালোকক মঙ্গলবাদ জনাইছে।
Sizin kimi seçilmiş Babildəki cəmiyyət və oğlum Mark da sizi salamlayır.
Na wiye wo babila, woci cokkom wariyeu, yaru komti. kan-nge Marku yarum komti ken.
Salutatzen çaituzte Babyloneco Eliça çuequin batean elegituac, eta ene seme Marc-ec.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi, dilia fi agoane Ba: bilone moilai bai bagade ganodini, (amo fi amola da Gode Ea ilegei fi), amo fi dunu huluane da dilima asigi sia: adosisa. Nagofe Maga amola da dilima asigi sia: adosisa.
তোমাদের মতো তাঁকেও মনোনীত করা হয়েছে, যে বোন ব্যাবিলন মণ্ডলীর এবং আমার পুত্র মার্কও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন।
তোমাদেরই সঙ্গে মনোনীত ব্যাবিলনবাসী সেই বোন তোমাদের প্রতি তাঁর শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন। আমার পুত্রসম মার্ক-ও তাঁর শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন।
बाबेल नगरेरे विश्वासी ज़ैना परमेशरे च़ुनोरेन ठीक तेन्च़रे ज़ेन्च़रे तुस च़ुनोरेथ, तैना तुसन जो नमस्कार ज़ोतन। मरकुस ज़ै मेरे मट्ठेरो ज़ेरोए तुसन जो नमस्कार ज़ोते।
जड़े बाबेल शेहरे दे यीशु पर भरोसा करणे बाले लोक तुहांजो नमस्कार करदे न, जिना जो परमेश्वरे चुणया है, जियां उनी तुहांजो चुणया था। मरकुस जड़ा मेरे तांई इक पुत्रे सांई है, सै भी तुहांजो नमस्कार करदा है।
ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବାଚ୍‌ଲା ବାବିଲନାର୍‌ ମଃଣ୍ଡ୍‌ଳି ଆର୍‌ ମର୍‌ ଦଃର୍ମା ହଅ, ମାର୍କ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାଣାଉଁଲା ।
Itkok'o marat'dek'etsu Babilonitse fa'a Ik'i moow jamo itsh t'intsirwane, t naa'yi Mrk'oswere jamo itsh t'intsirwe.
Mi hla yiwu gbigbi kpe wa mi hla a njanji tre Irji mi kri nitu ma. Iwah u Babilon wa bi kpa indu ni ntoh ṛiři asi chi yi. Ivren mu Markus ngame asi chi yi.
Поздравява ви с избраната с вас църква във Вавилон, и син мой Марко.
Ang babaye nga naana sa Babilonia, nga gipili uban kaninyo, nangumusta kaninyo. Si Marcos usab, ang akong anak, nangumusta kaninyo.
Ang iglesia nga ania sa Babilonia, nga pinili usab, nangomusta kaninyo; ug maingon man usab si Marcos nga akong anak.
ᏓᏓᎶᏂ ᎠᏁᎯ ᎨᎦᏑᏰᏛ ᏂᎯ ᎡᏣᏑᏰᏛ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯᎢ ᏫᎨᏥᏲᎵᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎹᎦ ᎠᏇᏥ.
Imani mwamphamvu mʼchisomochi. Mlongo wanu amene ali ku Babuloni, wosankhidwa pamodzi nanu akupereka moni, nayenso Marko, mwana wanga, akupereka moni.
Pamhnam naw a khü hnga Babalunga veki sangcim naw pi ning jah hnukset ve. Ka ca Makuh naw pi ning jah hnukset ve.
Ka capa Marka hoi Babylon prae ah kaom nangcae hoi nawnto qoih ih kricaabu mah ban ang sin o.
Nangmih bangla Babylon ah a coelh neh ka ca Marku loh n'toidal coeng.
Nangmih bangla Babylon ah a coelh neh ka ca Marku loh n'toidal coeng.
Babylon awh ak awm nu, nangmih mi tyk haih na ak awm ing nangmih kut ni tlaih khqi hy, ka naa Marka ingawm kut ni tlaih khqi hy.
Babylon a om pawlpi, note taw hong kiteal khawm te in hong paupui hi; taciang ka tapa Marcus in zong hong paupui hi.
Hikom Rome muna na-houbung chanpiu le kachapa Mark in jong chibai nahin peuve.
Ka ca, Mark hoi Babilon khopui dawk kaawm e nangmouh hoi cungtalah rawi lah kaawm e ni nangmouh kut na man awh.
在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。
在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。
在 “巴比伦”这里的信徒,和你一起被选中,向你问候,就像我的儿子马克一样。还有我的儿子马克也问候你们。
與你們一同被選的巴比倫教會問候你們;我兒馬爾谷也問候你們。
Mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito wauli ku chilambo cha Babeli, akunkomasya. Iyoyopeyo che Maliko jwali nti mwanangu jwa usyene nombejo akunkomasya.
⳿ⲥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ϣⲫⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲥⲟⲧⲡⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ.
ⲥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲟⲛ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ
ⲥϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲉⲕⲗⲉⲕⲧⲏ ⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲙⲛ̅ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ.
ⲤϢⲒⲚⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲚϪⲈϮϢⲪⲈⲢⲒ ⲚⲤⲞⲦⲠⲒ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲂⲀⲂⲨⲖⲰⲚ ⲚⲈⲘ ⲘⲀⲢⲔⲞⲤ ⲠⲀϢⲎⲢⲒ.
Pozdravlja vas suizabranica u Babilonu i Marko, sin moj.
Pozdravuje vás ta církev, kteráž jest v Babyloně, účastnice vyvolení vašeho, a Marek syn můj.
Pozdravuje vás ta církev, kteráž jest v Babyloně, účastnice vyvolení vašeho, a Marek syn můj.
Váš bratrský sbor zde v Římě vás pozdravuje, stejně jako Marek, kterého považuji za svého syna.
Den medudvalgte i Babylon og min Søn, Markus, hilser eder.
Den medudvalgte i Babylon og min Søn, Markus, hilser eder.
Den medudvalgte i Babylon og min Søn, Markus, hilser eder.
ବାବିଲନେ ରଇବା ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌ ତାକର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି । ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଆଚେ । ମାର୍‌କ ଜାକେ କି ମର୍‌ ପଅ ଇସାବେ ଦେକ୍‌ଲିନି, ସେମିସା ତାର୍‌ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାନି ।
Kanyakla mar jo-Kristo man Babulon, ma Nyasaye oyiero kaachiel kodu, okowonu mos. Wuoda Mariko bende omosou.
Mukayintu ulimu Bbabbiloni, oyo usalidwe antomwe andinywe, ulokumujuzya loko. Antomwe a Makki, mwana wangu, ulamujuzya.
U groet de medeuitverkorene Gemeente, die in Babylon is, en Markus, mijn zoon.
De mede-uitverkorene in Babylon, en Markus mijn zoon, groeten u. Groet elkander met een liefdekus.
U groet de medeuitverkorene Gemeente, die in Babylon is, en Markus, mijn zoon.
She in Babylon, chosen together, salutes you, and my son Mark.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.
The church in Babylon, elected together with you, salutes you, and so does Marcus my son.
The church in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, as does my son Mark.
She who is in Babylon, who has a part with you in the purpose of God, sends you her love; and so does my son Mark.
She who is in Babylon, who is chosen together with you, greets you, and so does my son Mark.
The Church which is in Babylon, elect together with you, greets you, as does my son, Mark.
She that is elected with [you] in Babylon salutes you, and Marcus my son.
The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark.
The jointly elect sister in ‘Babylon’ greets you; and so does Mark, my son.
The believers here in “Babylon,” chosen together with you, send their greetings to you, as does Mark, my son.
The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my sonne.
The elect sister who is in Babylon, and my son Mark, salute you.
She who is co-elect at Babylon, saluteth you, and my son Mark.
The church in Babylon, chosen together with you saluteth you, and so doth Marcus my son.
The [church that is] at Babylon, elected together with [you], saluteth you; and [so doth] Marcus my son.
The church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son.
The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
The assembly that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
The Assembly that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
The church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son.
She in Babylon chosen with you greets you, and my son Marcus.
Your sister church in Babylon, elect with you, sends you salutations, and so does Marcus, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Markos, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son.
The church in Babylon, chosen with you, saluteth you; and Mark, my son.
Your sister church in “Babylon” sends you greeting, and so does Mark, who is as a son to me.
Your sister church in ‘Babylon’ sends you greeting, and so does Mark, who is as a son to me.
She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.
She who, in Babylon, is co-elect, and Mark my son, salute you:
Greets you she in Babylon elected with [you] and Mark the son of mine.
to pay respects to you the/this/who in/on/among Babylon chosen with and Mark the/this/who son me
The elect church which is in Babel, asketh for your peace, and Markos my son.
The elect church which is in Babylon, saluteth you; also Mark, my son.
In [this city that is sometimes referred to as] ‘Babylon’ [MET], the believers [SYN], whom [God] has chosen [to belong to him] just like he chose you, (send you [(pl)] their greetings/say that they are thinking affectionately about you). Mark, who is [MET] [like] a son to me, also ([sends you his greetings/says that he is thinking affectionately about you]).
Your sister-Church in ‘Babylon’ sends you greeting, and so does Mark, who is as a son to me.
The woman who is in Babylon, who is chosen together with you, greets you. Also Mark, my son, greets you.
The [church that is] at Babylon, elected together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.
The church that is at Babylon, elected together with you, greeteth you; and so doth Mark my son.
The Church in Babylon, chosen like yourselves by God, sends greetings, and so does Mark my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son.
The chirche that is gaderid in Babiloyne, and Marcus, my sone, gretith you wel.
Salute you doth the [assembly] in Babylon jointly elected, and Markus my son.
Vin salutas la en Babel kunelektitino, kaj Marko, mia filo.
Mia nɔvi si nye hame si le Babilonia, si wotia kpe ɖe mia ŋu la do gbe na mi vevie. Nenema ke, vinye Marko hã do gbe na mi nyuie.
Teitä tervehtivät valitut Babyloniassa ja minun poikani Markus.
Tervehdyksen lähettää teille Babylonissa oleva seurakunta, valittu niinkuin tekin, ja minun poikani Markus.
De medeuitverkorenedie in Babylon is groet u, en ook Markus mijn zoon.
L'Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent.
Celle qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue. Marc, mon fils, vous salue aussi.
Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils.
[L'Eglise] qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.
L’Eglise qui est dans Babylone, élue comme vous, et Marc, mon fils, vous saluent.
L’Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
L’Eglise de Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent.
L’église élue qui est à Babylone, vous salue, ainsi que Marc mon fils.
La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent.
La réunion d'élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc mon fils;
L'élue qui est à Babylone vous salue ainsi que Marc, mon fils.
L'Église des élus, qui est à Babylone, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Inte mala dooretidara Babiloonen diza michcho gidida woossa keethaya intes saroka shiishawusu. Ta na Marqosayka intena sarokes.
Die Miterwählte in Babylon und mein Sohn Markus lassen euch grüßen.
Es grüßt euch die mit euch erwählte Gemeinde in Babylon und Markus, mein Sohn.
Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und Markus, mein Sohn.
Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und Markus, mein Sohn.
Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und mein Sohn Marcus.
Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.
Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus.
Es grüßt euch die miterwählte (Gemeinde) in Babylon und mein Sohn Markus.
Es grüßt euch die Mitauserwählte in Babylon und Markus, mein Sohn. Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe!
Es grüßt euch die miterwählte
Kanitha ũrĩa ũrĩ gũkũ Babuloni, ũrĩa ũthuurĩtwo hamwe na inyuĩ, nĩwamũgeithia, o nake mũrũ wakwa Mariko nĩamũgeithia.
Hinttera issife doorettida Baabiloonen de7iya woosa keetha asaynne ta na7aa Marqqoosi hinttena, “Saro saro” yaagees.
U Tienu nitaanli yaali n ye Babilona po fuondi yi, n bijua Maka moko fuondi yi.
Babilona jandiogu yab fuond yi, yen mark n bijua mɔ.
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
Σας ασπάζεται η εν Βαβυλώνι συνεκλεκτή εκκλησία και Μάρκος, ο υιός μου.
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
ασπαζεται υμασ η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκοσ ο υιοσ μου
Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ, καὶ Μᾶρκος, ὁ υἱός μου.
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή, καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή, καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή, καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଲାଗ୍‌ରେ ସ୍ରିବକେ ବାବିଲୋନ୍‍ ଡାଗ୍ରା ମଣ୍ତଲି ଆରି ନେଂନେ ଦରମ୍‌ ଉଂ ମାର୍‌କ ଣ୍ତିଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍ଲନେ ଆମ୍ୟାଡିଂକେ ।
બાબિલમાંની મંડળી જેને તમારી સાથે પસંદ કરેલી છે તે તથા મારો દીકરો માર્ક તમને સલામ કહે છે.
Legliz Bondye chwazi nan lavil Babilòn lan voye bonjou pou nou, ansanm ak Mak, pitit mwen an.
Madanm ki Babylone nan, ki te chwazi ansanm avèk nou an, voye bannou salitasyon li, tankou fis mwen an Marc tou.
जो बिश्वासी बेबीलोन नगर म्ह सै, उन ताहीं भी परमेसवर नै चुण्या सै, जिस तरियां थारे ताहीं चुण्या, उनका अर मरकुस जो मेरे बेट्टे की तरियां सै, उसका थारे ताहीं नमस्कार।
Ita wadda take a Babilon, zaɓaɓɓiya tare da ku, tana gaishe ku, haka ma ɗana Markus.
Ita matar da ta ke a Babila zababbiya tare da ku, ta na gaisheku, da Markus, dana, yana gaisheku.
Ke aloha aku nei ka poe i wae pu ia me oukou ma Babulona nei; a o ka'u keiki hoi o Mareko.
הקהילה כאן ברומא, אחותכם באמונה, מוסרת לכם דרישת שלום. גם מרקוס בני מוסר לכם דרישת שלום.
חברתכם אשר בבבל הנבחרה אתכם ומרקוס בני שאלים לשלומכם׃
जो बाबेल में तुम्हारे समान चुने हुए लोग हैं, वह और मेरा पुत्र मरकुस तुम्हें नमस्कार कहते हैं।
तुम्हें उसकी शुभकामनाएं, जो बाबेल में है, जिसे तुम्हारे ही साथ चुनकर अलग किया गया है और उसी प्रकार मेरे पुत्र मार्कास की भी.
Köszönt titeket a veletek együtt kiválasztott babiloni gyülekezet és Márk, az én fiam.
Köszönt titeket a veletek együtt választott babiloni gyülekezet és Márk, az én fiam.
Söfnuðurinn hér í Róm sendir ykkur kveðjur sínar og það gerir einnig sonur minn, hann Markús.
Nwanyị ahụ nọ na Babilọn, nke a họpụtara unu na ya, na-ekele unu. Mak, ezi nwa m nwoke na-ekelekwa unu.
Isuna nga adda idiay Babilonia, a napili a kas kadakayo, kablaawandakayo, ken ni Marcos, nga anakko, kablaawannakayo.
Teman-teman sejemaat di Babilon, yang juga terpilih oleh Allah, mengirim salam kepadamu; begitu juga anakku Markus yang tercinta.
Orang-orang percaya di sini di “Babel,” dipilih bersama-sama dengan kalian, mengirimkan salam mereka untuk kalian, demikian juga dengan anakku, Markus.
Salam kepada kamu sekalian dari kawanmu yang terpilih yang di Babilon, dan juga dari Markus, anakku.
Salam kepada kalian dari jemaat di sini, di kota Babel, yang sama seperti kalian sudah dipilih oleh Allah. Salam juga dari Markus, yang saya kasihi seperti anak sendiri.
Ahuili niakoli kubabeli nai aholanigwe palung'wi munye, amulamukilye nu Maliko ng'waane umulamukilye.
La [chiesa] che [è] in Babilonia, eletta come [voi], e Marco, mio figliuolo, vi salutano.
Vi saluta la comunità che è stata eletta come voi e dimora in Babilonia; e anche Marco, mio figlio.
La chiesa che è in Babilonia eletta come voi, vi saluta; e così fa Marco, il mio figliuolo.
Me uneh me sa mara ubabila azauka me na haru, ma iso shi nan Markus vana um, ma iso shi.
汝らと共に選ばれてバビロンに在る教會、なんぢらに安否を問ふ、わが子マルコも安否を問ふ。
あなた方と共に選ばれてバビロンにいる婦人が,あなた方にあいさつをしています。わたしの子マルコもそうしています。
あなたがたと共に選ばれてバビロンにある教会、ならびに、わたしの子マルコから、あなたがたによろしく。
バビロンにいる、あなたがたとともに選ばれた婦人がよろしくと言っています。また私の子マルコもよろしくと言っています。
汝等と共に選まれてバビロンに在る教會、及び我子マルコは汝等に宜しくと言へり。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ବାବିଲୋନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ମାର୍କନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Kakitaq xuqujeꞌ rutzil iwach ri alaxik ri e chaꞌtalik rumal ri Dios ri e kꞌo pa ri tinimit Babilonia, je xuqujeꞌ ri Marcos, ri jer elinaq nukꞌojol.
Anumzamo'ma huhampri zamantege'za, Babilonima mani'naza naga'mo'za, musenke atreramantaze. Maki'a nagri mofavreni'agna hu'nemo'a, musenkea atreramante.
ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂಥ ಬಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಮಾರ್ಕನು ಸಹ ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂಥ ಬಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯು ನಿಮಗೆ ವಂದಿಸುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಮಾರ್ಕನು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾನೆ.
Abhekilisha bhanu bhali Bhabheli, bhanu bhasolelwe amwi nemwe, abhabhakesha.
Avidekhi avali khu Babeli, vavo vavahalilwe paninwe numwe vikhu vaponinwa nu malekha umwana vango, ikhuvaponwa.
Bhaamini bhabhajhele Babeli, bhabhasilibhu pamonga namu, bhakabhasalimu, ni Marko mwanabhangu, akabhasalimu.
함께 택하심을 받은 바벨론에 있는 교회가 너희에게 문안하고 내 아들 마가도 그리하느니라
함께 택하심을 받은 바벨론에 있는 교회가 너희에게 문안하고 내아들 마가도 그리하느니라
Mwet wiowos ke church in acn Babylon, su oapana kowos solla sin God, elos supu lung lalos nu suwos. Ac Mark, wen nutik in lulalfongi, el oayapa supu lung lal.
Mukulwakazi wina mwa Vavilona, yo ketetwe hamwina nanwe, umi lumerisa. Hamwina ni Mareka, mwanangu we chikwame, umi lumerisa.
ئەوەی لە بابل وەک ئێوە هەڵبژێردراوە، سڵاوتان لێدەکات، هەروەها مەرقۆسی ڕۆڵەم.
ମାହାପୂରୁ ତାକି ଆ଼ଚ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନି ବାବିଲନତା ମାନି କୁଲମି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଦାର୍ମୁତି ମୀର୍‌ଏସି ମାର୍କ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.
Salutat vos Ecclesia, quæ est in Babylone coelecta, et Marcus filius meus.
Salutat vos Ecclesia, quæ est in Babylone coelecta, et Marcus filius meus.
Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus.
salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus
Salutat vos Ecclesia, quae est in Babylone collecta, et Marcus filius meus.
Jūs sveicina tā līdz izvēlētā Bābeles draudze un mans dēls Marks.
Lingomba ya babulami oyo bazali na Babiloni epesi bino mbote. Mwana na ngai, Malako, apesi mpe bino mbote.
बेबीलोन नगर की मण्डली जो तुम्हरो जसो दुबारा चुन्यो गयो हय, हि तुम्ख नमस्कार करय हय अऊर मसीह म मोरो बेटा मरकुस तुम्ख नमस्कार करय हंय।
Balonde bannammwe mu kkanisa y’e Babulooni, babalamusizza. Ne mutabani wange Makko naye abalamusizza.
बेबीलोन नगरो रे विश्वासी लोक जो तुसा ई जेड़े परमेशरो रे चूणे रे लोक ए, तिना री तरफा ते तुसा खे नमस्कार। मरकुस जो मेरे पाऊए जेड़ा ए तेसरी तरफा ते बी तुसा खे नमस्कार।
Izay any Babylona, voafidy ho namanareo, manao veloma anareo, ary Marka zanako koa.
Verse not available
നിങ്ങളോടൊപ്പം തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ബാബിലോണിലെ സഭയും എനിക്ക് മകനായ മർക്കൊസും നിങ്ങൾക്ക് വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
നിങ്ങളുടെ സഹവൃതയായ ബാബിലോനിലെ സഭയും എനിക്കു മകനായ മൎക്കൊസും നിങ്ങൾക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
ബാബേലിൽ ഉള്ള നിങ്ങളുടെ സഹോദരിസഭയും എന്റെ മകൻ മർക്കോസും അഭിവാദനങ്ങൾ അറിയിക്കുന്നു.
Nakhoiga loinana khandokminnarabi, Babylon-gi singlup aduna nakhoibu khurumjabagi wa hairak-i, aduga eigi icha Mark-nasu nakhoibu khurumjari.
बाबेल येथील, तुमच्या जोडीची निवडलेली मंडळी तुम्हास सलाम पाठवत आहे आणि माझा मुलगा मार्क हाही पाठवत आहे
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ସାଲାକାନ୍‌ ବାବିଲୋନ୍‌ରେୟାଃ କାଲିସିୟା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଧାରାମ୍‌ହନ୍‌ ମାର୍କହଁ ଆପେକେ ଜହାର୍‌ କାଜିକୁଲ୍‌କାଦା ।
Bhandunji ajenunji bha a Nnungu bhalinginji ku Bhabhuloni kuno na a Maliko bhanakunnamushilanga.
ဘု​ရား​သ​ခင်​ရွေး​ချယ်​တော်​မူ​ခြင်း​ကို သင်​တို့ နည်း​တူ​ခံ​ရ​သည့်​ဗာ​ဗု​လုန်​မြို့​အ​သင်း​တော် ဝင်​တို့​က​သင်​တို့​အား​နှုတ်​ဆက်​လိုက်​၏။ ငါ့ သား​မာ​ကု​က​လည်း​နှုတ်​ဆက်​လိုက်​၏။-
ငါ့သားမာကုမှစ၍ ဗာဗုလုန်မြို့၌ရှိသော သင်တို့နှင့်အတူ ရွေးချယ်တော်မူသော အသင်းတော်သည် သင်တို့ကိုနှုတ်ဆက်ကြ၏။
ငါ့ သား မာကု မှစ၍ ဗာဗုလုန် မြို့၌ ရှိသော သင်တို့နှင့်အတူရွေးချယ် တော်မူသော အသင်းတော် သည် သင် တို့ကိုနှုတ်ဆက် ကြ၏။
Tenei te oha atu nei ki a koutou te hahi i Papurona, i whiriwhiria ngatahitia nei koutou; me taku tamaiti ano hoki me Maka.
Apuni khan logot basi kene thaka mahila jun Babylon te thake, tai bhi apuni khan ke salam di ase. Aru Mark, moi laga chokra pora apuni khan ke salam di ase.
Bebiloon chasste, o Rangte ih danjeeta, ih jengseera maatbaat halan, erah likhiik nga sah Maak ih uh emamah maatbaat hala.
Lowo oseBhabhiloni, owakhethwa kanye lani, uyalibingelela, loMakho indodana yami iyalibingelela.
Ibandla eliseBhabhiloni elikhethiweyo kanye lani liyalibingelela, loMarko indodana yami.
Mwabili mwamubile Babelu baba Sauli kwe na mwenga, banda kunsalimia, na Marko mwanawangu andankusalimia.
तिमीहरूसँगै चुनिएकी बेबिलोनमा भएकीले र मेरो छोरो मर्कूसले तिमीहरूलाई अभिवादन पठाएका छन् ।
Vamsadika vayinu vevavili ku Babeli vevahaguliwi na Chapanga pamonga na nyenye vakuvajambusa. Mewawa Maluko mweavi ngati mwana vangu akuvajambusa.
Den medutvalgte menighet i Babylon hilser eder, likeså Markus, min sønn.
Menigheten her i Babylon, som på samme måte som dere har takket ja til Guds innbydelse om å tilhøre ham, hilser til dere. Markus, min unge medarbeider, hilser også til dere.
Den medutvalde kyrkjelyden i Babylon helsar dykk, like eins Markus, son min.
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମନୋନୀତ ବାବିଲସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ମୋହର ପୁତ୍ର ମାର୍କ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛନ୍ତି।
Waldaan kiristaanaa isheen isin wajjin filatamtee Baabilon keessa jirtu sun nagaa isinii dhaamti; ilmi koo Maarqosis akkasuma nagaa isinii dhaama.
ਬਾਬੁਲ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦੀ ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਹੈ ਉਹ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਮਰਕੁਸ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁੱਖ-ਸਾਂਦ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ
ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବାଚିକିୟାତି ବାବିଲନ୍‌ନି ମଣ୍ଡ୍‌ଲି ଆରି ନା ଦାର୍ମି ମାଜ଼ି ମାର୍କ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୁୱାର୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ କିଦ୍ନାନା ।
خواهر برگزیده با شما که در بابل است و پسر من مرقس به شما سلام می‌رسانند.
خواهرتان در بابِل که مانند شما برگزیدهٔ خدا است، و پسرم مرقس به شما سلام می‌رسانند.
Shipinga sha wantu yawamjimira Kristu wayenu yawasyagulitwi na Mlungu panu Babiloni, wankuwalamsiya. Vulaa vilii Mariku yakawera gambira mwana gwangu, kankuwalamsiya.
Irail, me iang komail pilipildar nan Papilon o nai ol Markus ara ranamau wong komail.
Irail, me ian komail pilipildar nan Papilon o nai ol Markuj ara ranamau won komail.
Pozdrawia was spółwybrany zbór, ten, który jest w Babilonie i Marek, syn mój
Pozdrawia was kościół w Babilonie, który razem z wami został wybrany przez Boga. Pozdrawia was również Marek, który dzięki naszej wspólnej wierze jest mi jak rodzony syn.
Pozdrawia was [kościół] w Babilonie, razem z wami wybrany, i Marek, mój syn.
Saúda-vos a [igreja] escolhida convosco, que está na Babilônia, e também o meu filho Marcos.
Sauda-vos a egreja co-eleita, que está em Babylonia, e meu filho Marcos.
Saúda-vos a igreja co-eleita, que está em Babilônia, e meu filho Marcos.
Os crentes [SYN] aqui [nesta cidade que alguns chamam de ]”Babilônia” [MET], que [Deus ]escolheu [para pertencerem a ele ]assim como escolheu vocês, —mandam lembranças a vocês/dizem que estão pensando em vocês. Marcos, que é [MET] [como ]um filho para mim, também —[manda saudações a vocês/diz que está pensando em vocês].
Os irmãos aqui na “Babilônia”, escolhidos juntamente com vocês, enviam saudações, assim como Marcos, meu filho.
She que está na Babilônia, escolhido junto com você, o saúda. Assim faz Marcos, meu filho.
Бисерика алясэ ку вой, каре есте ын Бабилон, вэ тримите сэнэтате. Тот аша ши Марку, фиул меу.
Cea care este în Babilon, aleasă împreună cu voi, vă salută. La fel și Marcu, fiul meu.
Atahori mamahereꞌ mana raꞌabꞌue sia kota Babel haitua haraꞌ sodꞌaꞌ-moleꞌ fee neu nggi boe. Lamatualain pili nala se, onaꞌ Ana pili nala nggi boe, Au ana ngga Markus o haitua hara sodꞌa-moleꞌ boe.
Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой.
Abhelyeteho bhabhali hu Babeli bhabhasalulye pandwemo. Bhabhalamha o Marko mwana wane abhalamha.
Babylona, om nin sarnu Pathien'n ai thang koiindang le ka nâipasal Mark khomin chibai nangni an mûk sa.
yuSmAbhiH sahAbhirucitA yA samiti rbAbili vidyate sA mama putro mArkazca yuSmAn namaskAraM vedayati|
যুষ্মাভিঃ সহাভিৰুচিতা যা সমিতি ৰ্বাবিলি ৱিদ্যতে সা মম পুত্ৰো মাৰ্কশ্চ যুষ্মান্ নমস্কাৰং ৱেদযতি|
যুষ্মাভিঃ সহাভিরুচিতা যা সমিতি র্বাবিলি ৱিদ্যতে সা মম পুত্রো মার্কশ্চ যুষ্মান্ নমস্কারং ৱেদযতি|
ယုၐ္မာဘိး သဟာဘိရုစိတာ ယာ သမိတိ ရ္ဗာဗိလိ ဝိဒျတေ သာ မမ ပုတြော မာရ္ကၑ္စ ယုၐ္မာန် နမသ္ကာရံ ဝေဒယတိ၊
yuSmAbhiH sahAbhirucitA yA samiti rbAbili vidyatE sA mama putrO mArkazca yuSmAn namaskAraM vEdayati|
युष्माभिः सहाभिरुचिता या समिति र्बाबिलि विद्यते सा मम पुत्रो मार्कश्च युष्मान् नमस्कारं वेदयति।
યુષ્માભિઃ સહાભિરુચિતા યા સમિતિ ર્બાબિલિ વિદ્યતે સા મમ પુત્રો માર્કશ્ચ યુષ્માન્ નમસ્કારં વેદયતિ|
yuṣmābhiḥ sahābhirucitā yā samiti rbābili vidyate sā mama putro mārkaśca yuṣmān namaskāraṁ vedayati|
yuṣmābhiḥ sahābhirucitā yā samiti rbābili vidyatē sā mama putrō mārkaśca yuṣmān namaskāraṁ vēdayati|
yuShmAbhiH sahAbhiruchitA yA samiti rbAbili vidyate sA mama putro mArkashcha yuShmAn namaskAraM vedayati|
ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಹಾಭಿರುಚಿತಾ ಯಾ ಸಮಿತಿ ರ್ಬಾಬಿಲಿ ವಿದ್ಯತೇ ಸಾ ಮಮ ಪುತ್ರೋ ಮಾರ್ಕಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನಮಸ್ಕಾರಂ ವೇದಯತಿ|
យុឞ្មាភិះ សហាភិរុចិតា យា សមិតិ រ្ពាពិលិ វិទ្យតេ សា មម បុត្រោ មាក៌ឝ្ច យុឞ្មាន៑ នមស្ការំ វេទយតិ។
യുഷ്മാഭിഃ സഹാഭിരുചിതാ യാ സമിതി ർബാബിലി വിദ്യതേ സാ മമ പുത്രോ മാർകശ്ച യുഷ്മാൻ നമസ്കാരം വേദയതി|
ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହାଭିରୁଚିତା ଯା ସମିତି ର୍ବାବିଲି ୱିଦ୍ୟତେ ସା ମମ ପୁତ୍ରୋ ମାର୍କଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କାରଂ ୱେଦଯତି|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਹਾਭਿਰੁਚਿਤਾ ਯਾ ਸਮਿਤਿ ਰ੍ਬਾਬਿਲਿ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਸਾ ਮਮ ਪੁਤ੍ਰੋ ਮਾਰ੍ਕਸ਼੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਨਮਸ੍ਕਾਰੰ ਵੇਦਯਤਿ|
යුෂ්මාභිඃ සහාභිරුචිතා යා සමිති ර්බාබිලි විද්‍යතේ සා මම පුත්‍රෝ මාර්කශ්ච යුෂ්මාන් නමස්කාරං වේදයති|
யுஷ்மாபி⁴​: ஸஹாபி⁴ருசிதா யா ஸமிதி ர்பா³பி³லி வித்³யதே ஸா மம புத்ரோ மார்கஸ்²ச யுஷ்மாந் நமஸ்காரம்’ வேத³யதி|
యుష్మాభిః సహాభిరుచితా యా సమితి ర్బాబిలి విద్యతే సా మమ పుత్రో మార్కశ్చ యుష్మాన్ నమస్కారం వేదయతి|
ยุษฺมาภิ: สหาภิรุจิตา ยา สมิติ รฺพาพิลิ วิทฺยเต สา มม ปุโตฺร มารฺกศฺจ ยุษฺมานฺ นมสฺการํ เวทยติฯ
ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧཱབྷིརུཙིཏཱ ཡཱ སམིཏི རྦཱབིལི ཝིདྱཏེ སཱ མམ པུཏྲོ མཱརྐཤྩ ཡུཥྨཱན྄ ནམསྐཱརཾ ཝེདཡཏི།
یُشْمابھِح سَہابھِرُچِتا یا سَمِتِ رْبابِلِ وِدْیَتے سا مَمَ پُتْرو مارْکَشْچَ یُشْمانْ نَمَسْکارَں ویدَیَتِ۔
yu. smaabhi. h sahaabhirucitaa yaa samiti rbaabili vidyate saa mama putro maarka"sca yu. smaan namaskaara. m vedayati|
Поздравља вас црква с вама избрана у Вавилону, и Марко, син мој.
Pozdravlja vas crkva s vama izbrana u Vavilonu, i Marko sin moj.
Phuthego e e mono Roma, ke mokaulengwe wa lona mo Moreneng, e a lo dumedisa; le morwaake Mareko.
Kereke iri muBhabhironi yakasarudzwa pamwe nemwi inokukwazisai, naMariko mwanakomana wangu.
Kereke iri muBhabhironi, yakasanangurwa pamwe chete nemi, inokukwazisai, uye mwanakomana wangu Mako anokukwazisaiwo.
Целует вы яже в Вавилоне соизбранная, и Марко сын мой.
Pozdravlja vas cerkev, ki je v Babilonu, izvoljena skupaj z vami, in tudi Marko, moj sin.
Pozdravlja vas izvoljena v Babilonu, in Marko sin moj.
Banse benu ku mubungangano wabantu basalwa baku Babulo balamupanga mitende. Neye mwaname Maliko lamupanga mitende.
Waxaa idin soo salaamaya tan Baabuloon joogta oo laydinla doortay, iyo wiilkayga Markos.
La Iglesia que está en Babilonia, juntamente elegida con vosotros, os saluda, y Marcos mi hijo.
Los creyentes de aquí, de “Babilonia”, escogidos junto a ustedes, les envían su saludo, así como Marcos, mi hijo.
Os saluda la que está en Babilonia, elegida junto con vosotros. Lo mismo hace Marcos, hijo mío.
Los saluda la [iglesia] que está en Babilonia, elegida juntamente con ustedes, y Marcos mi hijo.
Os saluda la ( Iglesia ) que está en Babilonia, partícipe de vuestra elección, y Marcos, mi hijo.
La iglesia que está en Babilonia, juntamente elegida con vosotros, se os encomienda, y Márcos mi hijo.
La [iglesia] que está en Babilonia, juntamente elegida con vosotros, os saluda, y Marcos mi hijo.
La [iglesia que está] en Babilonia, juntamente elegida con vosotros, os saluda, y Marcos mi hijo.
La iglesia que está en Babilonia, que tiene una parte contigo en el propósito de Dios, te envía saludos; y mi hijo Marcos también.
Waamini waliloko Babeli, waliochaguliwa pamoja nanyi, wanawasalimu, na Marko mwanangu, anawasalimu.
Jumuiya ya wenzenu walioteuliwa na Mungu hapa Babuloni wanawasalimuni. Vilevile mwanangu Marko anawasalimuni.
Kanisa lililoko Babeli, lililochaguliwa pamoja nanyi, wanawasalimu; vivyo hivyo mwanangu Marko anawasalimu.
Församlingen i Babylon, utvald likasom eder församling, hälsar eder. Så gör ock min son Markus.
Helsar eder den församling i Babylonien, utvald lika med eder; och min son Marcus.
Församlingen i Babylon, utvald likasom eder församling, hälsar eder. Så gör ock min son Markus.
Binabati kayo ng nasa Babilonia, na kasamang hinirang; at ni Marcos na aking anak.
Ang babaeng nasa Babilonia, na pinili kasama ninyo, ay bumabati sa inyo, at si Marcos, na aking anak, ay binabati kayo.
Pwknvyarnv gv darlin nam, nonugv anyibormv gvrja Bebilon, ngv nonua kumrwklvtak gaam am jilwkdu, okv ngoogv kuunyilo mark ka nonuam kumrwksinam am jilwkdu.
உங்களோடு தெரிந்துகொள்ளப்பட்டிருக்கிற பாபிலோனிலுள்ள சபையும், என் மகனாகிய மாற்கும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
உங்களோடேகூட தெரிந்துகொள்ளப்பட்ட புதிய பாபிலோனிலுள்ள திருச்சபையும், உங்களுக்கு தங்களது வாழ்த்துதலை அனுப்புகிறது. அப்படியே என் மகன் மாற்குவும் வாழ்த்துதலை அனுப்புகிறான்.
బబులోను పట్టణంలో ఉన్న ఆమె (దేవుడు ఎన్నుకున్న ఆమె) మీకు అభినందనలు చెబుతున్నారు. నా కుమారుడు మార్కు మీకు అభినందనలు చెబుతున్నాడు.
Ko e [siasi ]ʻoku ʻi Papilone, kuo fili fakataha mo kimoutolu, ʻoku ʻofa atu kiate kimoutolu; pea ʻoku pehē mo Maʻake ko hoku foha.
Sizler gibi seçilmiş olan Babil'deki kilise ve oğlum Markos size selam ederler.
Asafo a Onyankopɔn ayi wɔ Babilonia no ne me ba Marko kyia mo.
Asafo a Onyankopɔn ayi wɔ Babilonia no ne me ba Marko kyea mo.
Вас вітає [церква] у Вавилоні, обрана, як і ви, а також мій син, Марк.
Вітає вас ра́зом ви́брана Церква в Вавилоні, і Ма́рко, мій син.
Витає вас вибрана з вами (церков) в Вавилонї, і Марк, син мій.
जो बाबुल में तुम्हारी तरह बरगुज़ीदा है, वो और मेरा मरकुस तुम्हें सलाम कहते हैं।
سىلەر بىلەن بىللە تاللانغان بابىلدا تۇرۇۋاتقان جامائەت ۋە ئوغلۇم ماركۇستىن سىلەرگە سالام.
Силәр билән биллә талланған Бабилда туруватқан җамаәт вә оғлум Маркустин силәргә салам.
Siler bilen bille tallan’ghan Babilda turuwatqan jamaet we oghlum Markustin silerge salam.
Silǝr bilǝn billǝ tallanƣan Babilda turuwatⱪan jamaǝt wǝ oƣlum Markustin silǝrgǝ salam.
Hội thánh của các người được chọn, tại thành Ba-by-lôn, chào anh em, con tôi là Mác cũng vậy.
Hội thánh của các người được chọn, tại thành Ba-by-lôn, chào anh em, con tôi là Mác cũng vậy.
Hội Thánh tại Ba-by-lôn—gồm những người được Chúa cứu như anh chị em—và Mác, con trai tôi, xin gửi lời chào thăm anh chị em.
Avitiki vano valimulikaja lya Babeli, vano vasalulilue numwe, vikuvahungila, nu umwanango uMarko ikuvahungila.
Dibundu didi ku Babiloni, diodi disobolo va kimosi ayi beno, dilufidisidi mboti. Muanꞌama Malako mamvandi wulufidisidi mboti.
Ìjọ tí ń bẹ ní Babeli, tí a yàn, pẹ̀lú kí yín, bẹ́ẹ̀ sì ni Marku ọmọ mi pẹ̀lú.
Verse Count = 331

< 1-Peter 5:13 >