< 1-Peter 2:22 >

who did not sin, “neither was deceit found in his mouth.”
“Ai nuk bëri asnjë mëkat dhe nuk u gjet asnjë mashtrim në gojë të tij”.
Na an ti kulapi ba; a na ina se kinu nnu me ba.
«ٱلَّذِي لَمْ يَفْعَلْ خَطِيَّةً، وَلَا وُجِدَ فِي فَمِهِ مَكْرٌ»،
إِنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ خَطِيئَةً وَاحِدَةً، وَلاَ كَانَ فِي فَمِهِ مَكْرٌ.
ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܐܦܠܐ ܢܟܠܐ ܐܫܬܟܚ ܒܦܘܡܗ
ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܐܦܠܐ ܢܟܠܐ ܐܫܬܟܚ ܒܦܘܡܗ
Ան մեղք չգործեց, ո՛չ ալ նենգութիւն գտնուեցաւ անոր բերանին մէջ:
তেওঁ কোনো পাপ নকৰিলে; তেওঁৰ মুখত কোনো ছলনা পোৱা নগ’ল;
O heç bir günah etmədi, Ağzından hiylə sözü çıxmadı.
Ceinec ezpaitu bekaturic eguin vkan, eta eceinere enganioric ezta eriden içan haren ahoan.
“তিনি পাপ করেননি, তাঁর মুখে কোন ছলনা পাওয়া যায় নি।”
“তিনি কোনও পাপ করেননি, তাঁর মুখেও কোনো ছলনার বাণী পাওয়া যায়নি।”
पवित्रशास्त्र ज़ोते, तैने कधी पाप नईं कियोरो। तैने कधी झूठ नईं ज़ोवरू।
ସେ କାୟ୍‌ ହାହ୍‌ ହେଁ ନଃକେଲା, କି ତାର୍‌ ମୁଏଁ କାୟ୍‌ ମିଚ୍ କଃତା ନଃରିଲି ।
Който грях не е сторил, нито се е намерила лукавщина в устата Му;
Wala siya nakahimo ug sala, ni limbong nga makita diha sa iyang baba.
Siya walay nahimo nga pagpakasala; walay hingkaplagang limbong diha sa iyang baba.
ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏍᎦᏅᏤᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎦᎶᏄᎮᏛ ᏯᏥᏩᏛᎡᎴ ᎠᎰᎵ;
“Iye sanachite tchimo kapena kunena bodza.”
Anih loe zaehaih sah ai, Anih pakhaa ah amsawnlok thuihaih om ai:
Anih tah tholhnah khaw saii pawt tih a ka dongah tuengkhuepnah khaw phoe pawh.
Thawlhnaak am sai nawh, a hui awh qaai awi ve tehca awm am dang hy.”
Ama in mawna bangma vawt ngawl hi, a kam ah theamna ki mu ngawl hi:
Ama achonse khapoi, koima cha jong alhemlha khapoi.
他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。
他从不犯罪,从不撒谎;
『他沒有犯過罪,他口中也從未出過謊言;』
Ŵelewo nganatenda sambi, atamuno nganaŵecheta liloŵe lyalili lyose lya unami.
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⳿ⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲧ ⲙⲡϥⲣ ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲘⲠⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘ ⲬⲢⲞϤ ϦⲈⲚⲢⲰϤ.
On koji grijeha ne učini nit mu usta prijevaru izustiše;
Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho.
Kterýž hříchu neučinil, aniž jest lest nalezena v ústech jeho.
On nikdy nezhřešil, nikdy nevyslovil lež;
han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,
han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,
han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,
ସେ କେବେ ପାପ୍‌କରି ନ ରଇଲା ଆରି ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେଅନି ଗଟେକ୍‌ ମିସା ମିଚ୍‌କାତା ନ ବାରଇ ରଇଲା ।
Muma wacho niya, “Ne ok otimo richo kata achiel, kendo onge miriambo mane owuok e dhoge.”
“Takwe echibi nchakachita, nekuba kujanika lweno lwakajanika mumulomo wakwe,”
Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden;
Hij heeft geen zonde bedreven, en er was geen bedrog in zijn mond;
Die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in Zijn mond gevonden;
Who did no sin, nor was deceit found in his mouth.
who did not sin, “neither was deceit found in his mouth.”
who did no sin, neither was guile found in his mouth:
He did no sin, nor was guile found in his mouth.
“He committed no sin, and no deceit was found in His mouth.”
Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:
He committed no sin, nor was deceit found in his mouth.
He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
who did no sin, neither was guile found in his mouth;
Who did no sin, neither was guile found in his mouth.
who did not commit sin, neither was deceit found in His mouth;
He never sinned, he never lied;
Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth.
who did no sin, neither was guile found in his mouth,
who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
who did not commit sin, nor was guile found in His mouth,
He committed no sin, Neither was guile found in his mouth.
who "committed no sin, nor was deceit found in his mouth."
who "committed no sin, nor was deceit found in his mouth."
who "committed no sin, nor was deceit found in his mouth."
who "committed no sin, nor was deceit found in his mouth."
who "committed no sin, nor was deceit found in his mouth."
who "committed no sin, nor was deceit found in his mouth."
who committed no sin, neither was guile found in his mouth;
He “never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.”
He ‘never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.’
who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Who did not, a sin, commit, neither was deceit found in his mouth, —
Who sin not committed, neither was found trickery in the mouth of Him,
which sin no to do/make: do nor to find/meet deceit in/on/among the/this/who mouth it/s/he
Who did no sin, nor was guile found in his mouth;
He did no sin; neither was guile found in his mouth.
[Remember how Christ conducted himself]: He never sinned, And he never said [MTY] anything to deceive people.
He ‘never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.’
“He committed no sin, neither was any deceit found in his mouth.”
Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:
Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:
He never sinned, and no deceitful language was ever heard from His mouth.
who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
Which dide not synne, nethir gile was foundun in his mouth.
who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
pekon li ne faris, kaj trompo ne troviĝis en lia buŝo;
“Elabena mewɔ vɔ̃ aɖeke o, eye womekpɔ alakpa aɖeke le eƒe nu me o.”
Joka ei yhtään syntiä tehnyt eikä yhtään petosta ole hänen suustansa löydetty,
joka "ei syntiä tehnyt ja jonka suussa ei petosta ollut",
die geen zonde gedaan heeft, en er is geen bedrog in zijn mond gevonden;
lui qui " n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté ";
lui qui n'a pas péché, « et dans sa bouche il ne s'est pas trouvé de fraude. »
« lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »;
Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude.
Lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s’est pas trouvée de fraude;
Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude;
lui qui « n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de fausseté «;
lui «qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude, »
Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude;
lui, qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;
«Lui qui n'a pas commis de péché Et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude.»
lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude;
Izi aykko nagarakka oothibeyna. Iza duunan geney beettibeyna.
Er hat keine Sünde getan, und in seinem Mund ward kein Trug entdeckt.
"Er beging keine Sünde; in seinem Mund fand sich kein Trug."
welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden, [Vergl. Jes. 53,9]
welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden,
der keine Sünde gethan, ist auch kein Trug erfunden in seinem Munde,
welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
Er hat keine Sünde getan, auch ist kein Trug in seinem Munde gefunden worden;
«Er hat keine Sünde getan, es ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden worden»;
Er, Der keine Sünde getan, in Dessen Mund auch kein Trug erfunden worden ist;
“We ndaigana kwĩhia, o na kanua gake gatiigana kwaria maheeni.”
I nagara oothibeenna; iya doonankka worddoy benttibeenna.
Wani yua n ki den tieni tuonbiadi baa yenma ke boandi ba mo ki maani ki ña oñoabu nni.
Wan, waa den tien tuonbiad kul, baa den gbad bandugu o ñoabu ni.
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
όστις αμαρτίαν δεν έκαμεν, ουδέ ευρέθη δόλος εν τω στόματι αυτού.
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
οσ αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολοσ εν τω στοματι αυτου
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
“ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ”·
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
તેમણે કંઈ પાપ કર્યું નહિ, ને તેમના મુખમાં કપટ માલૂમ પડ્યું નહિ.
Li pa t' janm fè ankenn peche. Ankenn manti pa t' janm soti nan bouch li.
Sila ki pa t fè okenn peche ni okenn desepsyon pa t twouve nan bouch Li a.
पवित्र ग्रन्थ म्ह मसीह के बारें म्ह न्यू लिख्या सै, के “ना तो उसनै पाप करया अर ना उसकै मुँह तै छळ-कपट की कोए बात लिकड़ी।”
“Bai taɓa yin laifi ba sam, ba a kuma sami ƙarya a bakinsa ba.”
Bai taba yin zunubi ba, ba'a taba jin yaudara a bakinsa ba.
Ka mea i hana hewa ole, aole hoi i ikeia ka apaapa ma kona waha.
המשיח לא חטא מעולם, לא רימה,
אשר חטא לא עשה ולא מרמה בפיו׃
न तो उसने पाप किया, और न उसके मुँह से छल की कोई बात निकली।
“न उन्होंने कोई पाप किया और न उनके मुख से छल का कोई शब्द निकला”
Ő bűnt nem cselekedett, szájában álnok szót nem találtak.
A ki bűnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:
Hann syndgaði ekki og aldrei sagði hann ósatt.
“O nweghị mgbe ọbụla o mehiere, o nwekwaghị mgbe onye ọbụla nụrụ okwu aghụghọ nʼọnụ ya.”
Awan ti naaramidna a basol, awan ti nasarakan uray pay ania a panagulbod iti ngiwatna.
Ia tidak pernah berbuat dosa, dan tidak pernah seorang pun mendengar Ia berdusta.
Dia tidak pernah berbuat dosa, dia tidak pernah berdusta;
Ia tidak berbuat dosa, dan tipu tidak ada dalam mulut-Nya.
“Dia tidak pernah berbuat dosa dan tidak pernah mengucapkan dusta.”
Nuanso shaiwitumile imilandu, hangi amugila anga ukongani wihi mumulomo wakwe.
Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca.
egli non commise peccato e non si trovò inganno sulla sua bocca,
egli, che non commise peccato, e nella cui bocca non fu trovata alcuna frode;
彼は罪を犯さず、その口に虚僞なく、
彼は罪を犯さず,「その口に欺きは見いだされなかった」のです。
キリストは罪を犯さず、その口には偽りがなかった。
キリストは罪を犯したことがなく、その口に何の偽りも見いだされませんでした。
彼は罪を犯し給ひし事なく、又御口に偽ありし事なし。
Ri Cristo maj jun nitzꞌ laj mak xubꞌano, xuqujeꞌ man xubꞌij ta wi jun kꞌax laj tzij.
Agra kumira osuno, mago havigea agipintira osu'ne. (Ais 53:9)
“ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ಯಾವ ಪಾಪವನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಅವರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ವಂಚನೆಯೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.”
ಆತನು ಯಾವ ಪಾಪವನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆತನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ವಂಚನೆಯೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
Omwene atakolele chibhibhi, nolwo bhutabhonekene bhujigi-jigi bhwona bhwona ku munwa gwaye.
Umwene savombile imbivi nukuvoneka kukuvoneka ukuta idesi kuchoni kudomo gwa mwene.
Muene abhombi lepi dhambi bhwala bhwabhonekana lepi bhudanganyifu bhobhuoha bhola kwa muene.
저는 죄를 범치 아니하시고 그 입에 궤사도 없으시며
저는 죄를 범치 아니하시고 그 입에 궤사도 없으시며
Wangin ma koluk el orala, ac wangin kas kikiap lohngyuk sel.
Kana ava chiti vuvi, nanga chiwambo chi fosahere muka holo kakwe.
[ئەوەی هیچ گوناهێکی نەکردبوو، فڕوفێڵی لەسەر زار نەبوو.]
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ପା଼ପୁ ଦ଼ହ କିହାହିଲାଆତେସି କି ଏ଼ୱାଣି ଗୂତିଟି ମିଚି କାତା ଏଚେଲାୱା ହ଼ଚାହିଲାଆତେ ।
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius:
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius:
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:
qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore eius:
Tas grēkus nav darījis, nedz viltība ir atrasta Viņa mutē,
Yesu atikalaki kosala lisumu ata moko te, mpe monoko na Ye etikalaki koloba lokuta te.
ओन कोयी पाप नहीं करयो अऊर कोयी न ओको मुंह सी झूठी बात नहीं सुनी।
“Kristo teyakola kibi wadde okwogera ebyobukuusa.”
ना तो तिने पाप कित्तेया और ना ई तेसरे मुंओ ते कोई छलो री गल्ल निकल़ी।
“Izay tsy nanota akory, sady tsy nisy fitaka teo am-bavany”;
Ie tsy nanan-tahiñe, naho tsy nioniñe am-palie’e ty famañahiañe,
അവൻ പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല; അവന്റെ വായിൽ വഞ്ചന ഒന്നും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
അവൻ പാപം ചെയ്തിട്ടില്ല; അവന്റെ വായിൽ വഞ്ചന ഒന്നും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.
“അവിടന്ന് ഒരു പാപവും ചെയ്തിട്ടില്ല, അവിടത്തെ നാവിൽ ഒരു വഞ്ചനയും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.”
Mahakti pap amata toukhide amasung mahakki chindagi oidaba amata takhide.
त्याने पाप केले नाही व त्याच्या मुखात काही कपट आढळले नाही.
ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ପାପ୍‌କାଦା, ଆଡଃ ଆୟାଃ ମଚାଏତେ ବେଦା କାଜି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତେୟାଃ ଜେତାଏ ଚିଉଲାଅ କାକ ଆୟୁମ୍‌କାଦା ।
Bhanebho bhangalebha, wala lilobhe lya unami lyangapilikanika nkang'wa jabho.
ကိုယ်​တော်​သည်​အ​ပြစ်​မ​ကူး၊ မု​သား​ကို လည်း​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​သုံး​တော်​မ​မူ။-
ထိုသခင်သည် ဒုစရိုက်ကိုမပြု၊ နှုတ်တော်၌လည်း မုသာကိုရှာမတွေ့၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရသောအခါ ပြန်၍မကဲ့ရဲ့။
ထိုသခင် သည် ဒုစရိုက် ကိုမ ပြု ၊ နှုတ် တော်၌ လည်း မုသာ ကိုရှာ မ တွေ့၊ ကဲ့ရဲ့ ခြင်းကို ခံရသောအခါပြန် ၍မ ကဲ့ရဲ့။
Kihai nei ia i mea i te hara, kahore ano hoki i kitea te tinihanga i tona mangai:
“Yena kenzanga sono, njalo akukho nkohliso eyatholakala emlonyeni wakhe.”
ongenzanga isono, lenkohliso kayificwanga emlonyeni wakhe;
Ywembe apangiteli sambi wala abone kineli konga munkano wake.
उहाँले कुनै पाप गर्नुभएन, न उहाँका मुखमा कुनै छलको कुरो पाइयो ।
Mwene ambudili lepi Chapanga, mewa ahotwili lepi kujova udesi.
han som ikke gjorde synd, og i hvis munn det ikke blev funnet svik,
Kristus syndet aldri, og han sa alltid sannheten.
Han gjorde ikkje synd, og det fanst ikkje heller svik i hans munn;
“ସେ କୌଣସି ପାପ କଲେ ନାହିଁ, କିଅବା ତାହାଙ୍କ ମୁଖରେ କୌଣସି ଛଳକଥା ନ ଥିଲା।”
“Inni cubbuu hin hojjenne; sobni afaan isaatii hin baane.”
ਉਸ ਨੇ ਕੋਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਛਲ ਦੀ ਗੱਲ ਨਿੱਕਲੀ ।
«که هیچ گناه نکرد و مکر درزبانش یافت نشد.»
هرگز از او گناهی سر نزد، و فریبی از دهان او بیرون نیامد.
Yomberi katenditi ndiri vidoda, ama katakuliti ndiri upayira woseri.
Me sota wia dip, pil sota widing diarok nin silang i.
me jota wia dip, pil jota widin diarok nin jilan i.
Który grzechu nie uczynił, ani znaleziona jest zdrada w ustach jego.
On nie popełnił żadnego grzechu i nigdy nie skłamał.
Który grzechu nie popełnił, a w jego ustach nie znaleziono podstępu;
Ele não cometeu pecado, nem engano foi achado em sua boca.
O qual não commetteu peccado, nem na sua bocca se achou engano.
O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
Lembrem como Cristo cumpriu o que o Salmista escreveu: Ele nunca pecou, E nunca disse [MTY] nada para enganar as pessoas.
Ele nunca pecou, nunca mentiu;
„Ел н-а фэкут пэкат ши ын гура Луй ну с-а гэсит виклешуг.”
care nu a păcătuit, “și nu s-a găsit înșelăciune în gura lui”.
Nenesura' sia Lamatua' susura Meumaren nae, “Ana nda tao nita sala' sa. Nda hambu peko-leleko' kalua mia bafan sa.”
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
Umwene sagawombile imbibhi, saga waloleshe ugobezi wowonti mwilomu lyakwe.
sa kimapi pApaM na kRtavAn tasya vadane kApi chalasya kathA nAsIt|
স কিমপি পাপং ন কৃতৱান্ তস্য ৱদনে কাপি ছলস্য কথা নাসীৎ|
স কিমপি পাপং ন কৃতৱান্ তস্য ৱদনে কাপি ছলস্য কথা নাসীৎ|
သ ကိမပိ ပါပံ န ကၖတဝါန် တသျ ဝဒနေ ကာပိ ဆလသျ ကထာ နာသီတ်၊
sa kimapi pApaM na kRtavAn tasya vadanE kApi chalasya kathA nAsIt|
स किमपि पापं न कृतवान् तस्य वदने कापि छलस्य कथा नासीत्।
સ કિમપિ પાપં ન કૃતવાન્ તસ્ય વદને કાપિ છલસ્ય કથા નાસીત્|
sa kimapi pāpaṁ na kṛtavān tasya vadane kāpi chalasya kathā nāsīt|
sa kimapi pāpaṁ na kr̥tavān tasya vadanē kāpi chalasya kathā nāsīt|
sa kimapi pApaM na kR^itavAn tasya vadane kApi Chalasya kathA nAsIt|
ಸ ಕಿಮಪಿ ಪಾಪಂ ನ ಕೃತವಾನ್ ತಸ್ಯ ವದನೇ ಕಾಪಿ ಛಲಸ್ಯ ಕಥಾ ನಾಸೀತ್|
ស កិមបិ បាបំ ន ក្ឫតវាន៑ តស្យ វទនេ កាបិ ឆលស្យ កថា នាសីត៑។
സ കിമപി പാപം ന കൃതവാൻ തസ്യ വദനേ കാപി ഛലസ്യ കഥാ നാസീത്|
ସ କିମପି ପାପଂ ନ କୃତୱାନ୍ ତସ୍ୟ ୱଦନେ କାପି ଛଲସ୍ୟ କଥା ନାସୀତ୍|
ਸ ਕਿਮਪਿ ਪਾਪੰ ਨ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਤਸ੍ਯ ਵਦਨੇ ਕਾਪਿ ਛਲਸ੍ਯ ਕਥਾ ਨਾਸੀਤ੍|
ස කිමපි පාපං න කෘතවාන් තස්‍ය වදනේ කාපි ඡලස්‍ය කථා නාසීත්|
ஸ கிமபி பாபம்’ ந க்ரு’தவாந் தஸ்ய வத³நே காபி ச²லஸ்ய கதா² நாஸீத்|
స కిమపి పాపం న కృతవాన్ తస్య వదనే కాపి ఛలస్య కథా నాసీత్|
ส กิมปิ ปาปํ น กฺฤตวานฺ ตสฺย วทเน กาปิ ฉลสฺย กถา นาสีตฺฯ
ས ཀིམཔི པཱཔཾ ན ཀྲྀཏཝཱན྄ ཏསྱ ཝདནེ ཀཱཔི ཚལསྱ ཀཐཱ ནཱསཱིཏ྄།
سَ کِمَپِ پاپَں نَ کرِتَوانْ تَسْیَ وَدَنے کاپِ چھَلَسْیَ کَتھا ناسِیتْ۔
sa kimapi paapa. m na k. rtavaan tasya vadane kaapi chalasya kathaa naasiit|
Који греха не учини, нити се нађе превара у устима Његовим;
Koji grijeha ne uèini, niti se naðe prijevara u ustima njegovijem;
ga a ise a ke a leofe, ga a ise a ke a bue maaka,
iye asina kuita chivi, nekunyengera hakuna kuwanikwa mumuromo make;
“Haana kutadza, uye kunyengera hakuna kuwanikwa mumuromo make.”
иже греха не сотвори, ни обретеся лесть во устех Его:
ki ni storil greha niti v njegovih ustih ni bilo najti zvijače;
"Kateri ni storil greha, in zvijača se ni našla v ustih njegovih,"
Isagu ma uu dembaabin, khiyaanona afkiisa lagama helin.
el cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca;
Él nunca pecó, ni mintió;
quien no pecó, “ni se halló engaño en su boca”.
Él no pecó, ni fue hallado engaño en su boca.
El cual no hizo pecado, ni fue hallado engaño en su boca:
El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca:
El cual no hizo pecado, ni fué hallado engaño en su boca;
El que no hizo el mal, y no hubo engaño en su boca:
“Él, que no hizo pecado, y en cuya boca no se halló engaño”;
Yeye hakufanya dhambi, wala haukuonekana udanganyifu wowote kinywani mwake.
Yeye hakutenda dhambi, wala neno la udanganyifu halikusikika mdomoni mwake.
“Yeye hakutenda dhambi, wala hila haikuonekana kinywani mwake.”
"Han hade ingen synd gjort, och intet svek fanns i hans mun.
Hvilken ingen synd gjort hade; och intet bedrägeri vardt funnet i hans mun;
»Han hade ingen synd gjort, och intet svek fanns i hans mun.
Na siya'y hindi nagkasala, o kinasumpungan man ng daya ang kaniyang bibig:
Na siya'y hindi nagkasala, o kinasumpungan man ng daya ang kaniyang bibig:
Hindi siya nagkasala at walang anumang pandaraya ang natagpuan sa kaniyang bibig.
அவர் பாவம் செய்யவில்லை, அவருடைய வாயிலே வஞ்சனையும் காணப்படவில்லை;
“அவர் ஒரு பாவமும் செய்யவில்லை. அவருடைய வாயில் வஞ்சனை காணப்படவும் இல்லை.”
ఆయన ఎలాంటి పాపం చేయలేదు. ఆయన నోటిలో ఎలాంటి కపటమూ కనబడలేదు.
‌ʻAia naʻe ʻikai ke ne fai ha angahala, pea naʻe ʻikai ʻilo ha kākā ʻi hono fofonga.
“O günah işlemedi, ağzından hileli söz çıkmadı.”
“Kristo anyɛ bɔne. Obiara ante atosɛm biara amfi nʼano.”
“Kristo anyɛ bɔne. Obiara ante atorɔsɛm biara amfiri nʼano.”
“Kristo anyɛ bɔne. Obiara ante atosɛm biara amfi nʼano.”
«Він не вчинив гріха, і в Його устах не було знайдено підступу».
„Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його пі́дступу!“
котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його;
котрий не зробив гріха, анї не знайдено підступу в устах Його;
न उसने गुनाह किया और न ही उसके मुँह से कोई मक्र की बात निकली,
«ئۇ گۇناھ سادىر قىلىپ باقمىغان، ئۇنىڭ ئاغزىدىن ھېچقانداق ئالدامچىلىق-يالغانچىلىقمۇ تېپىلماس».
«У гуна садир қилип бақмиған, Униң ағзидин һеч қандақ алдамчилиқ-ялғанчилиқму тепилмас».
«U gunah sadir qilip baqmighan, Uning aghzidin héchqandaq aldamchiliq-yalghanchiliqmu tépilmas».
«U gunaⱨ sadir ⱪilip baⱪmiƣan, Uning aƣzidin ⱨeqⱪandaⱪ aldamqiliⱪ-yalƣanqiliⱪmu tepilmas».
Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá;
Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá;
Chúa chẳng hề phạm tội, không nói một lời dối trá.
Umwene nalya vombile inyivi, nambekujova ilisio limoonga ilya vusyangi.
Kasia vola masumu ko, kasia tuba luvunu ko.
“Òun kò dẹ́ṣẹ̀ kankan, bẹ́ẹ̀ sì ni, a kò rí ẹ̀tàn kan lẹ́nu rẹ̀.”
Verse Count = 318

< 1-Peter 2:22 >