< 1-Kings 8:10 >

It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the LORD’s house,
Por ndodhi që, ndërsa priftërinjtë po dilnin nga vendi i shenjtë, reja e mbushi shtëpinë e Zotit,
وَكَانَ لَمَّا خَرَجَ ٱلْكَهَنَةُ مِنَ ٱلْقُدْسِ أَنَّ ٱلسَّحَابَ مَلَأَ بَيْتَ ٱلرَّبِّ،
وَمَا إِنْ خَرَجَ الْكَهَنَةُ مِنْ قُدْسِ الأَقْدَاسِ حَتَّى مَلأَ السَّحَابُ هَيْكَلَ الرَّبِّ،
পাছত পুৰোহিতসকলে পবিত্ৰ-স্থানৰ পৰা ওলাই আহোতে, যিহোৱাৰ গৃহ মেঘেৰে এনেকৈ পৰিপূৰ্ণ হৈছিল যে,
Kahinlər Müqəddəs yerdən çıxdıqları vaxt bulud Rəbbin məbədini elə doldurdu ki,
পবিত্র স্থান থেকে যাজকেরা বের হয়ে আসবার পরেই সদাপ্রভুর ঘরের ভিতরটা মেঘে ভরে গেল।
যাজকেরা পবিত্রস্থান থেকে সরে যাওয়ার পর সদাপ্রভুর মন্দিরটি মেঘে পরিপূর্ণ হয়ে গেল।
А щом излязоха свещениците из светилището, облакът изпълни Господния дом;
Nahitabo kini nga sa paggawas sa mga pari gikan sa balaang dapit, gilukop sa panganod ang templo ni Yahweh.
Ug nahitabo sa diha nga nanggula ang mga sacerdote gikan sa balaang dapit, nga ang balay ni Jehova napuno sa panganod,
Ansembe atatuluka mʼMalo Opatulikawo, mtambo unadzaza Nyumba ya Yehova.
Qaimanawk hmuenciim hoi caeh o pacoengah, Angraeng ih im to tamai mah ayaw khoep.
Hmuencim lamloh khosoih rhoek a khoe uh vaengah tah BOEIPA im te cingmai loh a khuk.
Thempuho chu muntheng pena kona ahung potdoh teng uleh meilom sa-tah chun Houin chu akhu khum jeng jin ahi
祭司从圣所出来的时候,有云充满耶和华的殿;
祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;
當司祭從聖所出來時,雲彩充滿了上主的殿,
A kad su svećenici izašli iz Svetišta, oblak ispuni Dom Jahvin,
I stalo se, když vycházeli kněží z svatyně, že oblak naplnil dům Hospodinův,
I stalo se, když vycházeli kněží z svatyně, že oblak naplnil dům Hospodinův,
Da Præsterne derpå gik ud af Helligdommen, fyldte Skyen HERRENs Hus,
Og det skete, der Præsterne gik ud af Helligdommen, da fyldte Skyen Herrens Hus,
Da Præsterne derpaa gik ud af Helligdommen, fyldte Skyen HERRENS Hus,
Kane jodolo osewuok ei Kama Ler, bor polo noimo hekalu mar Jehova Nyasaye,
En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen, dat een wolk het huis des HEEREN vervulde.
Zodra de priesters het Heilige hadden verlaten, vervulde een wolk het huis van Jahweh.
En het geschiedde, als de priesters uit het heilige uitgingen, dat een wolk het huis des HEEREN vervulde.
And it came to pass, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the LORD’s house,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
And when the priests came out of the Holy Place, the cloud filled the house of the LORD
Now when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud,
And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house.
And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house.
Then it happened that, when the priests had exited from the Sanctuary, a cloud filled the house of the Lord.
And it came to pass when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord,
When the priests left the Holy Place, the cloud filled the Temple of the Lord.
And when the Priestes were come out of the Sanctuarie, the cloude filled the house of the Lord,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of YHWH,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Yhwh,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house.
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord:
And it comes to pass, in the going out of the priests from the holy [place], that the cloud has filled the house of YHWH,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of YHWH,
It came to pass, when the cohanim had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
And so it was, when the priests came forth out of the holy place, that, a cloud, filled the house of Yahweh;
And it was when came out the priests from the holy place and the cloud it filled [the] house of Yahweh.
and to be in/on/with to come out: come [the] priest from [the] Holy Place and [the] cloud to fill [obj] house: temple LORD
When the priests came out of the temple, [suddenly] it was filled with a cloud.
It came about that when the priests came out of the holy place, the cloud filled the temple of Yahweh.
And it came to pass, when the priests had come out of the holy [place], that the cloud filled the house of the LORD,
And it came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled Yahweh’s house,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the LORD’s house,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the LORD’s house,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the LORD’s house,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the LORD’s house,
It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the LORD’s house,
Forsothe it was doon whanne the preestis hadden go out of the seyntuarie, a cloude fillide the hows of the Lord;
And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy [place], that the cloud hath filled the house of Jehovah,
Kiam la pastroj eliris el la sanktejo, nubo plenigis la domon de la Eternulo.
Kpɔ ɖa! Esi nunɔlaawo trɔ tso Kɔkɔeƒe ƒe Kɔkɔeƒe la gbɔna ko la, lilikpo keklẽ aɖe yɔ Yehowa ƒe gbedoxɔ la me taŋtaŋ!
Ja tapahtui, kun papit menivät pyhästä ulos, niin täytti pilvi Herran huoneen:
Ja kun papit lähtivät pyhäköstä, täytti pilvi Herran temppelin,
Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de Yahweh.
Lorsque les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l'Éternel,
Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel;
Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, une nuée remplit la maison de l'Eternel.
Lorsque les prêtres furent sortis du sanctuaire, une nuée remplit la maison du Seigneur;
Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel.
Au moment où les prêtres sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de Yahweh.
Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de l'Éternel;
Et il advint que, les Prêtres étant ressortis du Lieu-Saint, la Nuée remplit la Maison de l'Éternel;
Or, quand les prêtres sortirent du Saint des saints il advint qu'une nuée remplit le temple.
Or, lorsque les prêtres sortirent du lieu saint, une nuée s’étendit dans la maison du Seigneur,
Als aber die Priester das Heiligtum verließen, erfüllte die Wolke das Haus des Herrn.
Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus Jehovas;
Und es geschah, als die Priester aus dem Heiligen hinausgingen, da erfüllte die Wolke das Haus Jehovas;
Als aber die Priester das Heiligtum verließen, erfüllte die Wolke den Tempel Jahwes,
Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllete eine Wolke das Haus des HERRN,
Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN,
Als aber die Priester aus dem Heiligtum hinausgetreten waren, da erfüllte die Wolke den Tempel des HERRN,
Als aber die Priester aus dem Heiligtum traten, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN,
Und es geschah, da die Priester aus dem Heiligtum herauskamen, daß die Wolke das Haus des Jehovah erfüllte.
Rĩrĩa athĩnjĩri-Ngai meeherire makiuma Handũ-harĩa-Hatheru, itu rĩkĩiyũra hekarũ ya Jehova.
Και ως εξήλθον οι ιερείς εκ του αγιαστηρίου, η νεφέλη ενέπλησε τον οίκον του Κυρίου·
καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἶκον
જયારે યાજકો પવિત્રસ્થાનમાંથી બહાર આવ્યા ત્યારે એમ બન્યું કે ઈશ્વરનું ભક્તિસ્થાન વાદળથી ભરાઈ ગયું.
Lè prèt yo fè sa y'ap soti nan pyès apa pou Seyè a, nwaj la plen Tanp Seyè a nèt.
Li te fèt ke lè prèt yo te sòti nan lye sen an ke nwaj la te ranpli kay SENYÈ a,
Sa’ad da firistoci suka janye daga Wuri Mai Tsarki, sai girgije ya cika haikalin Ubangiji.
Eia kekahi, i ka puka ana mai o na kahuna mailoko mai o kahi hoano, piha ae la i ke ao ka hale o Iehova;
ויהי בצאת הכהנים מן הקדש והענן מלא את בית יהוה
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־בֵּית יְהֹוָֽה׃
ויהי בצאת הכהנים מן הקדש והענן מלא את בית יהוה׃
וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־בֵּית יְהוָֽה׃
וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
जब याजक पवित्रस्थान से निकले, तब यहोवा के भवन में बादल भर आया।
जैसे ही पुरोहित पवित्र स्थान से बाहर आए, याहवेह के भवन में बादल समा गया.
Mikor pedig kijöttek a papok a szenthelyből: köd tölté be az Úrnak házát,
És volt, mikor kijöttek a papok a szentélyből, a felhő megtöltötte az Örökkévaló házát;
Mgbe ndị nchụaja si nʼEbe Nsọ ahụ pụta, igwe ojii jupụtara ụlọnsọ ukwu Onyenwe anyị ahụ.
Napasamak nga idi rimmuar dagiti padi manipud iti nasantoan a disso, napunno ti ulep ti templo ni Yahweh.
Pada saat para imam keluar dari Rumah TUHAN itu tiba-tiba rumah itu dipenuhi awan.
Ketika imam-imam keluar dari tempat kudus, datanglah awan memenuhi rumah TUHAN,
Or avvenne che, dopo che i sacerdoti furono usciti fuori del [Luogo] santo, una nuvola riempiè la Casa del Signore.
Appena i sacerdoti furono usciti dal santuario, la nuvola riempì il tempio
Or avvenne che, mentre i sacerdoti uscivano dal luogo santo, la nuvola riempì la casa dell’Eterno,
斯て祭司聖所より出けるに雲ヱホバの家に盈たれば
そして祭司たちが聖所から出たとき、雲が主の宮に満ちたので、
Hagi ana huhagerafi huvempage vogisima eri'za ufraza pristi vahe'mo'zama hunaragintageno ruotge'ma hu'nea mono nompinti'ma ete atiramizageno'a, hampomo Ra Anumzamofo mono nompina avite'ne.
ಯಾಜಕರು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬಂದಾಗ, ಮೇಘವು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಮಂದಿರವನ್ನು ತುಂಬಿತ್ತು.
ಯಾಜಕರು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಮೇಘವು ಯೆಹೋವನ ಆಲಯವನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು.
제사장이 성소에서 나올 때에 구름이 여호와의 전에 가득하매
제사장이 성소에서 나올 때에 구름이 여호와의 전에 가득하매
Ke mwet tol elos illa liki Tempul uh, na kitin pacl ah na pukunyeng se nwakla in Tempul uh,
ئەوە بوو بە هاتنە دەرەوەی کاهینەکان لە شوێنە پیرۆزەکە، هەورێک پیرۆزگای یەزدانی پڕکردەوە.
Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini,
Factum est autem, cum exissent sacerdotes de Sanctuario, nebula implevit domum Domini,
Factum est autem, cum exissent sacerdotes de Sanctuario, nebula implevit domum Domini,
Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini,
factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario nebula implevit domum Domini
Factum est autem, cum exissent sacerdotes de Sanctuario, nebula implevit domum Domini,
Kad nu tie priesteri izgāja no tās svētās vietas, tad mākonis piepildīja Tā Kunga namu;
Na tango Banganga-Nzambe babimaki na Esika-Oyo-Eleki-Bule, lipata ezipaki Tempelo ya Yawe;
Awo bakabona bwe baava mu kifo ekitukuvu, ekire ne kibuna yeekaalu ya Mukama,
Ary nony nivoaka avy tao amin’ ny fitoerana masìna ny mpisorona, dia nameno ny tranon’ i Jehovah ny rahona;
Aa ie nivovotse boak’ amy miavakey o mpisoroñeo, le nañatseke i anjomba’ Iehovày i rahoñey;
പുരോഹിതന്മാർ വിശുദ്ധസ്ഥലത്തുനിന്ന് പുറത്ത് വന്നപ്പോൾ, മേഘം യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നിറഞ്ഞു.
പുരോഹിതന്മാർ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ മേഘം യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ നിറഞ്ഞു.
പുരോഹിതന്മാർ വിശുദ്ധസ്ഥലത്തുനിന്നും പുറത്തിറങ്ങിയപ്പോൾ യഹോവയുടെ ആലയം ഒരു മേഘംകൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
परमपवित्र गाभाऱ्यात पवित्र कराराचा कोश ठेवल्यावर याजक तेथून बाहेर पडले, त्याबरोबर परमेश्वराचे मंदिर मेघाने व्यापले.
ဗိ​မာန်​တော်​ထဲ​မှ​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​များ​ထွက် ခွာ​သွား​ကြ​စဉ် ဗိ​မာန်​တော်​သည်​မိုး​တိမ် ဖြင့်​ချက်​ချင်း​ပြည့်​၍​လာ​လေ​သည်။-
ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည် သန့်ရှင်း ရာ ဌာနထဲက ထွက် ကြသောအခါ ၊ ထာဝရဘုရား ၏ အိမ် တော်သည် မိုဃ်းတိမ် နှင့်ပြည့် ၏။
ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် သန့်ရှင်းရာ ဌာနထဲက ထွက်ကြသောအခါ၊ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်သည် မိုဃ်းတိမ်နှင့်ပြည့်၏။
A, no te putanga mai o nga tohunga i roto i te wahi tapu, na kua ki te whare o Ihowa i te kapua,
Kwathi abaphristi sebesukile eNdaweni eNgcwele, iyezi lagcwala lagubuzela ethempelini likaThixo.
Kwasekusithi ekuphumeni kwabapristi endaweni engcwele iyezi layigcwalisa indlu yeNkosi;
पुजारीहरू पवित्रस्थानबाट बाहिर आउँदा परमप्रभुको मन्दिर बादलले भरियो ।
Så skjedde det at da prestene gikk ut av helligdommen, da fylte skyen Herrens hus.
Då no prestarne gjekk ut or heilagdomen, fyllte skyi Herrens hus,
ଆଉ, ଯାଜକମାନେ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟରୁ ବାହାରି ଆସିଲା ଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହ ମେଘରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା;
Akkuma luboonni Iddoo Qulqulluu sana keessaa baʼaniin duumessi mana qulqullummaa Waaqayyoo guute.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਜਾਜਕ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੇ ਤਦ ਉਸ ਬੱਦਲ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਵਨ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰ ਦਿੱਤਾ
وواقع شد که چون کاهنان از قدس بیرون آمدند ابر، خانه خداوند را پر ساخت.
وقتی کاهنان از قدس بیرون می‌آمدند ناگهان ابری خانهٔ خداوند را پر ساخت
I stało się, gdy wychodzili kapłani z świątnicy, że obłok napełnił dom Pański.
A gdy kapłani wyszli z Miejsca Świętego, obłok napełnił dom PANA;
E quando os sacerdotes saíram do santuário, a nuvem encheu a casa do SENHOR.
E succedeu que, saindo os sacerdotes do sanctuario, uma nuvem encheu a casa do Senhor.
E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor.
Ын клипа кынд ау ешит преоций дин Локул Сфынт, норул а умплут Каса Домнулуй.
Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;
А кад свештеници изиђоше из светиње, облак напуни дом Господњи,
A kad sveštenici izidoše iz svetinje, oblak napuni dom Gospodnji,
Vaprista vakati vabuda paNzvimbo Tsvene, gore rakazadza temberi yaJehovha.
И бысть егда изыдоша иерее из святилища, и облак исполни храм Господень,
Pripetilo se je, ko so duhovniki prišli ven iz svetega kraja, da je oblak napolnil Gospodovo hišo,
Oo kolkii wadaaddadii ka soo baxeen meeshii quduuska ahayd ayaa daruurtii ka buuxsantay gurigii Rabbiga,
Y cuando los sacerdotes salieron del santuario, la nube llenó la Casa del SEÑOR.
Cuando los sacerdotes salieron del Lugar Santo, la nube llenó el Templo del Señor.
Cuando los sacerdotes salieron del lugar santo, la nube llenó la casa de Yahvé,
Aconteció que al salir los sacerdotes del Santuario, la nube llenó la Casa de Yavé.
Y como los sacerdotes salieron del santuario, una nube hinchió la casa de Jehová.
Y como los sacerdotes salieron del santuario, la nube hinchió la casa de Jehová.
Cuando los sacerdotes salieron del lugar santo, la casa del Señor se llenó de la nube.
Y sucedió que al salir los sacerdotes del Santuario, la nube llenó la Casa de Yahvé;
Ilitokea kwamba wakati makuhani walipotoka mahali patakatifu, lile wingu lilifunika hekalu la BWANA.
Makuhani walipoondoka katika Mahali Patakatifu, wingu likajaza Hekalu la Bwana.
Men när prästerna gingo ut ur helgedomen, uppfyllde molnskyn HERRENS hus,
Då nu Presterna gingo utu helgedomenom, uppfyllde en molnsky Herrans hus,
Men när prästerna gingo ut ur helgedomen, uppfyllde molnskyn HERRENS hus,
At nangyari, nang ang mga saserdote ay magsilabas sa dakong banal, na napuno ng ulap ang bahay ng Panginoon.
At nangyari, nang ang mga saserdote ay magsilabas sa dakong banal, na napuno ng ulap ang bahay ng Panginoon.
Ito ang nangyari nang ang mga pari ay lumabas mula sa banal na lugar, napuno ng ulap ang templo ni Yahweh.
அப்பொழுது ஆசாரியர்கள் பரிசுத்த ஸ்தலத்திலிருந்து புறப்படும்போது, மேகமானது யெகோவாவுடைய ஆலயத்தை நிரப்பியது.
ஆசாரியர்கள் பரிசுத்த இடத்தைவிட்டு வெளியே வந்தபோது, யெகோவாவின் ஆலயத்தை மேகம் நிரப்பியது.
యాజకులు పరిశుద్ధ స్థలం లో నుండి బయటికి వచ్చినప్పుడు మేఘం యెహోవా మందిరాన్ని నింపింది.
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi heʻene hū mai ʻae kau taulaʻeiki kituʻa mei he potutapu, naʻe fakafonu ʻae fale ʻo Sihova ʻaki ʻae ʻao.
Kâhinler Kutsal Yer'den çıkınca, RAB'bin Tapınağı'nı bir bulut doldurdu.
Asɔfo no refi Kronkron mu Kronkron hɔ no, omununkum bɛhyɛɛ Awurade Asɔredan no ma.
Asɔfo no refi Kronkron mu Kronkron hɔ no, omununkum bɛhyɛɛ Awurade Asɔredan no ma.
Asɔfoɔ no refiri Kronkron mu Kronkron hɔ no, omununkum bɛhyɛɛ Awurade Asɔredan no ma.
І сталося, як священики вихо́дили з святині, то хмара напо́внила Господній храм.
फिर ऐसा हुआ कि जब काहिन पाक मकान से बाहर निकल आए, तो ख़ुदावन्द का घर अब्र से भर गया:
ۋە شۇنداق بولدىكى، كاھىنلار مۇقەددەس جايدىن چىقىشىغىلا، بىر بۇلۇت پەرۋەردىگارنىڭ ئىبادەتخانىسىنى قاپلىۋالدى.
Вә шундақ болдики, каһинлар муқәддәс җайдин чиқишиғила, бир булут Пәрвәрдигарниң ибадәтханисини қапливалди.
We shundaq boldiki, kahinlar muqeddes jaydin chiqishighila, bir bulut Perwerdigarning ibadetxanisini qapliwaldi.
Wǝ xundaⱪ boldiki, kaⱨinlar muⱪǝddǝs jaydin qiⱪixiƣila, bir bulut Pǝrwǝrdigarning ibadǝthanisini ⱪapliwaldi.
Xảy khi những thầy tế lễ đã ra khỏi nơi thành, bèn có mây đầy dẫy nhà của Đức Giê-hô-va,
Xảy ra khi những thầy tế lễ đã ra khỏi nơi thành, bèn có mây đầy dẫy nhà của Ðức Giê-hô-va,
Khi các thầy tế lễ vừa ra khỏi Nơi Thánh, mây tràn vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu,
Nígbà tí àwọn àlùfáà jáde láti Ibi Mímọ́, àwọsánmọ̀ sì kún ilé Olúwa.
Verse Count = 206

< 1-Kings 8:10 >