< 1-Kings 6:11 >

The LORD’s word came to Solomon, saying,
Fjala e Zotit iu drejtua Salomonit, duke i thënë:
وَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى سُلَيْمَانَ قَائِلًا:
وَأَوْحَى الرَّبُّ إِلَى سُلَيْمَانَ بِشَأْنِ الْهَيْكَلِ قَائِلاً:
পাছত চলোমনৰ ওচৰলৈ যিহোৱাৰ বাক্য আহিল, তেওঁ ক’লে,
Süleymana Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da Soloumanema amane sia: i,
শলোমনের কাছে সদাপ্রভুর এই বাক্য বলা হল,
সদাপ্রভুর এই বাক্য শলোমনের কাছে এসেছিল:
Тогава Господното слово дойде до Соломона, и рече:
Ang pulong ni Yahweh miabot kang Solomon, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kang Salomon, nga nagaingon:
Yehova anayankhula ndi Solomoni kuti,
Angraeng ih lok Solomon khaeah phak,
Te vaengah BOEIPA ol te Solomon taengla ha pawk tih,
Te vaengah BOEIPA ol te Solomon taengla ha pawk tih,
Pakaiyin Solomon henga thu ahin sei jin,
BAWIPA e lawk Solomon koe a pha teh,
耶和华的话临到所罗门说:
耶和華的話臨到所羅門說:
又上主的話傳於撒羅滿說﹕「
I riječ Jahvina stiže Salomonu:
Stala se pak řeč Hospodinova k Šalomounovi, řkoucí:
Stala se pak řeč Hospodinova k Šalomounovi, řkoucí:
Da kom HERRENs Ord til Salomo således:
Og Herrens Ord skete til Salomo og sagde:
Da kom HERRENS Ord til Salomo saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobiro ne Solomon kowacho niya,
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Salomo, zeggende:
Toen sprak Jahweh tot Salomon:
Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Salomo, zeggende:
And the word of Jehovah came to Solomon, saying,
The LORD’s word came to Solomon, saying,
And the word of Jehovah came to Solomon, saying,
Then the word of the LORD came to Solomon, saying:
(And the word of the Lord came to Solomon, saying,
Verse not available
Verse not available
And the word of the Lord came to Solomon, saying:
And the word of Jehovah came to Solomon saying,
And the word of the Lord came to Solomon, saying:
The Lord sent this message to Solomon, telling him,
And the worde of the Lord came to Salomon, saying,
And the word of the LORD came to Solomon, saying:
And the word of the LORD came to Solomon, saying,
And the word of the LORD came to Solomon, saying,
And the word of the Lord came to Solomon, saying,
And the word of YHWH came to Solomon, saying,
And the word of Yhwh came to Solomon, saying,
And the word of the LORD came to Solomon, saying,
Verse not available
And the word of the Lord came to Solomon, saying,
And the word of YHWH is to Solomon, saying,
The word of the LORD came to Solomon, saying,
The word of Jehovah came to Solomon, saying,
The word of the LORD came to Solomon, saying,
The word of the LORD came to Solomon, saying,
The word of YHWH came to Solomon, saying,
The word of the LORD came to Solomon, saying,
And the word of the LORD came to Solomon, saying,
Then came the word of Yahweh unto Solomon, saying:
And it came [the] word of Yahweh to Solomon saying.
and to be word LORD to(wards) Solomon to/for to say
Then Yahweh said this to Solomon:
The word of Yahweh came to Solomon, saying,
And the word of the LORD came to Solomon, saying,
And the word of the LORD came to Solomon, saying,
Yahweh’s word came to Solomon, saying,
The LORD’s word came to Solomon, saying,
The LORD’s word came to Solomon, saying,
The LORD’s word came to Solomon, saying,
The LORD’s word came to Solomon, saying,
The LORD’s word came to Solomon, saying,
And the word of the Lord was maad to Salomon, and seide,
And the word of Jehovah is unto Solomon, saying,
Kaj la Eternulo ekparolis al Salomono, dirante:
Yehowa ƒe nya va na Solomo be,
Ja Herran sana tuli Salomolle, sanoen:
Ja Salomolle tuli tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes:
La parole de Yahvé fut adressée à Salomon, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à Salomon, disant:
Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Salomon, en disant:
Et la parole du Seigneur fut adressée à Salomon, disant:
L’Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit: Tu bâtis cette maison!
Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes:
Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Salomon, en ces termes:
Et la parole de l'Éternel fut adressée à Salomon en ces termes: Quant à cette Maison que tu construis,
Il fit ainsi en bois de cèdre le dedans du temple, depuis le sol jusqu'au haut des murs et jusqu'aux solives; il revêtit l'intérieur de lambris de bois, et il fit tout alentour une corniche de sapin.
Et l’Eternel parla ainsi à Salomon:
Da erging das Wort des Herrn an Salomo also:
Und das Wort Jehovas geschah zu Salomo, indem er sprach:
Und das Wort Jehovas geschah zu Salomo, indem er sprach:
Und es erging das Wort Jahwes an Salomo also:
Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach:
Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach:
Und es erging das Wort des HERRN an Salomo folgendermaßen:
Und es erging ein Wort des HERRN an Salomo, das lautete also:
Und es geschah das Wort Jehovahs zu Salomoh und sprach:
Kiugo kĩa Jehova nĩgĩakinyĩire Solomoni, akĩĩrwo atĩrĩ:
Και ήλθεν ο λόγος του Κυρίου προς τον Σολομώντα, λέγων,
Verse not available
પછી યહોવાહનું વચન સુલેમાન પાસે આવ્યું;
Seyè a pale ak Salomon, li di l' konsa:
Alò, pawòl SENYÈ a te vini a Salomon e te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo wa Solomon ta ce,
A hiki mai la ka olelo a Iehova ia Solomona peneia,
ויהי דבר יהוה אל שלמה לאמר
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
וַֽיְהִי דְּבַר־יְהֹוָה אֶל־שְׁלֹמֹה לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אל שלמה לאמר׃
וַֽיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה לֵאמֹֽר׃
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
तब यहोवा का यह वचन सुलैमान के पास पहुँचा,
यह सब हो जाने पर शलोमोन को याहवेह का यह संदेश भेजा गया.
És lőn az Úrnak beszéde Salamonhoz, ezt mondván:
És volt az Örökkévaló igéje Salamonhoz, mondván:
Okwu Onyenwe anyị rutere Solomọn ntị,
Immay ti sao ni Yahweh kenni Solomon, a kunana,
Maka berkatalah TUHAN kepada Salomo,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepada Salomo, demikian:
E la parola del Signore fu [indirizzata] a Salomone, dicendo:
E il Signore parlò a Salomone e disse:
E la parola dell’Eterno fu rivolta a Salomone dicendo:
爰にヱホバの言ソロモンに臨みて曰く
そこで主の言葉がソロモンに臨んだ、
Hagi anante Ra Anumzamo'a amanage huno Solomonina asami'ne,
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಬಂದಿತು,
ಯೆಹೋವನು ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು.
여호와의 말씀이 솔로몬에게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 솔로몬에게 임하여 가라사대
LEUM GOD El fahk nu sel Solomon,
فەرمایشتی یەزدان بۆ سلێمان هات و فەرمووی:
Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens:
Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens:
Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens:
Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens:
et factus est sermo Domini ad Salomonem dicens
Et factus est sermo Domini ad Salomonem, dicens:
Tad Tā Kunga vārds notika uz Salamanu sacīdams:
Yawe alobaki na Salomo:
Awo ekigambo kya Mukama ne kijjira Sulemaani nti,
Ary ny tenin’ i Jehovah tonga tamin’ i Solomona nanao hoe:
Aa le niheo amy Selomò ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
ശലോമോന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഉണ്ടായത്:
ശലോമോന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
ഈ സമയത്ത് ശലോമോന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി:
परमेश्वराचे वचन शलमोनाकडे आले तो म्हणाला,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က​ရှော​လ​မုန်​အား၊-
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ရှောလမုန်သို့ ရောက်လာသည်ကား၊
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ရှောလမုန် သို့ ရောက် လာသည်ကား၊
Na ko te putanga o te kupu a Ihowa ki a Horomona, i mea ia,
Ilizwi likaThixo leza kuSolomoni lathi,
Ilizwi leNkosi laselifika kuSolomoni lathi:
परमप्रभुको यो वचन सोलोमनकहाँ आयो,
Da kom Herrens ord til Salomo, og det lød således:
Og Herrens ord kom til Salomo soleis:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶଲୋମନଙ୍କ ନିକଟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା,
Dubbiin Waaqayyoos akkana jedhee gara Solomoon dhufe:
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੂੰ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر سلیمان نازل شده، گفت:
خداوند به سلیمان گفت:
I stało się słowo Pańskie do Salomona, mówiąc:
Potem słowo PANA doszło do Salomona:
E veio a palavra do SENHOR a Salomão, dizendo:
Então veiu a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
Então veio a palavra do Senhor a Salomão, dizendo:
A palavra de Javé veio a Salomão, dizendo:
Домнул а ворбит луй Соломон ши й-а зис:
И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:
Тада дође реч Господња Соломуну говорећи:
Tada doðe rijeè Gospodnja Solomunu govoreæi:
Zvino shoko raJehovha rakasvika kuna Soromoni richiti,
И бысть слово Господне к Соломону, глаголющее:
Gospodova beseda je prišla Salomonu, rekoč:
Oo Sulaymaanna waxaa u yimid Eraygii Rabbiga, oo wuxuu ku yidhi,
Y vino palabra del SEÑOR a Salomón, diciendo:
El Señor envió este mensaje a Salomón, diciéndole:
La palabra de Yahvé vino a Salomón, diciendo:
Y vino Palabra de Yavé a Salomón:
Y fue palabra de Jehová a Salomón, diciendo:
Y fué palabra de Jehová á Salomón, diciendo:
Y vino palabra del Señor a Salomón, diciendo:
Después de lo cual llegó esta palabra de Yahvé a Salomón:
Neno la BWANA likamjia Sulemani, likisema,
Neno la Bwana likamjia Solomoni kusema:
Och HERRENS ord kom till Salomo; han sade:
Och Herrans ord kom till Salomo, och sade:
Och HERRENS ord kom till Salomo; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating kay Salomon, na sinasabi,
Ang salita ni Yahweh ay nakarating kay Solomon, nagsasabi “
அப்பொழுது யெகோவாவுடைய வார்த்தை சாலொமோனுக்கு உண்டாயிற்று; அவர்:
அப்பொழுது யெகோவாவின் வார்த்தை சாலொமோனுக்கு வந்தது.
అంతలో యెహోవా వాక్కు సొలొమోనుకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు.
Pea naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kia Solomone, ʻo pehē,
RAB, Süleyman'a şöyle seslendi:
Na Awurade de saa asɛm yi brɛɛ Salomo se,
Na Awurade de saa asɛm yi brɛɛ Salomo sɛ,
І було́ Господнє слово до Соломона, говорячи:
और ख़ुदावन्द का कलाम सुलेमान पर नाज़िल हुआ,
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى سۇلايمانغا كېلىپ مۇنداق دېيىلدىكى: ــ
Пәрвәрдигарниң сөзи Сулайманға келип мундақ дейилдики: —
Perwerdigarning sözi Sulayman’gha kélip mundaq déyildiki: —
Pǝrwǝrdigarning sɵzi Sulaymanƣa kelip mundaⱪ deyildiki: —
Bấy giờ có lời của Đức Giê-hô-va phán với Sa-lô-môn rằng:
Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán với Sa-lô-môn rằng:
Lời của Chúa Hằng Hữu được truyền lại cho Sa-lô-môn như sau:
Ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ Solomoni wá wí pé,
Verse Count = 204

< 1-Kings 6:11 >