< 1-Kings 3:24 >

The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
Atëherë mbreti urdhëroi: “Më sillni një shpatë!”. Kështu sollën një shpatë para mbretit.
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «اِيتُونِي بِسَيْفٍ». فَأَتَوْا بِسَيْفٍ بَيْنَ يَدَيِ ٱلْمَلِكِ.
لِذَلِكَ اِيتُونِي بِسَيْفٍ». فَأَحْضَرُوا لِلْمَلِكِ سَيْفاً.
তেতিয়া ৰজাই আজ্ঞা কৰিলে, “মোলৈ এখন তৰোৱাল আনা।” তেতিয়া ৰজাৰ আগলৈ এখন তৰোৱাল অনা হ’ল।
Padşah yenə dedi: «Mənə qılınc gətirin!» Padşaha qılınc gətirdilər.
E da ema gegesu gobihei bagade gaguli misa: ne sia: i. Ilia da amo gaguli misini,
তখন রাজা বললেন, “আমাকে একটা তলোয়ার দাও।” তখন রাজার কাছে একটা তলোয়ার আনা হল।
পরে রাজামশাই বললেন, “আমার কাছে একটি তরোয়াল নিয়ে এসো।” তখন তারা রাজার জন্য একটি তরোয়াল নিয়ে এসেছিল।
И царят рече: Донесете ми нож. И донесоха нож пред царя.
Miingon ang hari, “Dad-i ako ug espada.” Busa nagdala sila ug espada ngadto sa hari.
Ug ang hari miingon: Dad-i ako ug usa ka pinuti. Ug gidala nila ang usa ka pinuti sa atubangan sa hari.
Pamenepo mfumu inati, “Patseni lupanga.” Ndipo anabwera nalo lupanga kwa mfumu.
Siangpahrang mah, Sumsen maeto na sin oh, tiah a naa. To pongah siangpahrang hmaa ah sumsen to sin pae o.
Te phoeiah manghai loh, “Kai taengla cunghang hang khuen,” a ti nah tih cunghang te manghai mikhmuh ah a tawn uh.
Te phoeiah manghai loh, “Kai taengla cunghang hang khuen,” a ti nah tih cunghang te manghai mikhmuh ah a tawn uh.
Aphai chemjam hin choi un,” ati. Hichun amahon chemjam chu Lengpa kom ah ahin choi tauve.
Hahoi, siangpahrang ni tahloi na poe awh, telah ati. Hat toteh, siangpahrang koe tahloi a thokhai awh.
就吩咐说:“拿刀来!”人就拿刀来。
就吩咐說:「拿刀來!」人就拿刀來。
君王吩咐說﹕「給我拿把刀來! 」人就給君王拿來了一把刀。
Donesite mi mač!” naredi kralj. I donesoše mač pred kralja,
Protož řekl král: Přineste mi meč. I přinesli meč před krále.
Protož řekl král: Přineste mi meč. I přinesli meč před krále.
Derpå sagde Kongen: "Hent mig et Sværd!" Og de bragte Kongen et.
Og Kongen sagde: Henter mig et Sværd; og de bragte Sværdet ind for Kongens Ansigt.
Derpaa sagde Kongen: »Hent mig et Sværd!« Og de bragte Kongen et.
Eka ruoth nowacho niya, “Kelna ligangla.” Omiyo negikelone ruoth ligangla.
Verder zeide de koning: Haalt mij een zwaard; en zij brachten een zwaard voor het aangezicht des konings.
En de koning ging voort: Haal mij een zwaard. En men bracht den koning een zwaard.
Verder zeide de koning: Haalt mij een zwaard; en zij brachten een zwaard voor het aangezicht des konings.
En de koning ging voort: Haal mij een zwaard. En men bracht den koning een zwaard.
And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
The king continued, “Bring me a sword.” So they brought him a sword,
Then he said, Get me a sword. So they went and put a sword before the king.
And the king said, Fetch a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Fetch a sword. And they brought a sword before the king.
Therefore the king said, “Bring a sword to me.” And when they had brought a sword before the king,
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
The king therefore said: Bring me a sword. And when they had brought a sword before the king,
“Bring me a sword,” the king ordered. So they brought him a sword.
Then the King said, Bring me a sworde: and they brought out a sworde before the King.
And the king said: 'Fetch me a sword.' And they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Fetch a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Fetch me a sword: and they brought the sword before the king.
And the king says, “Take a sword for me”; and they bring the sword before the king,
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
The king said, "Get me a sword." They brought a sword before the king.
And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said—Bring me a sword! So they brought a sword before the king.
And he said the king take for me a sword and they brought the sword before the king.
and to say [the] king to take: bring to/for me sword and to come (in): bring [the] sword to/for face: before [the] king
So he said to one of his servants, “Bring me a sword.” So the servant brought a sword to the king.
The king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
The king said, “Get me a sword.” So they brought a sword before the king.
Therfor the kyng seide, Brynge ye to me a swerd. And whanne thei hadden brouyt a swerd bifor the kyng,
And the king saith, 'Take for me a sword;' and they bring the sword before the king,
kaj la reĝo diris: Alportu al mi glavon. Kaj oni alportis la glavon al la reĝo.
Azɔ fia la gblɔ be, “Enyo, mitsɔ yi vɛ nam” Ale wotsɔ yi vɛ na fia la.
Ja kuningas sanoi: tuokaat minulle miekka. Ja miekka tuotiin kuninkaan eteen.
Sitten kuningas sanoi: "Antakaa minulle miekka". Ja kuninkaan eteen tuotiin miekka.
Et le roi dit: « Apportez-moi une épée. » On apporta l'épée devant le roi.
Le roi dit: « Apportez-moi une épée. » Ils apportèrent donc une épée devant le roi.
Et le roi dit: Apportez-moi une épée. Et on apporta l’épée devant le roi.
Alors le Roi dit: Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le Roi.
Le roi dit donc: Apportez-moi un glaive. Et lorsqu’on eut apporté le glaive devant le roi,
Puis il ajouta: Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.
Et le roi dit: « Apportez-moi une épée. » On apporta l’épée devant le roi.
Et le roi dit: Apportez-moi une épée! Et on apporta une épée devant le roi.
Et le Roi dit: Allez me chercher une épée! Et l'on apporta une épée devant le Roi.
Et le roi ajouta: Que l'on prenne un glaive. Et l'on apporta un glaive devant le roi.
Le roi ajouta: "Apportez-moi un glaive;" et l’on présenta un glaive au roi.
Dann sprach der König: "Holt mir ein Schwert!" Da brachte man das Schwert vor den König.
Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und man brachte das Schwert vor den König.
Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und man brachte das Schwert vor den König.
Darauf gebot der König: Holt mir ein Schwert! Als man aber das Schwert vor den König gebracht hatte,
Und der König sprach: Holet mir ein Schwert her! Und da das Schwert vor den König gebracht ward,
Und der König sprach: Holet mir ein Schwert her! und da das Schwert vor den König gebracht ward,
Dann befahl der König: »Holt mir ein Schwert!« Als man nun das Schwert vor den König gebracht hatte,
Da sprach der König: Bringet mir ein Schwert! Und als das Schwert vor den König gebracht ward,
Und der König sprach: Holet mir ein Schwert. Und sie brachten das Schwert vor den König.
Ningĩ mũthamaki akiuga atĩrĩ, “Ndeherai rũhiũ rwa njora.” Nĩ ũndũ ũcio makĩrehera mũthamaki rũhiũ rwa njora.
Και είπεν ο βασιλεύς, φέρετέ μοι μάχαιραν. Και έφεραν την μάχαιραν έμπροσθεν του βασιλέως.
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς λάβετέ μοι μάχαιραν καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως
રાજાએ કહ્યું, “મને એક તલવાર લાવી આપો.” તેઓ રાજા પાસે એક તલવાર લાવ્યા.
Wa a voye chache yon nepe. Lè yo pote nepe a li di konsa:
Wa a te di: “Chache pou mwen yon nepe.” Epi yo te pote yon nepe devan wa a.
Sai sarki ya ce, “Kawo mini takobi.” Sai aka kawo takobi wa sarki.
Olelo mai la hoi ke alii, E lawe mai i ka pahikaua ia'u. A lawe aku la lakou i ka pahikaua ma ke alo o ke alii.
ויאמר המלך קחו לי חרב ויבאו החרב לפני המלך
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ לִי־חָרֶב וַיָּבִאוּ הַחֶרֶב לִפְנֵי הַמֶּֽלֶךְ׃
ויאמר המלך קחו לי חרב ויבאו החרב לפני המלך׃
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ לִי־חָרֶב וַיָּבִאוּ הַחֶרֶב לִפְנֵי הַמֶּֽלֶךְ׃
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
फिर राजा ने कहा, “मेरे पास तलवार ले आओ;” अतः एक तलवार राजा के सामने लाई गई।
राजा ने आदेश दिया, “मेरे लिए एक तलवार लेकर आओ.” सो राजा के लिए एक तलवार लाई गई.
És monda a király: Hozzatok nékem kardot! És mikor oda hozák a kardot a király elé,
Mondta a király: Hozzatok kardot nekem! És oda vitték a kardot a király elé.
Mgbe ahụ, eze sịrị, “Wetara m mma agha.” Ya mere, ha wetaara eze mma agha.
Kinuna ti ari, “Iyegandak iti kampilan.” Nangiyegda ngarud iti kampilan iti sangoanan ti ari.
Setelah berkata demikian raja menyuruh orang mengambil pedang.
Sesudah itu raja berkata: "Ambilkan aku pedang," lalu dibawalah pedang ke depan raja.
Allora il re disse: Recatemi una spada. E fu portata una spada davanti al re.
Allora il re ordinò: «Prendetemi una spada!». Portarono una spada alla presenza del re.
Il re soggiunse: “Portatemi una spada!” E portarono una spada davanti al re.
王乃ち劍を我に持來れといひければ劍を王の前に持來れり
そこで王は「刀を持ってきなさい」と言ったので、刀を王の前に持ってきた。
Ha knareki bainati kazi erinka eme namio, huno kini ne'mo'a eri'za ne'agura higeno, bainati kazina erino avuga egeno,
ಅರಸನು, “ಖಡ್ಗವನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ,” ಎಂದನು. ಅವರು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ನನಗೊಂದು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತಂದು ಕೊಡಿರಿ” ಎಂದು ಸೇವಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
또 가로되 칼을 내게로 가져오라 하니 칼을 왕의 앞으로 가져온지라
또 가로되 `칼을 내게로 가져오라` 하니 칼을 왕의 앞으로 가져온지라
Tokosra el sap in utuku sie cutlass, na ke utuku
پاشا گوتی: «شمشێرێکم بۆ بهێنن.» ئەوانیش شمشێرێکیان بۆ پاشا هێنا.
Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
dixit ergo rex adferte mihi gladium cumque adtulissent gladium coram rege
Dixit ergo rex: Afferte mihi gladium. Cumque attulissent gladium coram rege,
Un ķēniņš sacīja: atnesiet man zobenu. Un tie atnesa zobenu pie ķēniņa.
Boye, mokonzi alobaki lisusu: — Bomemela ngai mopanga! Bamemelaki mokonzi mopanga.
Awo kabaka n’agamba nti, “Mundeetere ekitala.” Ne baleetera kabaka ekitala.
Koa itondray sabatra aho, hoy ny mpanjaka. Ary nentiny ny sabatra ho eo anatrehan’ ny mpanjaka.
Le hoe i mpanjakay: Angalao fibara, le nindesa’ iareo fibara i mpanjakay.
ഒരു വാൾ കൊണ്ടുവരുവിൻ” എന്ന് രാജാവ് കല്പിച്ചു. അവർ ഒരു വാൾ രാജസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
ഒരു വാൾ കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു രാജാവു കല്പിച്ചു. അവർ ഒരു വാൾ രാജസന്നിധിയിൽ കൊണ്ടുവന്നു.
അപ്പോൾ, “ഒരു വാൾ കൊണ്ടുവരിക!” എന്നു രാജാവു കൽപ്പിച്ചു. പരിചാരകർ രാജാവിനുവേണ്ടി ഒരു വാൾ കൊണ്ടുവന്നു.
राजाने मग आपल्या सेवकाला एक तलवार घेऊन यायला सांगितले.
ဋ္ဌား​တစ်​လက်​ကို​တောင်း​ယူ​တော်​မူ​၍ ရ​ရှိ​တော် မူ​သော​အ​ခါ``အ​သက်​ရှင်​လျက်​ရှိ​သော​က​လေး ကို​နှစ်​ပိုင်း​ဖြတ်​၍ ဤ​မိန်း​မ​တို့​အား​တစ်​ပိုင်း​စီ ဝေ​ပေး​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထားယူခဲ့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ထားကို ရှေ့တော်သို့ ယူခဲ့ကြ၏။
ထား ယူ ခဲ့ဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း ၊ ထား ကို ရှေ့ တော်သို့ ယူ ခဲ့ကြ၏။
Na ka mea te kingi, Tikina atu he hoari maku. A ka kawea mai e ratou he hoari ki te aroaro o te kingi.
Inkosi yasisithi, “Lethani inkemba.” Lakanye inkosi bayiqhubela inkemba.
Inkosi yasisithi: Ngithathelani inkemba. Basebeyiletha inkemba phambi kwenkosi.
राजाले भने, “मलाई एउटा तरवार ल्याइदेऊ ।” त्यसैले तिनीहरूले राजाको सामु एउटा तरवार ल्याइदिए ।
Så sa kongen: Hent mig et sverd! Og de kom med et sverd og bar det frem for kongen.
Gakk etter eit sverd åt meg!» sagde kongen. Og då dei hadde bore sverdet inn til kongen,
ଏଥିରେ ରାଜା କହିଲେ, “ମୋହର ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡା ଆଣ।” ତହୁଁ ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଖଣ୍ଡା ଆଣିଲେ।
Kana irratti mootichis, “Goraadee naa fidaa” jedhe. Isaanis mootichaaf goraadee fidan.
ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਆਓ ਤਾਂ ਉਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਇੱਕ ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਆਏ।
و پادشاه گفت: «شمشیری نزد من بیاورید.» پس شمشیری به حضور پادشاه آوردند.
سپس پادشاه دستور داد شمشیری بیاورند. پس یک شمشیر آوردند.
Przetoż rzekł król: Przynieście mi miecz. I przyniesiono miecz przed króla.
Król powiedział więc: Przynieście mi miecz. I przyniesiono miecz przed króla.
E disse o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram ao rei uma espada.
Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
O rei disse: “Arranja-me uma espada”. Então eles trouxeram uma espada diante do rei.
Апой а адэугат: „Адучеци-мь о сабие.” Ау адус о сабие ынаинтя ымпэратулуй.
И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
И рече цар: Дајте ми мач. И донесоше мач пред цара.
I reèe car: dajte mi maè. I donesoše maè pred cara.
Ipapo mambo akati, “Nditorerei munondo.” Naizvozvo vakauya nomunondo kuna mambo.
И рече царь: принесите ми мечь. И принесоша мечь пред царя.
Kralj je rekel: »Prinesite mi meč.« Meč so prinesli pred kralja.
Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Bal seef ii keena. Kolkaasay boqorkii seef u keeneen.
Entonces dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.
“Tráiganme una espada”, ordenó el rey. Y le trajeron una espada.
El rey dijo: “Tráiganme una espada”. Así que trajeron una espada ante el rey.
El rey dijo: ¡Tráiganme una espada! Cuando llevaron la espada ante el rey, él
Entonces dijo el rey: Traédme una espada: y trajeron al rey una espada.
Y dijo el rey: Traedme un cuchillo. Y trajeron al rey un cuchillo.
Y él dijo: Tráeme una espada. Y fueron y pusieron una espada delante del rey.
Y ordenó el rey: “Traedme una espada”, y trajeron la espada ante el rey,
Mfalme akasema, ''Nileteeni upanga.” Kwa hiyo wakaleta upanga kwa mfalme.
Kisha mfalme akasema, “Nileteeni upanga.” Basi wakamletea mfalme upanga.
Därefter sade konungen: "Tagen hit ett svärd." Och när man hade burit svärdet fram till konungen,
Och Konungen sade: Tager mig hit ett svärd. Och då svärdet var buret fram till Konungen,
Därefter sade konungen: »Tagen hit ett svärd.» Och när man hade burit svärdet fram till konungen,
At sinabi ng hari, Dalhan ninyo ako ng isang tabak. At sila'y nagdala ng isang tabak sa harap ng hari.
Sinabi ng hari, “Magdala kayo sa akin ng espada.” Kaya nagdala sila ng espada sa hari.
ஒரு பட்டயத்தைக் கொண்டுவாருங்கள் என்றான்; அவர்கள் ஒரு பட்டயத்தை ராஜாவிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
ஆகவே, “ஒரு வாளை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்” என்றான். எனவே அவர்கள் அரசனுக்கு ஒரு வாளைக் கொண்டுவந்தார்கள்.
కాబట్టి ఒక కత్తి తీసుకు రండి” అని ఆజ్ఞ ఇచ్చాడు. వారు రాజు దగ్గరికి ఒక కత్తి తెచ్చారు.
Pea naʻe pehē ʻe he tuʻi, “ʻOmi kiate au ha heletā.” Pea naʻa nau ʻomi ʻae heletā ki he ʻao ʻoe tuʻi.
O halde bana bir kılıç getirin!” dedi. Kılıç getirilince,
“Sɛ saa na ɛte de a, mommrɛ me afoa.” Enti wɔde afoa brɛɛ ɔhene no.
“Sɛ saa na ɛte deɛ a, mommrɛ me akofena.” Enti, wɔde akofena brɛɛ ɔhene no.
І сказав цар: „Подайте мені меча́!“І прине́сли меча перед цареве обличчя.
तब बादशाह ने कहा, “मुझे एक तलवार ला दो।” तब वह बादशाह के पास तलवार ले आए।
پادىشاھ: ماڭا بىر قىلىچ ئېلىپ كېلىڭلار، دېدى. ئۇلار قىلىچنى پادىشاھقا ئېلىپ كەلگەندە
Падишаһ: Маңа бир қилич елип келиңлар, деди. Улар қилични падишаға елип кәлгәндә
Padishah: Manga bir qilich élip kélinglar, dédi. Ular qilichni padishahqa élip kelgende
Padixaⱨ: Manga bir ⱪiliq elip kelinglar, dedi. Ular ⱪiliqni padixaⱨⱪa elip kǝlgǝndǝ
Vua bèn tiếp rằng: Vậy, hãy đem cho ta một cây gươm. Người ta đem cho vua một cây gươm.
Vua bèn tiếp rằng: Vậy, hãy đem cho ta một cây gươm. Người ta đem cho vua một cây gươm.
Hãy đem cho ta một cây gươm.” Người ta dâng gươm cho vua.
Nígbà náà ni ọba wí pé, “Ẹ mú idà fún mi wá.” Bẹ́ẹ̀ ni wọ́n sì mú idà wá fún ọba.
Verse Count = 209

< 1-Kings 3:24 >