< 1-Kings 3:10 >

This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
I pëlqeu Perëndisë që Salomoni bëri këtë kërkesë.
فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، لِأَنَّ سُلَيْمَانَ سَأَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ.
فَسُرَّ الرَّبُّ بِطَلَبِ سُلَيْمَانَ هَذَا.
চলোমনে এনে বৰ খোজাত, প্ৰভুৱে তেওঁৰ প্ৰাৰ্থনাত সন্তোষ পালে।
Süleymanın bu istəyi Xudavəndin gözünə xoş gəldi.
Soloumane da amane adole ba: beba: le, Hina Gode da hahawane ba: i.
শলোমনের এই অনুরোধ সদাপ্রভুকে সন্তুষ্ট করল।
শলোমনকে এই বিষয়টি চাইতে দেখে প্রভু সন্তুষ্ট হলেন।
И тия думи бяха угодни Господу, понеже Соломон поиска това нещо.
Kini nga gipangayo ni Solomon nakapahimoot sa Ginoo.
Ug ang pakigpulong nakapahimuot sa Ginoo, nga si Salomon naghangyo niining butanga.
Ambuye anakondwera kuti Solomoni anapempha zimenezi.
Solomon mah hae hmuen to hnik pongah, Angraeng loe poeknawm.
Solomon loh he ol he a bih vanbangla Boeipa mikhmuh ah tah ol he voelphoeng coeng.
Solomon loh he ol he a bih vanbangla Boeipa mikhmuh ah tah ol he voelphoeng coeng.
Pakai chu Solomon in chihna athum chu a kipapi lheh in ahi.
Solomon ni a hei e hoi a dei e lawk ni BAWIPA lungyouk sak.
所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
因為撒羅滿求了這件事,獲得了上主的歡心。
Bijaše milo Jahvi što je Salomon to zamolio.
I líbilo se to Hospodinu, že žádal Šalomoun za tu věc.
I líbilo se to Hospodinu, že žádal Šalomoun za tu věc.
Det vakte HERRENs Velbehag, at Salomo bad derom;
Og det Ord var godt for Herrens Øjne, at Salomo begærede denne Ting.
Det vakte HERRENS Velbehag, at Salomo bad derom;
Jehova Nyasaye ne mor ni Solomon nokwayo mano.
Die zaak nu was goed in de ogen des HEEREN, dat Salomo deze zaak begeerd had.
Dit verzoek van Salomon behaagde den Heer.
Dit verzoek van Salomon behaagde den Heer.
Die zaak nu was goed in de ogen des HEEREN, dat Salomo deze zaak begeerd had.
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
Now it pleased the Lord that Solomon had made this request.
Now these words and Solomon's request were pleasing to the Lord.
And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing.
And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing.
And the word was pleasing before the Lord, that Solomon had requested this kind of thing.
And the word pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
And the word was pleasing to the Lord that Solomon had asked such a thing.
The Lord considered that what Solomon asked for was good.
And this pleased the Lord well, that Salomon had desired this thing.
And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased YHWH, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing.
And the speech was pleasing in the eyes of the Lord, that Solomon had asked this thing.
And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon has asked this thing,
The speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
The speech pleased Jehovah, that Solomon had asked this thing.
The speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
The speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
The speech pleased YHWH, that Solomon had asked this thing.
The speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
And the thing was good in the eyes of the Lord, —that Solomon had asked this thing;
And it was good the thing in [the] eyes of [the] Lord that he had asked Solomon the thing this.
and be good [the] word: thing in/on/with eye: appearance Lord for to ask Solomon [obj] [the] word: thing [the] this
Yahweh was very pleased that Solomon had requested that.
This request of Solomon pleased the Lord.
And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
Therfor the world pleside bifore the Lord, that Salomon hadde axid sich a thing.
And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon hath asked this thing,
Kaj tio plaĉis al la Sinjoro, ke Salomono petis tion.
Edzɔ dzi na Aƒetɔ la be Solomo bia nu sia
Ja tämä puhe kelpasi Herralle, että Salomo tätä anoi.
Herralle oli otollista, että Salomo tätä anoi.
Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande,
Cette demande plut à l'Éternel, car Salomon avait demandé cette chose.
Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon ait demandé cette chose.
Et ce discours plut à l'Eternel, en ce que Salomon lui avait fait une telle demande.
Elle plut donc aux yeux du Seigneur la parole par laquelle Salomon avait demandé une telle chose.
Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande,
Or ce discours plut au Seigneur, en ce que Salomon lui avait fait cette demande.
Et le fait fut agréable aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose-là.
Et il fut agréable au Seigneur que Salomon eût fait cette demande.
Ce discours plut au Seigneur, satisfait de la demande exprimée par Salomon
Dies gefiel dem Herrn, daß Salomo solches erbeten hatte.
Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte.
Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte.
das gefiel dem Herrn wohl, daß Salomo solches erbat.
Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um ein solches bat.
Das gefiel dem Herrn wohl, daß Salomo um ein solches bat.
Diese Rede gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo nämlich eine solche Bitte ausgesprochen hatte;
Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um solches bat.
Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomoh um solches bat.
Jehova nĩakenire nĩ ũndũ wa Solomoni kũmũũria ũndũ ũcio.
Και ήρεσεν ο λόγος εις τον Κύριον, ότι ο Σολομών εζήτησε το πράγμα τούτο.
καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον κυρίου ὅτι ᾐτήσατο Σαλωμων τὸ ῥῆμα τοῦτο
સુલેમાનની વિનંતીથી પ્રભુ પ્રસન્ન થયા.
Seyè a te kontan wè se sa Salomon te mande l'.
Sa te fè plezi nan zye SENYÈ a ke Salomon te mande bagay sa a.
Sai Ubangiji ya ji daɗi cewa Solomon ya roƙa wannan.
Pono iho la ka olelo imua o ka Haku, o ko Solomona noi ana i keia mea.
וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלמה את הדבר הזה
וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲדֹנָי כִּי שָׁאַל שְׁלֹמֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלמה את הדבר הזה׃
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲדֹנָי כִּי שָׁאַל שְׁלֹמֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּֽה׃
וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
इस बात से प्रभु प्रसन्न हुआ, कि सुलैमान ने ऐसा वरदान माँगा है।
शलोमोन की इस प्रार्थना ने प्रभु को प्रसन्‍न कर दिया.
És tetszék e beszéd az Úrnak, hogy Salamon ilyen dolgot kért.
És jónak tetszett a dolog az Úr szemében, hogy Salamon ezt a dolgot kérte.
Ọ masịrị Onyenwe anyị na Solomọn rịọrọ nke a.
Naay-ayo ti Apo iti daytoy a kiddaw ni Solomon.
Tuhan senang dengan permintaan Salomo itu
Lalu adalah baik di mata Tuhan bahwa Salomo meminta hal yang demikian.
E questo piacque al Signore, che Salomone avesse chiesta una tal cosa.
Al Signore piacque che Salomone avesse domandato la saggezza nel governare.
Piacque al Signore che Salomone gli avesse fatta una tale richiesta.
ソロモン此事を求めければ其言主の心にかなへり
ソロモンはこの事を求めたので、そのことが主のみこころにかなった。
Hagi Solomoni'ma knare antahi'zanku'ma antahigegeno'a Ra Anumzamo'a tusi muse nehuno,
ಸೊಲೊಮೋನನು ಕೇಳಿದ ಈ ಮಾತು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿತ್ತು.
ಸೊಲೊಮೋನನ ಈ ಬಿನ್ನಹವನ್ನು ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಮೆಚ್ಚಿದನು.
솔로몬이 이것을 구하매 그 말씀이 주의 마음에 맞은지라
솔로몬이 이것을 구하매 그 말씀이 주의 마음에 맞은지라
LEUM GOD El insewowo lah Solomon el siyuk ke ma se inge,
ئەم قسەیە لەلای پەروەردگار باش بوو، کە سلێمان داوای ئەم شتەی کرد.
Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset hujuscemodi rem.
Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset huiuscemodi rem.
Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset huiuscemodi rem.
Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset hujuscemodi rem.
placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset
Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset huiuscemodi rem.
Un šis vārds Tam Kungam labi patika, ka Salamans bija lūdzis šo lietu.
Nkolo asepelaki na likambo oyo Salomo asengaki.
Mukama n’asanyuka kubanga Sulemaani yasaba ekyo.
Ary sitraky ny Tompo ny nangatahan’ i Solomona izany zavatra izany;
Nisoa ampihaino’ i Talè, i nihalalia’ i Selomòy.
ശലോമോൻ ഈ കാര്യം ചോദിച്ചത് കർത്താവിന് പ്രസാദമായി.
ശലോമോൻ ഈ കാൎയ്യം ചോദിച്ചതു കൎത്താവിന്നു പ്രസാദമായി.
ശലോമോൻ ഈ കാര്യം ചോദിച്ചതിൽ കർത്താവ് സംപ്രീതനായി.
शलमोनाने हा वर मागितला याचा परमेश्वरास फार आनंद झाला
ဤ​သို့​ရှော​လ​မုန်​တောင်း​လျှောက်​သည်​ကို ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​နှစ်​သက်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်၊-
ထိုသို့ရှောလမုန်တောင်းလျှောက်သော ပဌနာ စကားကို ထာဝရဘုရားသည် နှစ်သက်တော်မူ၏။
ထိုသို့ ရှောလမုန် တောင်း လျှောက်သော ပဌနာ စကား ကို ထာဝရ ဘုရားသည် နှစ်သက် တော်မူ၏။
A pai tonu taua kupu ki te whakaaro o te Ariki; no Horomona i tono ki tenei mea.
UThixo wathokoziswa yilesisicelo sikaSolomoni.
Laloludaba lwaba luhle emehlweni eNkosi ukuthi uSolomoni ucele lolulutho.
सोलोमनको यस बिन्तीले परमप्रभुलाई खुसी तुल्यायो ।
Herren syntes godt om at Salomo hadde bedt om denne ting.
Det tektest Herren vel at Salomo bad um dette.
ଶଲୋମନ ଯେ ଏହି ବିଷୟ ମାଗିଲେ, ଏହି କଥାରେ ପ୍ରଭୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ।
Solomoon waan kana kadhachuun isaa fuula Gooftaa duratti gammachiisaa ture.
ਇਹ ਗੱਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ, ਕਿ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਮੰਗੀ ਹੈ।
و این امر به نظر خداوند پسند آمد که سلیمان این چیز را خواسته بود.
خداوند درخواست سلیمان را بسیار پسندید و خشنود شد که سلیمان از او حکمت خواسته است.
I podobało się to Panu, że żądał Salomon tej rzeczy.
I spodobało się to PANU, że Salomon o to poprosił.
E foi do agrado do Senhor que Salomão pedisse isso.
E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse esta coisa.
E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, de que Salomão pedisse esta coisa.
Este pedido agradou ao Senhor, que Salomão tinha pedido esta coisa.
Череря ачаста а луй Соломон а плэкут Домнулуй.
И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
И би мило Господу што Соломун то заиска.
I bi milo Gospodu što Solomun to zaiska.
Jehovha akafara nokuti Soromoni akanga akumbira chinhu ichi.
И угодно бысть слово сие пред Господем, яко испроси Соломон глагол сей.
Govor je ugajal Gospodu, da je Salomon prosil to stvar.
Oo hadalkaasuna Sayidka wuu ka farxiyey markii Sulaymaan waxaas weyddiistay.
Y agradó delante del Señor que Salomón pidiese esto.
El Señor consideró que lo que Salomón pedía era bueno.
Esta petición agradó al Señor, pues Salomón había pedido esto.
Agradó a ʼAdonay que Salomón pidiera esto.
Y agradó delante de Adonaí, que Salomón pidiese esto.
Y agradó delante de Adonai que Salomón pidiese esto.
Ahora bien, estas palabras y la petición de Salomón fueron agradables al Señor.
Estas palabras agradaron al Señor, por haber pedido Salomón semejante cosa,
Ombi hili la Sulemani likampendeza Bwana.
Bwana akapendezwa kwamba Solomoni ameliomba jambo hili.
Detta, att Salomo bad om sådant, täcktes Herren.
Då täcktes det Herranom väl, att Salomo bad om sådant.
Detta, att Salomo bad om sådant, täcktes Herren.
At ang pangungusap ay nakalugod sa Panginoon, na hiningi ni Salomon ang bagay na ito.
Ang kahilingan na ito ni Solomon ay ikinalugod ng Panginoon.
சாலொமோன் இந்தக் காரியத்தைக் கேட்டது ஆண்டவருடைய பார்வைக்குப் பிரியமான விண்ணப்பமாக இருந்தது.
சாலொமோன் இதையே கேட்டபடியால், அவனுடைய பதிலில் யெகோவா சந்தோஷப்பட்டார்.
సొలొమోను చేసిన ఈ మనవి దేవునికి ఇష్టమైంది.
Pea naʻe lelei ʻae lea ni kia Sihova, ʻae kole ʻe Solomone ki he meʻa ni.
Süleyman'ın bu isteği Rab'bi hoşnut etti.
Awurade ani sɔɔ Salomo mmuae no, na nʼani gyee sɛ obisaa nyansa.
Awurade ani sɔɔ Salomo mmuaeɛ no, na nʼani gyee sɛ ɔbisaa nyansa.
І була́ та річ приємна в Господніх оча́х, що Соломон попросив оцю річ.
और यह बात ख़ुदावन्द को पसन्द आई कि सुलेमान ने यह चीज़ माँगी।
سۇلايماننىڭ شۇنى تىلىكىنى رەبنى خۇش قىلدى.
Сулайманниң шуни тилигини Рәбни хуш қилди.
Sulaymanning shuni tilikini Rebni xush qildi.
Sulaymanning xuni tilikini Rǝbni hux ⱪildi.
Lời của Sa-lô-môn đẹp lòng Chúa, vì người đã cầu xin sự đó.
Lời của Sa-lô-môn đẹp lòng Chúa, vì người đã cầu xin sự đó.
Nghe Sa-lô-môn xin như vậy, Chúa Hằng Hữu rất hài lòng.
Inú Olúwa sì dùn pé Solomoni béèrè nǹkan yìí.
Verse Count = 209

< 1-Kings 3:10 >