< 1-Kings 22:40 >

So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
Kështu Ashabin e zuri gjumi me etërit e tij. Në vend të tij mbretëroi Ashaziahu, i biri.
فَٱضْطَجَعَ أَخْآبُ مَعَ آبَائِهِ، وَمَلَكَ أَخَزْيَا ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
وَدُفِنَ أَخْآبُ مَعَ آبَائِهِ وَخَلَفَهُ ابْنُهُ أَخَزْيَا عَلَى الْمُلْكِ.
এইদৰে আহাব নিজ পূৰ্ব-পুৰুষসকলৰ লগত নিদ্ৰিত হোৱাত, তেওঁৰ পুত্ৰ অহজিয়া তেওঁৰ পদত ৰজা হ’ল।
Axav ataları ilə uyudu və yerinə oğlu Axazya padşah oldu.
E bogobeba: le, egefe A: ihasaia, da e bagia Isala: ili hina bagade hamoi.
আহাব তাঁর পূর্বপুরুষদের সঙ্গে নিদ্রায় গেলেন; আর তাঁর জায়গায় তাঁর ছেলে অহসিয় রাজা হলেন।
আহাব তাঁর পূর্বপুরুষদের সঙ্গে চিরবিশ্রামে শায়িত হলেন। তাঁর ছেলে অহসিয় রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
Така Ахаав заспа с бащите си; и вместо него се възцари син му Охозия.
Busa mipahulay si Ahab uban sa iyang mga katigulangan, ug si Ahazia nga iyang anak nga lalaki nahimong hari puli kaniya.
Busa si Achab natulog uban sa iyang mga amahan; ug si Ochozias nga iyang anak nga lalake mihari nga ilis kaniya.
Ahabu anamwalira nayikidwa mʼmanda pamodzi ndi makolo ake. Ndipo Ahaziya mwana wake analowa ufumu mʼmalo mwake.
Ahab loe ampanawk khaeah anghak; anih zuengah a capa Ahaziah to siangpahrang ah oh.
A napa rhoek taengla Ahab a khoem uh phoeiah tah a capa Ahaziah he anih yueng la manghai.
A napa rhoek taengla Ahab a khoem uh phoeiah tah a capa Ahaziah he anih yueng la manghai.
Hitichun Ahab chu athitan ahileh achapa Ahaziah chun lengmun ahin lotan ahi.
Hottelah, Ahab teh a na mintoenaw koevah, a i teh a capa Ahaziah ni a yueng lah a bawi
亚哈与他列祖同睡。他儿子亚哈谢接续他作王。
亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。
阿哈布與祖先同眠,他的兒子阿哈齊雅繼位為王。約沙法特為猶大王
Ahab je počinuo sa svojim ocima, a njegov sin Ahazja zakralji se mjesto njega.
A tak usnul Achab s otci svými, a kraloval Ochoziáš syn jeho místo něho.
A tak usnul Achab s otci svými, a kraloval Ochoziáš syn jeho místo něho.
Så lagde Akab sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Ahazja blev Konge i hans Sted.
Og Akab laa med sine Fædre, og Ahasia, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
Saa lagde Akab sig til Hvile hos sine Fædre; og hans Søn Ahazja blev Konge i hans Sted.
Ahab noyweyo gi kwerene, kendo Ahazia wuode nokawo lochne kaka ruoth.
Alzo ontsliep Achab met zijn vaderen; en zijn zoon Ahazia werd koning in zijn plaats.
Achab ging bij zijn vaderen te ruste, en zijn zoon Achazja volgde hem op.
Alzo ontsliep Achab met zijn vaderen; en zijn zoon Ahazia werd koning in zijn plaats.
Achab ging bij zijn vaderen te ruste, en zijn zoon Achazja volgde hem op.
So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
And Ahab rested with his fathers, and his son Ahaziah reigned in his place.
So Ahab was put to rest with his fathers; and Ahaziah his son became king in his place.
And Achaab slept with his fathers, and Ochozias his son reigned in his stead.
And Achaab slept with his fathers, and Ochozias his son reigned in his stead.
And so, Ahab slept with his fathers. And Ahaziah, his son, reigned in his place.
And Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Achab slept with his fathers, and Ochozias his son reigned in his stead.
Ahab died and his son Ahaziah succeeded him as king.
So Ahab slept with his fathers, and Ahaziah his sonne reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his position.
And Achaab slept with his fathers, and Ochozias his son reigned in his stead.
So Achab slept with his fathers: and Achazyahu his son became king in his stead.
And Ahab lies with his fathers, and his son Ahaziah reigns in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers, —and, Ahaziah his son, reigned, in his stead.
And he lay down Ahab with ancestors his and he became king Ahaziah son his in place of him.
and to lie down: be dead Ahab with father his and to reign Ahaziah son: child his underneath: instead him
When Ahab died, his body was buried where his ancestors were buried. Then his son Ahaziah became king.
So Ahab slept with his ancestors, and Ahaziah his son became king in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his place.
Therfor Achab slepte with hise fadris, and Ocozie, his sone, regnede for hym.
And Ahab lieth with his fathers, and Ahaziah his son reigneth in his stead.
Kiam Aĥab ekdormis kun siaj patroj, anstataŭ li ekreĝis lia filo Aĥazja.
Woɖi Ahab ɖe tɔgbuiawo dome eye via Ahazia zu Israel fia ɖe eteƒe.
Ja niin Ahab nukkui isäinsä kanssa, ja hänen poikansa Ahasia tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
Ja niin Ahab meni lepoon isiensä tykö. Ja hänen poikansa Ahasja tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
Achab se coucha avec ses pères, et Achazia, son fils, régna à sa place.
Et Achab s’endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.
Ainsi Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia son fils régna en sa place.
Achab dormit donc avec ses pères, et Ochozias, son fils, régna en sa place.
Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place.
Et Achab reposa avec ses pères, et son fils Achazia régna en sa place.
Achab s'étant endormi avec ses pères, son fils Ochozias régna à sa place.
Achab s’endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, lui succéda.
So legte sich Achab zu seinen Vätern, und sein Sohn Achazja ward König an seiner Statt.
Und Ahab legte sich zu seinen Vätern. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Und Ahab legte sich zu seinen Vätern. Und Ahasja, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Und Ahab legte sich zu seinen Vätern, und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.
Also entschlief Ahab mit seinen Vätern; und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.
Also entschlief Ahab mit seinen Vätern; und sein Sohn Ahasja ward König an seiner Statt.
Als Ahab sich aber zu seinen Vätern gelegt hatte, folgte ihm sein Sohn Ahasja in der Regierung nach.
Also legte sich Ahab zu seinen Vätern; und Ahasia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Und Achab lag bei seinen Vätern, und sein Sohn Achasjahu ward König an seiner Stelle.
Ahabu akĩhurũka hamwe na maithe make. Nake mũriũ Ahazia agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και εκοιμήθη ο Αχαάβ μετά των πατέρων αυτού, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Οχοζίας ο υιός αυτού.
καὶ ἐκοιμήθη Αχααβ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν Οχοζιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
આમ, આહાબ તેના પિતૃઓ સાથે ઊંઘી ગયો અને તેના પછી તેનો પુત્ર અહાઝયાહ રાજા બન્યો.
Lè Akab mouri, se pitit li, Okozyas ki moute wa nan plas li.
Konsa, Achab te dòmi avèk zansèt pa li yo, e Achazia, fis li a, te devni wa nan plas li.
Ahab ya huta da kakanninsa. Ahaziya ɗansa ya gāje shi a matsayin sarki.
Pela i hiamoe ai o Ahaba me kona mau makua; a alii ae la o Ahazia kana keiki i kona hakahaka.
וישכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו
וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ
וַיִּשְׁכַּב אַחְאָב עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ אֲחַזְיָהוּ בְנוֹ תַּחְתָּֽיו׃
וישכב אחאב עם אבתיו וימלך אחזיהו בנו תחתיו׃
וַיִּשְׁכַּב אַחְאָב עִם־אֲבֹתָיו וַיִּמְלֹךְ אֲחַזְיָהוּ בְנוֹ תַּחְתָּֽיו׃
וַיִּשְׁכַּ֥ב אַחְאָ֖ב עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ פ
अतः अहाब मरकर अपने पुरखाओं के संग जा मिला और उसका पुत्र अहज्याह उसके स्थान पर राज्य करने लगा।
अहाब अपने पूर्वजों के साथ हमेशा के लिए जा मिला, और उसकी जगह पर उसका पुत्र अहज़्याह राजा बना.
És elaluvék Akháb az ő atyáival; és uralkodék ő utána fia, Akházia.
És feküdt Acháb ősei mellé; és király lett helyette fia, Achazjáhú.
Ehab sooro ndị nna nna ya ha dina nʼọnwụ. Ahazaya nwa ya ghọrọ eze nʼọnọdụ.
Pimmusay ngarud ni Ahab, ket ni Ahazias nga anakna a lalaki ti nagbalin nga ari a simmukat kenkuana.
Setelah Ahab meninggal, Ahazia anaknya menjadi raja menggantikan dia.
Demikianlah Ahab mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya. Maka Ahazia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.
Così Achab giacque co' suoi padri; ed Achazia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Acab si addormentò con i suoi padri. Al suo posto divenne re suo figlio Acazia.
Così Achab s’addormentò coi suoi padri, e Achazia suo figliuolo, regnò in luogo suo.
アハブ其父祖と共に寝りて其子アハジア之にかはりて王となれり
こうしてアハブはその先祖と共に眠って、その子アハジヤが代って王となった。
Hagi Ahapu'a frigeno nemofo Ahazia nefa nona erino kinia mani'ne.
ಅಹಾಬನು ಮೃತನಾಗಿ ತನ್ನ ಪಿತೃಗಳ ಜೊತೆ ಸೇರಿದನು. ಅವನ ಮಗ ಅಹಜ್ಯನು ಅವನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅರಸನಾದನು.
ಅಹಾಬನು ಪೂರ್ವಿಕರ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಲು ಅವನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಮಗನಾದ ಅಹಜ್ಯ ಎಂಬುವನು ಅರಸನಾದನು.
아합이 그 열조와 함께 자매 그 아들 아하시야가 대신하여 왕이 되니라
아합이 그 열조와 함께 자매 그 아들 아하시야가 대신하여 왕이 되니라
Ac ke el misa, Ahaziah wen natul, el aolul in tokosra.
ئەحاڤ لەگەڵ باوباپیرانی سەری نایەوە، ئیتر ئەحەزیای کوڕی لەدوای خۆی بوو بە پاشا.
Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.
Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius ejus pro eo.
dormivit ergo Ahab cum patribus suis et regnavit Ohozias filius eius pro eo
Dormivit ergo Achab cum patribus suis, et regnavit Ochozias filius eius pro eo.
Tā Ahabs aizmiga saviem tēviem pakaļ, un Ahazija, viņa dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
Akabi akendeki kokutana na bakoko na ye. Mpe Akazia, mwana na ye ya mobali, akitanaki na ye na bokonzi.
Awo Akabu ne yeebakira wamu ne bajjajjaabe, Akaziya mutabani we n’amusikira.
Ary Ahaba lasa nodi-mandry any amin’ ny razany; ary Ahazia zanany no nanjaka nandimby azy.
Aa le nitrao-piròtse aman-droae’e t’i Akabe; vaho nandimbe aze nifehe t’i Ahkazià ana’e.
ആഹാബ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകൻ അഹസ്യാവ് അവന് പകരം രാജാവായി.
ആഹാബ് തന്റെ പിതാക്കന്മാരെപ്പോലെ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; അവന്റെ മകനായ അഹസ്യാവു അവന്നു പകരം രാജാവായി.
ആഹാബ് നിദ്രപ്രാപിച്ച് തന്റെ പിതാക്കന്മാരോട് ചേർന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ മകനായ അഹസ്യാവ് തുടർന്നു രാജ്യഭാരമേറ്റെടുത്തു.
अहाब मरण पावला व त्यास त्याच्या पूर्वजांशेजारी दफन करण्यात आले. त्याचा पुत्र अहज्या त्याच्या जागी राजा झाला.
အာ​ဟပ်​ကွယ်​လွန်​သော​အ​ခါ​သား​တော်​အာ​ခ​ဇိ သည် ခ​မည်း​တော်​၏​အ​ရိုက်​အ​ရာ​ကို​ဆက်​ခံ​၍ နန်း​တက်​လေ​သည်။
အာဟပ်သည် ဘိုးဘေးတို့နှင့်အိပ်ပျော်၍၊ သားတော်အာခဇိသည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
အာဟပ် သည် ဘိုးဘေး တို့နှင့် အိပ်ပျော် ၍ ၊ သား တော်အာခဇိ သည် ခမည်းတော်အရာ ၌ နန်း ထိုင်၏။
Na moe ana a Ahapa ki ona matua, a ko tana tama, ko Ahatia, te kingi i muri i a ia.
U-Ahabi wangcwatshwa laboyise. Ubukhosi bakhe bathathwa yindodana yakhe u-Ahaziya.
UAhabi waselala laboyise. UAhaziya indodana yakhe wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
यसरी आहाब आफ्ना पित्रहरूसित सुते, र तिनको ठाउँमा तिनका छोरा अहज्याह राजा भए ।
Og Akab la sig til hvile hos sine fedre, og hans sønn Akasja blev konge i hans sted.
So lagde Ahab seg til kvile hjå federne sine, og Ahazja, son hans, vart konge i staden hans.
ଏହିରୂପେ ଆହାବଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅହସୀୟ ତାହାଙ୍କ ପଦରେ ରାଜ୍ୟ କଲେ।
Ahaabis abbootii isaa wajjin boqote. Ilmi isaa Ahaaziyaa iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਸੋ ਅਹਾਬ ਮਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਹਜ਼ਯਾਹ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
پس اخاب با اجدادخود خوابید و پسرش، اخزیا به‌جایش سلطنت نمود.
به این ترتیب اَخاب مرد و پسرش اخزیا به جای او در اسرائیل به سلطنت رسید.
I zasnął Achab z ojcami swymi, a królował Ochozyjasz, syn jego, miasto niego.
I Achab zasnął ze swymi ojcami, a królował jego syn Achazjasz w jego miejsce.
E descansou Acabe com seus pais, e reinou em seu lugar Acazias seu filho.
Assim dormiu Achab com seus paes; e Achazias, seu filho, reinou em seu logar.
Assim dormiu Achab com seus pais; e Achazias, seu filho, reinou em seu lugar.
So Acabe dormiu com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
Ахаб а адормит ку пэринций сэй. Ши, ын локул луй, а домнит фиул сэу Ахазия.
И почил Ахав с отцами своими, и воцарился Охозия, сын его, вместо него.
Тако почину Ахав код отаца својих, и на његово се место зацари Охозија, син његов.
Tako poèinu Ahav kod otaca svojih, i na njegovo se mjesto zacari Ohozija sin njegov.
Ahabhu akazorora namadzibaba ake. Ipapo Ahazia mwanakomana wake akamutevera paumambo.
И успе Ахаав со отцы своими, и воцарися Охозиа сын его вместо его.
Tako je Aháb zaspal s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Ahazjá.
Markaasuu Axaab dhintay oo la seexday awowayaashiis, oo wiilkiisii Axasyaah ayaa meeshiisii boqor ka noqday.
Y durmió Acab con sus padres, y reinó en su lugar Ocozías su hijo.
Acab murió y su hijo Ocozías lo sucedió como rey.
Ajab, pues, durmió con sus padres, y su hijo Ocozías reinó en su lugar.
Acab descansó con sus antepasados, y su hijo Ocozías reinó en su lugar.
Y durmió Acab con sus padres, y reinó en su lugar Ocozías su hijo.
Y durmió Achâb con sus padres, y reinó en su lugar Ochôzías su hijo.
Murió Acab; y Ocozías, su hijo, se convirtió en rey en su lugar.
Se durmió Acab con sus padres; y reinó en su lugar su hijo Ococías.
Kwa hiyo Ahabu akalala pamoja na mababu zake, na Ahaziya mwanae akawa mfalme mahali pake.
Ahabu akalala pamoja na baba zake. Naye Ahazia mwanawe akawa mfalme baada yake.
Och Ahab gick till vila hos sina fäder. Och hans son Ahasja blev konung efter honom.
Alltså afsomnade Achab med sina fäder; och hans son Ahasia vardt Konung i hans stad.
Och Ahab gick till vila hos sina fäder. Och hans son Ahasja blev konung efter honom.
Sa gayo'y natulog si Achab na kasama ng kaniyang mga magulang; at si Ochozias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
Kaya natulog si Ahab kasama ng kaniyang mga ninuno, at si Ahazias kaniyang anak ay naging hari kapalit niya.
ஆகாப் மரணமடைந்து முன்னோர்களோடு அடக்கம் செய்யப்பட்டபின்பு, அவனுடைய மகனாகிய அகசியா அவனுடைய இடத்தில் ராஜாவானான்.
ஆகாப் தன் முற்பிதாக்களோடு இளைப்பாறினான். அவன் மகன் அகசியா அவன் இடத்தில் அவனுக்குபின் அரசனானான்.
అహాబు చనిపోయి తన పూర్వీకుల దగ్గరికి చేరాడు. అతని కొడుకు అహజ్యా అతని బదులు రాజయ్యాడు.
Ko ia, naʻe mohe ʻa ʻEhapi mo ʻene ngaahi tamai; pea naʻe fetongi ia ʻi he pule ʻe hono foha ko ʻAhasia.
Ahav ölüp atalarına kavuşunca yerine oğlu Ahazya kral oldu.
Bere a Ahab wui no, wosiee no wɔ nʼagyanom mu. Na ne babarima Ahasia dii nʼade sɛ ɔhene.
Ɛberɛ a Ahab wuiɛ no, wɔsiee no wɔ nʼagyanom mu. Na ne babarima Ahasia dii nʼadeɛ sɛ ɔhene.
І спочив Ахав із батька́ми своїми, а замість нього зацарюва́в син його Ахазія.
और अख़ीअब अपने बाप — दादा के साथ सो गया, और उसका बेटा अख़ज़ियाह उसकी जगह बादशाह हुआ।
ئاھاب ئاتا-بوۋىلىرى ئارىسىدا ئۇخلىدى. ئاندىن ئۇنىڭ ئوغلى ئاھازىيا ئورنىدا پادىشاھ بولدى.
Аһаб ата-бовилири арисида ухлиди. Андин униң оғли Аһазия орнида падиша болди.
Ahab ata-bowiliri arisida uxlidi. Andin uning oghli Ahaziya ornida padishah boldi.
Aⱨab ata-bowiliri arisida uhlidi. Andin uning oƣli Aⱨaziya ornida padixaⱨ boldi.
Vậy A-háp an giấc cùng tổ phụ mình, và A-cha-xia, con trai người, kế vị người.
Vậy A-háp an giấc cùng tổ phụ mình, và A-cha-xia, con trai người, kế vị người.
A-háp qua đời, và A-cha-xia, con vua, lên ngôi kế vị.
Ahabu sì sùn pẹ̀lú àwọn baba rẹ̀. Ahasiah ọmọ rẹ̀ sì jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 209

< 1-Kings 22:40 >