< 1-Kings 22:37 >

So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
Kështu mbreti vdiq dhe u çua në Samari; pastaj u bë varrimi i mbretit në Samari.
فَمَاتَ ٱلْمَلِكُ وَأُدْخِلَ ٱلسَّامِرَةَ فَدَفَنُوا ٱلْمَلِكَ فِي ٱلسَّامِرَةِ.
وَهَكَذَا مَاتَ الْمَلِكُ فَنَقَلُوهُ إِلَى السَّامِرَةِ حَيْثُ دُفِنَ فِيهَا.
এইদৰে ৰজা আহাবৰ মৃত্যু হ’ল; তেওঁক চমৰিয়ালৈ অনা হ’ল আৰু লোকসকলে চমৰিয়াত তেওঁক মৈদাম দিলে।।
Beləcə padşah öldü və onu Samariyaya gətirib orada basdırdılar.
Hina bagade A: iha: be da amanewane bogoi. Ilia da ea da: i hodo amo Samelia moilai bai bagadega gaguli asili, uli dogonesi.
এই ভাবে ইস্রায়েলের রাজা মারা গেলেন এবং তাঁকে শমরিয়াতে আনা হল। লোকেরা তাঁকে সেখানেই কবর দিল।
অতএব রাজামশাই মারা গেলেন ও তাঁর দেহ শমরিয়ায় আনা হল, এবং লোকেরা তাঁকে সেখানেই কবর দিয়েছিল।
Така царят умря, и донесоха в Самария, и погребаха царя в Самария.
Busa namatay si haring Ahab, ug gidala ngadto sa Samaria, ug gilubong nila siya didto sa Samaria.
Busa ang hari namatay, ug gidala ngadto sa Samaria; ug ilang gilubong ang hari didto sa Samaria.
Ndipo mfumu ija inafa, nabwera nayo ku Samariya, ndipo anayika mʼmanda kumeneko.
Siangpahrang loe duek moe, Samaria ah aput o pacoengah, to ah aphum o.
Manghai te a duek daengah Samaria la pawk tih Samaria ah manghai te a up uh.
Manghai te a duek daengah Samaria la pawk tih Samaria ah manghai te a up uh.
Hitichun lengpa athitan atahsa chu Samaria a ahin polut’un avui taovin ahi.
Siangpahrang teh hottelah a due. Samaria vah a kâenkhai awh teh, hawvah siangpahrang teh a pakawp awh.
王既死了,众人将他送到撒马利亚,就葬在那里;
王既死了,眾人將他送到撒馬利亞,就葬在那裏;
君王已死! 」人們將君王送回撒瑪黎雅,在那裏埋葬了。
Kralj je poginuo!” Otišli su u Samariju i pokopali kralja u Samariji.
Umřel tedy král a dovezen jest do Samaří, i pochovali ho v Samaří.
Umřel tedy král a dovezen jest do Samaří, i pochovali ho v Samaří.
thi Kongen er død!" Så kom de til Samaria, og de jordede Kongen der.
Saa døde Kongen og blev ført til Samaria, og de begrove Kongen i Samaria.
thi Kongen er død!« Saa kom de til Samaria, og de jordede Kongen der.
Kamano ruoth notho kendo nokele Samaria moike kanyo.
Alzo stierf de koning, en werd naar Samaria gebracht; en zij begroeven den koning te Samaria.
de koning is dood! In Samaria aangekomen, begroef men den koning;
Alzo stierf de koning, en werd naar Samaria gebracht; en zij begroeven den koning te Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria, and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died and was brought to Samaria, where they buried him.
And they came to Samaria, and put the king's body to rest in Samaria.
for the king is dead. And they came to Samaria, and buried the king in Samaria.
for the king is dead. And they came to Samaria, and buried the king in Samaria.
Then the king died, and he was carried into Samaria. And they buried the king in Samaria.
And the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
And the king died, and was carried into Samaria: and they buried the king in Samaria.
So the king died. He was taken back to Samaria where they buried him.
So the King died, and was brought to Samaria, and they buried the King in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
for the king is dead. And they came to Samaria, and buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
And the king dies, and comes into Samaria, and they bury the king in Samaria;
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought into Samaria, —and they buried the king, in Samaria.
And he died the king and he came Samaria and people buried the king in Samaria.
and to die [the] king and to come (in): come Samaria and to bury [obj] [the] king in/on/with Samaria
So king Ahab died, and they took his body [in the chariot] to Samaria [city] and buried his body there.
So King Ahab died and was brought to Samaria, and they buried him in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
Forsothe the kyng was deed, and was borun in to Samarie; and thei birieden the kyng of Samarie.
And the king dieth, and cometh into Samaria, and they bury the king in Samaria;
La reĝo mortis, kaj oni venigis lin en Samarion, kaj oni enterigis la reĝon en Samario.
Ale fia la ku eye wotsɔe ɖaɖi ɖe Samaria.
Ja kuningas kuoli ja vietiin Samariaan, ja he hautasivat kuninkaan Samariassa.
Näin kuoli kuningas, ja hänet vietiin Samariaan; ja kuningas haudattiin Samariaan.
Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l'on enterra le roi à Samarie.
Le roi mourut et fut amené à Samarie, et l'on enterra le roi à Samarie.
Et le roi mourut, et on l’amena à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
Le Roi donc mourut, et fut porté à Samarie, et y fut enseveli.
Le roi mourut donc, et il fut porté à Samarie; ainsi, on ensevelit le roi à Samarie.
Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie; et on enterra le roi à Samarie.
Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l’on enterra le roi à Samarie.
Le roi donc entra mort à Samarie; et on l'y ensevelit.
Et le roi mort fut ramené à Samarie, et on donna la sépulture au roi à Samarie.
Car le roi est mort. Ceux d'Israël revinrent donc à Samarie, et ils ensevelirent le roi dans cette ville.
On ramena Achab mort à Samarie, où il fut enseveli.
So starb der König. Er kam nach Samaria, und zu Samaria begrub man den König.
Und so starb der König und kam nach Samaria; und man begrub den König zu Samaria.
Und so starb der König und kam nach Samaria; und man begrub den König zu Samaria.
denn der König ist tot! Und sie kamen nach Samaria und begruben den König zu Samaria.
Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria.
Also starb der König und ward gen Samaria gebracht. Und sie begruben ihn zu Samaria.
Als man dann nach Samaria gekommen war, begruben sie den König in Samaria;
Als sie nun nach Samaria kamen, begruben sie den König zu Samaria.
Und der König starb und kam nach Samaria, und sie begruben den König in Samaria.
Nĩ ũndũ ũcio mũthamaki wa Isiraeli agĩkua na agĩtwarwo Samaria, makĩmũthika kuo.
Και απέθανεν ο βασιλεύς και εκομίσθη εις Σαμάρειαν· και ενεταφίασαν τον βασιλέα εν Σαμαρεία.
ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς καὶ ἦλθον εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθαψαν τὸν βασιλέα ἐν Σαμαρείᾳ
રાજાના મૃતદેહને સમરુનમાં લાવવામાં આવ્યો અને ત્યાં તેને દફનાવવામાં આવ્યો.
paske wa a mouri. Apre sa, yo mennen kadav wa a lavil Samari. Se la yo antere l'.
Konsa, wa a te mouri. Yo te mennen l Samarie, epi yo te antere wa a Samarie.
Sai sarki ya mutu, aka kuwa kawo shi Samariya, aka binne shi a can.
Pela i make ai ke alii, a ua laweia mai i Samaria; a kanu iho la lakou i ke alii ma Samaria.
וימת המלך ויבוא שמרון ויקברו את המלך בשמרון
וַיָּ֣מָת הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּבֹ֖וא שֹׁמְרֹ֑ון וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֹֽון׃
וַיָּמׇת הַמֶּלֶךְ וַיָּבוֹא שֹׁמְרוֹן וַיִּקְבְּרוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
וימת המלך ויבוא שמרון ויקברו את המלך בשמרון׃
וַיָּמָת הַמֶּלֶךְ וַיָּבוֹא שֹׁמְרוֹן וַיִּקְבְּרוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
וַיָּ֣מָת הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּב֖וֹא שֹׁמְר֑וֹן וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
जब राजा मर गया, तब सामरिया को पहुँचाया गया और सामरिया में उसे मिट्टी दी गई।
राजा के शव को शमरिया लाया गया और उसे शमरिया में गाड़ दिया गया.
És meghalt a király és visszavitetvén Samariába, eltemeték a királyt Samariában.
Meghalt a király, mentek Sómrónba és eltemették a királyt Sómrónban.
Ya mere, eze nwụrụ, e buta ozu ya nʼobodo Sameria, ebe a nọ lie ya.
Natay ngarud ni Ahab ket impanda idiay Samaria, ket impunponda isuna idiay Samaria.
karena raja sudah meninggal. Lalu pulanglah mereka dan menguburkan jenazah Ahab di Samaria.
Raja sudah mati!" Maka pulanglah mereka ke Samaria, lalu mereka menguburkan raja di Samaria.
E il re morì, e fu portato in Samaria, e quivi fu seppellito.
Il re è morto!». Lo portarono in Samaria e là lo seppellirono.
Così il re morì, fu portato a Samaria, e in Samaria fu sepolto.
王死て携へられてサマリアに至りたれば衆人王をサマリアに葬れり
王は死んで、サマリヤへ携え行かれた。人々は王をサマリヤに葬った。
Ana higeno kini nera frige'za Sameria eri'za e'za eme asente'naze.
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನ ಶವವನ್ನು ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ತಂದು ಅಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು.
ಅರಸನು ಸಾಯಲು ಅವನನ್ನು ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ತಂದು ಅಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು.
왕이 이미 죽으매 그 시체를 메어 사마리아에 이르러 거기 장사하니라
왕이 이미 죽으매 그 시체를 메어 사마리아에 이르러 거기 장사하니라
Ouinge Tokosra Ahab el misa. Utukla manol ac pukpuki Samaria.
بەم شێوەیە پاشا مرد، هێنایانەوە سامیرە و لەوێ ناشتیان.
Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam: sepelieruntque regem in Samaria,
Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam: sepelieruntque regem in Samaria,
Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam: sepelieruntque regem in Samaria,
Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam: sepelieruntque regem in Samaria,
mortuus est autem rex et perlatus est Samariam sepelieruntque regem in Samaria
Mortuus est autem rex, et perlatus est in Samariam: sepelieruntque regem in Samaria,
Tā ķēniņš nomira un tapa novests uz Samariju, un ķēniņu apraka Samarijā.
Boye mokonzi akufaki, mpe bamemaki ye na Samari; mpe bakundaki ye kuna.
Awo kabaka n’afa n’aleetebwa e Samaliya, era n’aziikibwa eyo.
Dia maty ny mpanjaka, ka nentina tany Samaria izy, dia nalevina tao.
Aa le nihomake i mpanjakay, vaho nendeseñe e Some­rone; le nalente’ iereo e Somerone ao i mpanjakay.
അങ്ങനെ രാജാവ് മരിച്ചു; അവനെ ശമര്യയിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്ന് അവിടെ അടക്കം ചെയ്തു.
അങ്ങനെ രാജാവു മരിച്ചു; അവനെ ശമൎയ്യയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു; അവർ രാജാവിനെ ശമൎയ്യയിൽ അടക്കം ചെയ്തു.
അങ്ങനെ, ഇസ്രായേൽരാജാവു മരിച്ചു; അദ്ദേഹത്തിന്റെ മൃതശരീരം ശമര്യയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്ന് അവിടെ അടക്കംചെയ്തു.
राजा अहाबाला अशा तऱ्हेने मरण आले. काही जणांनी त्याचा देह शोमरोनाला आणला. त्यास त्यांनी तिथे पुरले.
ဤ​သို့​ဖြင့်​အာ​ဟပ်​မင်း​သည်​ကွယ်​လွန်​လေ​သည်။ သူ​၏​အ​လောင်း​ကို​ရှ​မာ​ရိ​မြို့​သို့​ယူ​ဆောင် ပြီး​လျှင်​သင်္ဂြိုဟ်​ကြ​၏။-
ထိုသို့ရှင်ဘုရင်သေ၍ ရှမာရိမြို့သို့ ရောက် သဖြင့် သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို ခံရ၏။
ထိုသို့ ရှင်ဘုရင် သေ ၍ ရှမာရိ မြို့သို့ ရောက် သဖြင့် သင်္ဂြိုဟ် ခြင်းကို ခံရ၏။
Heoi ka mate te kingi, a ka kawea ki Hamaria, tanumia iho e ratou te kingi ki Hamaria.
Ngakho inkosi yafa yasiwa eSamariya, yangcwatshwa khona.
Ngakho inkosi yafa, yalethwa eSamariya; basebeyingcwaba inkosi eSamariya.
यसरी राजा आहाब मरे, र तिनलाई सामरियामा लगी त्यहीँ नै गाडियो ।
Således døde kongen og blev ført til Samaria, og de begravde kongen i Samaria.
So døydde då kongen og vart førd til Samaria, og dei jorda kongen i Samaria.
ଏହିରୂପେ ରାଜା ମଲେ ଓ ଶମରୀୟାକୁ ଅଣାଗଲେ; ପୁଣି, ଲୋକମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ ଶମରୀୟାରେ କବର ଦେଲେ।
Kanaafuu mootichi duunaan Samaariyaatti geeffame; isaanis achitti isa awwaalan.
ਸੋ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਸਾਮਰਿਯਾ ਵਿੱਚ ਦੱਬ ਦਿੱਤਾ।
و پادشاه مرد و او را به سامره آوردند و پادشاه را در سامره دفن کردند.
Verse not available
A tak umarł król, a odwiezion jest do Samaryi, i pochowano go w Samaryi.
Tak więc król umarł i przywieziono go do Samarii, i pogrzebano go w Samarii.
E morreu, pois, o rei, e foi trazido a Samaria; e sepultaram ao rei em Samaria.
E morreu o rei, e o levaram a Samaria: e sepultaram o rei em Samaria.
E morreu o rei, e o levaram a Samaria: e sepultaram o rei em Samaria.
Então o rei morreu, e foi trazido para Samaria; e eles enterraram o rei em Samaria.
кэч а мурит ымпэратул.” С-ау ынторс ла Самария ши ымпэратул а фост ынгропат ла Самария.
И умер царь, и привезен был в Самарию, и похоронили царя в Самарии.
Тако умре цар, и однесоше га у Самарију; и погребоше цара у Самарији.
Tako umrije car, i odnesoše ga u Samariju; i pogreboše cara u Samariji.
Naizvozvo mambo akafa, akauyiswa kuSamaria, akavigwa ikoko.
И приидоша в Самарию, и погребоша в Самарии царя.
Tako je kralj umrl in bil priveden v Samarijo in kralja so pokopali v Samariji.
Oo sidaasuu boqorkii u dhintay, oo waxaa la keenay Samaariya, oo waxaana boqorkii lagu aasay Samaariya.
Murió, pues, el rey, y fue traído a Samaria; y sepultaron al rey en Samaria.
Así murió el rey. Lo llevaron de vuelta a Samaria, donde lo enterraron.
El rey murió y fue llevado a Samaria; y enterraron al rey en Samaria.
Así murió el rey. Fue llevado a Samaria, y allí lo sepultaron.
Y el rey murió, y fue traído a Samaria; y sepultaron al rey en Samaria.
Y murió pues el rey, y fué traído á Samaria; y sepultaron al rey en Samaria.
Fueron a Samaria y pusieron el cuerpo del rey a descansar en Samaria.
Así murió el rey, y fue llevado a Samaria. Allí sepultaron al rey.
Kwa hiyo mfalme Ahabu akafa na akaletwa Samaria, wakamzika huko Samaria.
Basi mfalme akafa na akaletwa Samaria, nao wakamzika huko.
Så dödades då konungen och blev förd till Samaria; och man begrov konungen där i Samaria.
Alltså blef Konungen död, och vardt förd till Samarien; och de begrofvo honom i Samarien.
Så dödades då konungen och blev förd till Samaria; och man begrov konungen där i Samaria.
Sa gayo'y namatay ang hari at dinala sa Samaria; at kanilang inilibing ang hari sa Samaria.
Kaya si haring Ahab ay namatay at dinala sa Samaria, at inilibing nila siya sa Samaria.
அப்படியே ராஜா இறந்தபின்பு சமாரியாவுக்குக் கொண்டுவரப்பட்டான்; ராஜாவை சமாரியாவில் அடக்கம்செய்தார்கள்.
அப்படியே அரசன் இறந்து சமாரியாவுக்குக் கொண்டுபோகப்பட்டான். அவர்கள் அவனை அங்கே அடக்கம்பண்ணினார்கள்.
ఆ విధంగా రాజు చనిపోయాడు. వాళ్ళు అతన్ని సమరయకు తీసుకు వచ్చారు. అతణ్ణి సమరయలో పాతిపెట్టారు.
Naʻe pehē ʻae pekia ʻae tuʻi, pea naʻe ʻomi ia ki Samēlia: pea naʻa nau fai ʻae putu ʻoe tuʻi ʻi Samēlia.
Kral ölmüştü. Onu Samiriye'ye getirip orada gömdüler.
Na ɔhene no wui no, wɔde nʼamu no kɔɔ Samaria, kosiee no wɔ hɔ.
Na ɔhene no wuiɛ no, wɔde nʼamu no kɔɔ Samaria, kɔsiee no wɔ hɔ.
І помер цар, і був приве́зений до Самарії. І поховали царя в Самарії.
इसलिए बादशाह मर गया और वह सामरिया में पहुँचाया गया, और उन्होंने बादशाह को सामरिया में दफ़न किया;
پادىشاھ ئۆلدى، كىشىلەر ئۇنى سامارىيەگە ئېلىپ كەلدى؛ ئۇلار پادىشاھنى سامارىيەدە دەپنە قىلدى.
Падиша өлди, кишиләр уни Самарийәгә елип кәлди; улар падишани Самарийәдә дәпнә қилди.
Padishah öldi, kishiler uni Samariyege élip keldi; ular padishahni Samariyede depne qildi.
Padixaⱨ ɵldi, kixilǝr uni Samariyǝgǝ elip kǝldi; ular padixaⱨni Samariyǝdǝ dǝpnǝ ⱪildi.
Vua băng hà là như vậy; người ta đem thây vua về Sa-ma-ri, và chôn tại đó.
Vua băng hà là như vậy; người ta đem thây vua về Sa-ma-ri, và chôn tại đó.
Vậy, vua qua đời, và xác vua được đem về Sa-ma-ri an táng.
Bẹ́ẹ̀ ni ọba kú, a sì gbé e wá sí Samaria, wọ́n sì sin ín ní Samaria.
Verse Count = 207

< 1-Kings 22:37 >