< 1-Kings 20:8 >

All the elders and all the people said to him, “Do not listen, and do not consent.”
Tërë pleqtë dhe tërë populli thanë: “Mos e dëgjo dhe mos prano”.
فَقَالَ لَهُ كُلُّ ٱلشُّيُوخِ وَكُلُّ ٱلشَّعْبِ: «لَا تَسْمَعْ لَهُ وَلَا تَقْبَلْ».
فَقَالَ لَهُ كُلُّ زُعَمَاءِ الْبِلاَدِ وَسائِرُ الشَّعْبِ: «لاَ تَسْمَعْ لَهُ وَلاَ تَخْضَعْ لِطَلَبِهِ».
তেতিয়া বৃদ্ধ লোকসকল আৰু সকলো প্ৰজাই আহাবক ক’লে, “আপুনি তেওঁৰ কথা নুশুনিব আৰু সেই কথাত সন্মতো নহ’ব।”
Bütün ağsaqqallar və xalq ona «qulaq asma və razı olma» dedilər.
Ouligisu dunu ilia amola dunu huluane, da amane sia: i, “Ea sia: mae nabima! Ema agoane hamoma: ne mae sia: ma!”
সব প্রাচীনরা এবং সমস্ত লোকেরা তাঁকে বলল, “আপনি শুনবেন না কিম্বা রাজি হবেন না।”
প্রাচীনেরা ও সব লোকজন উত্তর দিয়েছিল, “তাঁর কথা শুনবেন না বা তাঁর দাবি মানবেন না।”
А всичките старейшини и всичките люде му рекоха: Да не го послушаш, нито да склониш.
Miingon ang tanang kadagkoan ug ang tanang katawhan ngadto kang Ahab, “Ayaw siya paminawa o tugoti ang iyang mga hangyo.”
Ug ang tanang mga anciano ug ang tibook katawohan miingon kaniya: Dili ka magapanumbaling, ni magsugot ka.
Akuluakulu onse ndi anthu onse anayankha kuti, “Musamumvere kapena kuvomereza zofuna zake.”
Kacoehtanawk hoi kaminawk boih mah, a lok tahngai pae hmah loe, a hnik ih hmuen doeh poek hmah, tiah a naa o.
Te vaengah anih te a ham boeih neh pilnam boeih loh, “Hnatun pah boeh, ngaih pah boeh,” a ti nah.
Te vaengah anih te a ham boeih neh pilnam boeih loh, “Hnatun pah boeh, ngaih pah boeh,” a ti nah.
Amipite leh upa chingthei ho chun, “Hiche kal val chun imacha phalpeh tahih in,” atipeh un ahi.
Kacuenaw hoi tamimaya ni ahni koe ahnimae lawk hai banglahai noutna hanh, na lung hai kuepkhai hanh telah atipouh awh.
长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他。”
長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
眾長老和全體人民對他說:「你不要聽從,也不要應允! 」
Starješine mu i sav narod odgovoriše: “Nemoj poslušati! Nemoj pristati!”
I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj.
I řekli jemu všickni starší a všecken lid: Neposlouchejž ho, ani mu povoluj.
Alle de Ældste og alt Folket svarede ham: "Hør ham ikke; du må ikke give efter!"
Da sagde alle de ældste og alt Folket til ham: Du skal ikke adlyde og ikke samtykke.
Alle de Ældste og alt Folket svarede ham: »Hør ham ikke; du maa ikke give efter!«
Jodongo kaachiel gi ji duto nodwoke kawacho niya, “Kik iwinje kata yie kik iyie gik modwaro.”
Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.
Al de oudsten en heel het volk antwoordden hem: Ga niet op het voorstel in en geef niet toe.
Doch al de oudsten, en het ganse volk, zeiden tot hem: Hoor niet, en bewillig niet.
And all the elders and all the people said to him, Do thou not hearken, nor consent.
All the elders and all the people said to him, “Do not listen, and do not consent.”
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
And the elders and the people all said, “Do not listen to him or consent to his terms.”
And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.
And she wrote a letter in the name of Achaab, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders, and to the freemen who dwelt with Nabuthai.
And she wrote a letter in the name of Achaab, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders, and to the freemen who lived with Nabuthai.
And all those greater by birth, with all the people, said to him, “You should neither listen, nor acquiesce to him.”
And all the elders and all the people said to him, Hearken not, nor consent.
And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him.
All the elders and all the people present responded, “Don't listen to him. Don't agree to his demands.”
And all the Elders, and all the people sayd to him, Hearken not vnto him, nor consent.
And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent.
And all the elders and all the people said to him, Listen not to him, nor consent.
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
And she wrote a letter in the name of Achaab, and sealed it with his seal, and sent the letter to the elders, and to the freemen who lived with Nabuthai.
And all the elders and all the people said unto him, Thou must not hearken, nor consent.
And all the elderly and all the people say to him, “Do not listen, nor consent.”
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
All the elders and all the people said to him, "Do not listen, neither consent."
And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.
And all the elders and all the people said unto him, —Do not thou hearken, neither do thou consent.
And they said to him all the elders and all the people may not you listen and not you must be willing.
and to say to(wards) him all [the] old: elder and all [the] people not to hear: hear and not be willing
The leaders and all the other people said to him, “Do not pay any attention to him! Do not do what he is requesting!”
All the elders and all the people said to Ahab, “Do not listen to him or consent to his demands.”
And all the elders and all the people said to him, Hearken not [to him], nor consent.
And all the elders and all the people said to him, Hearken not to him, nor consent.
All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
All the elders and all the people said to him, “Don’t listen, and don’t consent.”
And alle the gretter men in birthe, and al the puple seiden to hym, Here thou not, nether assente thou to hym.
And all the elders and all the people say unto him, 'Do not hearken, nor consent.'
Kaj ĉiuj plejaĝuloj kaj la tuta popolo diris al li: Ne obeu, kaj ne konsentu.
Aɖaŋuɖolawo ɖo aɖaŋu nɛ be, “Mègatsɔ nu bubu aɖeke wu esiawo nɛ o.”
Niin sanoivat hänelle kaikki vanhimmat ja kaikki kansa: ei sinun pidä häntä kuuleman, eikä häneen suostuman.
Kaikki vanhimmat ja kaikki kansa sanoivat hänelle: "Älä kuule häntä äläkä suostu".
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: « Ne l'écoute pas et ne consens pas. »
Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: « N'écoute pas, et ne consens pas. »
Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute point, et ne lui complais point.
Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent: Ne l’écoûtez point, et ne lui cédez point.
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l’écoute pas et ne consens pas.
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: « Ne l’écoute pas et ne consens pas. »
Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: N'obéis point et ne consens point!
Ensuite, elle écrivit au nom d'Achab une lettre qu'elle scella du sceau royal, et elle l'envoya aux anciens et aux premiers de la ville qui demeuraient avec Naboth.
Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: "Ne l’écoute pas, et ne consens point."
Da sprachen alle Ältesten und das ganze Volk zu ihm: "Hör nicht darauf und willige nicht ein!"
Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein!
Da antworteten ihm sämtliche Vornehme und das ganze Volk: Höre nicht darauf und willige nicht ein!
Da sprachen zu ihm alle Alten und alles Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
Da antworteten ihm alle Ältesten und das gesamte Volk: »Da gehorchst du nicht und willigst nicht ein!«
Da sprachen alle Ältesten und alles Volk zu ihm: Du sollst nicht darauf hören und nicht einwilligen!
Und es sprachen zu ihm alle Ältesten und alles Volk: Höre nicht auf ihn und sei nicht willens.
Athuuri na andũ othe makĩmũcookeria atĩrĩ, “Tiga kũmũthikĩrĩria, na ndũgetĩkĩre maũndũ macio mothe arenda.”
Και είπον προς αυτόν πάντες οι πρεσβύτεροι και πας ο λαός, Μη υπακούσης μηδέ συγκατανεύσης.
καὶ ἔγραψεν βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Αχααβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγῖδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαι
સર્વ વડીલોએ તથા સર્વ લોકોએ આહાબને કહ્યું, “તારે તેનું સાંભળવું નહિ અને તેની માગણી પૂરી કરવી નહિ.”
Chèf fanmi yo ansanm ak pèp la di l' konsa: -Pa koute l', pa dakò avè l'!
Tout ansyen yo avèk tout pèp la te di li: “Pa koute l ni vin dakò avè l.”
Dattawa da dukan mutane suka amsa, suka ce, “Kada ka saurare shi ko ka yarda da abin da yake bukata.”
I aku la na lunakahiko a pau a me na kanaka a pau ia ia, Mai hoolohe aku, aole hoi e ae aku.
ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְלֹ֥וא תֹאבֶֽה׃
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כׇּל־הַזְּקֵנִים וְכׇל־הָעָם אַל־תִּשְׁמַע וְלוֹא תֹאבֶֽה׃
ויאמרו אליו כל הזקנים וכל העם אל תשמע ולוא תאבה׃
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כָּל־הַזְּקֵנִים וְכָל־הָעָם אַל־תִּשְׁמַע וְלוֹא תֹאבֶֽה׃
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֛יו כָּל־הַזְּקֵנִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אַל־תִּשְׁמַ֖ע וְל֥וֹא תֹאבֶֽה׃
तब सब पुरनियों ने और सब साधारण लोगों ने उससे कहा, “उसकी न सुनना; और न मानना।”
सारे पुरनियों और सभा के सदस्यों ने एक मत में कहा, “न तो उसकी सुनिए और न ही उसे सहमति दीजिए.”
És mondának néki a vének mindnyájan, és az egész nép: Ne engedj néki, és az ő akaratját be ne teljesítsd.
És szóltak hozzá mind a vének és az egész nép: Ne hallgass rá és ne engedj!
Ndị okenye na ndị Izrel zara sị ya, “Aṅala ya ntị! Enyela ya ihe ọbụla.”
Kinuna dagiti amin a panglakayen ken dagiti amin a tattao kenni Ahab, “Saanka a dumngeg kenkuana wenno patgan ti dawdawatenna.
Para pemimpin dan rakyat berkata, "Jangan hiraukan dia, Baginda! Jangan menuruti kemauannya."
Lalu kata semua tua-tua dan segenap rakyat itu kepadanya: "Jangan dengarkan, jangan luluskan!"
E tutti gli Anziani e tutto il popolo gli dissero: Non ascoltarlo, e non compiacergli.
Tutti gli anziani e tutto il popolo dissero: «Non ascoltarlo e non consentire!».
E tutti gli anziani e tutto il popolo gli dissero: “Non lo ascoltare e non gli condiscendere!”
諸の長老および民皆彼に言けるは爾聽なかれ許すなかれと
すべての長老および民は皆彼に言った、「聞いてはなりません。承諾してはなりません」。
Hagi anagema hige'za maka ranra vahetamine, maka vahe'mo'za amanage hu'za antahintahia ami'naze, kezmia ontahio.
ಆಗ ಹಿರಿಯರೂ, ಜನರೂ ಅವನಿಗೆ, “ಅವನ ಮಾತು ಕೇಳದೆ ಒಪ್ಪದಿರು,” ಎಂದರು.
ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ಹಿರಿಯರೂ ಮತ್ತು ಜನರೂ ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಈ ಮಾತಿಗೆ ಒಪ್ಪಬೇಡ” ಎಂದರು.
모든 장로와 백성들이 다 왕께 고하되 왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 한지라
모든 장로와 백성들이 다 왕께 고하되 왕은 듣지도 말고 허락지도 마옵소서 한지라
Na mwet kol ac mwet uh topuk, “Nimet lohng ma el fahk ingan. Nimet kom munasla.”
هەموو پیران و هەموو گەل وەڵامیان دایەوە: «گوێی لێ مەگرە و ڕازی مەبە.»
Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
Dixeruntque omnes maiores natu, et universus populus ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
Dixeruntque omnes maiores natu, et universus populus ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
Dixeruntque omnes majores natu, et universus populus, ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi
Dixeruntque omnes maiores natu, et universus populus ad eum: Non audias, neque acquiescas illi.
Bet visi vecaji un visi ļaudis uz viņu sacīja: nepaklausi un neļauj to.
Bampaka mpe bato nyonso balobaki na ye: — Koyokela ye te mpe kondima bisengeli na ye te.
Abakadde n’abantu bonna ne bamuddamu nti, “Tomuwuliriza wadde okukkiriziganya naye.”
Ary hoy ny loholona sy ny vahoaka rehetra taminy: Aza mihaino na manaiky.
Le hoe o androanavio naho ze hene ondaty ama’e, Ko mañaoñe aze, vaho ko miantoke.
എല്ലാ മൂപ്പന്മാരും സകലജനവും അവനോട്: “നീ കേൾക്കരുത്, സമ്മതിക്കുകയും അരുത്” എന്ന് പറഞ്ഞു.
എല്ലാമൂപ്പന്മാരും സകലജനവും അവനോടു: നീ കേൾക്കരുതു, സമ്മതിക്കയും അരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ, സകലനേതാക്കന്മാരും സകലജനവും ആഹാബിനോടു മറുപടി പറഞ്ഞു: “അയാൾ പറയുന്നതു ശ്രദ്ധിക്കരുത്; അയാളുടെ വ്യവസ്ഥകൾക്കു വഴങ്ങുകയുമരുത്.”
यावर ती वडिलधारी मंडळी आणि इतर लोक अहाबाला म्हणाले, “त्याच्या म्हणण्याला मान झुकवू नको. तो म्हणतो तसे करु नको.”
ခေါင်း​ဆောင်​များ​နှင့်​ပြည်​သူ​တို့​က``ဤ​သူ​၏ စ​ကား​ကို​အ​ရေး​စိုက်​တော်​မ​မူ​ပါ​နှင့်။ အ​ညံ့ လည်း​ခံ​တော်​မ​မူ​ပါ​နှင့်'' ဟု​လျှောက်​၏။
အသက်ကြီးသူအပေါင်းတို့နှင့် ပြည်သား အပေါင်းတို့က၊ ထိုသူ၏ စကားကိုနားထောင်တော်မမူပါ နှင့်။ ဝန်ခံတော်မမူပါနှင့်ဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
အသက်ကြီး သူအပေါင်း တို့နှင့် ပြည်သား အပေါင်း တို့က၊ ထိုသူ ၏ စကားကိုနားထောင် တော်မ မူပါ နှင့်။ ဝန်ခံ တော်မ မူပါနှင့်ဟု ပြန်လျှောက်ကြ၏။
Na ka mea nga kaumatua katoa, ratou ko te iwi katoa ki a ia, Kaua e whakarongo, kaua e whakaae.
Abadala kanye labantu bonke bathi, “Ungalaleli njalo ungamniki lokho akufunayo.”
Bonke abadala labo bonke abantu basebesithi kuyo: Ungalaleli, njalo ungavumi.
सारा धर्म-गुरु र मानिसहरूले आहाबलाई भने, “तिनको कुरा नसुन्नुहोस्, वा तिनको आज्ञामा सहमति नजनाउनुहोस् ।”
Da sa alle de eldste og alt folket til ham: Du må ikke høre på ham og ikke gi efter.
Då sagde alle styresmennerne og alt folket: «Du må ikkje høyra på honom og ikkje gjera honom til viljes.»
ଏଥିରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ଓ ସମୁଦାୟ ଲୋକ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆପଣ ତାହାର କଥାରେ କର୍ଣ୍ଣ ନ ଦେଉନ୍ତୁ, ଅବା ସମ୍ମତ ନ ହେଉନ୍ତୁ।”
Maanguddoonnii fi namoonni hundinuu, “Ati dubbii isaa hin dhagaʼin yookaan waan inni barbaadu tole hin jedhin” jedhaniin.
ਅੱਗੋਂ ਸਾਰੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਸ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਨਾ ਮੰਨੋ।
آنگاه جمیع مشایخ و تمامی قوم وی راگفتند: او را مشنو و قبول منما.»
بزرگان قوم، همگی به اَخاب گفتند: «درخواستش را قبول نکن.»
I rzekli do niego oni wszyscy starsi, i wszystek lud: Nie słuchaj ani przyzwalaj.
Wszyscy starsi i cały lud odpowiedzieli: Nie słuchaj [go] i nie gódź się.
E todos os anciãos e todo o povo lhe responderam: Não lhe obedeças, nem faças o que te pede.
E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
Todos os anciãos e todas as pessoas lhe disseram: “Não ouçam e não consintam”.
Тоць бэтрыний ши тот попорул ау зис луй Ахаб: „Ну-л аскулта ши ну те ынвои.”
И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
А све старешине и сав народ рекоше му: Не слушај га и не пристај.
A sve starješine i sav narod rekoše mu: ne slušaj ga i ne pristaj.
Vakuru navanhu, vose vakapindura vakati, “Musateerera kwaari kana kubvumirana nezvaari kuda.”
И реша ему старейшины и вси людие: не послушай, ни восхощи (дати).
Vse starešine in vse ljudstvo mu je reklo: »Ne prisluhni mu niti ne privoli.«
Markaasaa odayaashii oo dhan iyo dadkii oo dhammu waxay isagii ku yidhaahdeen, Ha dhegaysan, hana oggolaan.
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que te pide.
Todos los ancianos y todo el pueblo presente respondieron: “No lo escuchen. No aceptes sus exigencias”.
Todos los ancianos y todo el pueblo le dijeron: “No escuches y no consientas”.
Todos los ancianos y todo el pueblo respondieron: No lo escuches ni accedas.
Le dijeron todos los ancianos y todo el pueblo: “No escuches ni consientas.”
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le oigas, ni hagas lo que pide.
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
Y todos los hombres responsables y la gente le dijeron: No le prestes atención ni hagas lo que él dice.
Wazee wote na watu wote wakamwambia Ahabu, “Usimsikilize wala kukubaliana na matakwa yake.”
Wazee na watu wote wakajibu, “Usimsikilize, wala usiyakubali matakwa yake.”
Alla de äldste och allt folket sade till honom: "Hör icke på honom och gör honom icke till viljes."
Då sade till honom alle de gamle, och allt folket: Du skall intet höra honom, eller samtyckat.
Alla de äldste och allt folket sade till honom: »Hör icke på honom och gör honom icke till viljes.»
At sinabi sa kaniya ng lahat na matanda at ng buong bayan, Huwag mong dinggin, o tulutan man.
Lahat ng mga nakatatanda at lahat ng tao sinabi kay Ahab, Huwag mong siyang pakinggan o pag bigyan sa kanilang mga hinihingi.”
அப்பொழுது எல்லா மூப்பர்களும் எல்லா மக்களும் அவனைப் பார்த்து: நீர் அவனுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்கவும், அவனுக்குச் சம்மதிக்கவும் வேண்டாம் என்றார்கள்.
எல்லா முதியவர்களும் மக்களும் அவனைப் பார்த்து, “அவனுக்குச் செவிகொடுக்கவும் வேண்டாம். அவன் கேட்டவைகளைக் கொடுக்க உடன்படவும் வேண்டாம்” என்றார்கள்.
“నీవతని మాట వినొద్దు, దానికి ఒప్పుకోవద్దు” అని ఆ పెద్దలూ ప్రజలంతా అతనితో చెప్పారు.
Pea naʻe pehē kiate ia ʻe he kau mātuʻa pea mo e kakai kotoa pē, “ʻOua naʻa ke fanongo kiate ia, pea ʻoua naʻa loto ki ai.”
Bütün ileri gelenler ve halk, “Onu dinleme, isteklerini de kabul etme” diye karşılık verdiler.
Ntuanofo ne nnipa no nyinaa kae se, “Ntie no, na nnye nʼabisade no nto mu.”
Ntuanofoɔ ne nnipa no nyinaa kaa sɛ, “Sɛ ɔbisaa biribi foforɔ biara bio a, mfa mma no.”
І сказали до нього всі старші́ та ввесь народ: „Не слухай, і не пого́джуйся!“
तब सब बुज़गों और सब लोगों ने उससे कहा कि “तू मत सुन, और मत मान।”
بارلىق ئاقساقاللار بىلەن خەلقنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭغا: ــ قۇلاق سالمىغىن، ئۇنىڭغا ماقۇل دېمىگىن، دېدى.
Барлиқ ақсақаллар билән хәлиқниң һәммиси униңға: — Қулақ салмиғин, униңға мақул демигин, деди.
Barliq aqsaqallar bilen xelqning hemmisi uninggha: — Qulaq salmighin, uninggha maqul démigin, dédi.
Barliⱪ aⱪsaⱪallar bilǝn hǝlⱪning ⱨǝmmisi uningƣa: — Ⱪulaⱪ salmiƣin, uningƣa maⱪul demigin, dedi.
Các trưởng lão và cả dân sự đều tâu với vua rằng: Đừng nghe, và chớ chịu chi hết.
Các trưởng lão và cả dân sự đều tâu với vua rằng: Ðừng nghe, và chớ chịu chi hết.
Các trưởng lão và mọi người ở đó đồng tình đáp: “Vua đừng nhượng bộ.”
Àwọn àgbàgbà àti gbogbo ènìyàn dá a lóhùn pé, “Má ṣe fi etí sí tirẹ̀ tàbí kí ó gbà fún un.”
Verse Count = 208

< 1-Kings 20:8 >