< 1-Kings 2:41 >

Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
Salamonit i thanë që Shimei kishte vajtur nga Jeruzalemi në Gath dhe se qe kthyer.
فَأُخْبِرَ سُلَيْمَانُ بِأَنَّ شِمْعِي قَدِ ٱنْطَلَقَ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى جَتَّ وَرَجَعَ.
فَبَلَغَ سُلَيْمَانَ أَنَّ شِمْعِي قَدْ غَادَرَ أُورُشَلِيمَ إِلَى جَتَّ ثُمَّ عَادَ إِلَيْهَا،
পাছত চিমিয়ী যিৰূচালেমৰ পৰা গাতলৈ গৈ উভতি অহাৰ কথা কোনোবাই আহি ৰজা চলোমনক জনালে।
Şimeyin Yerusəlimdən Qata gedib-gəlmək xəbəri Süleymana çatdı.
পরে শলোমনকে জানানো হল যে, শিমিয়ি যিরূশালেম থেকে গাতে গিয়ে আবার ফিরে এসেছে।
শলোমনকে যখন বলা হল যে শিমিয়ি জেরুশালেম থেকে গাতে গিয়ে আবার ফিরেও এসেছে,
И извести се на Соломона, че Семей ходил от Ерусалим в Гет и се върнал.
Sa dihang giingnan si Solomon nga si Shimei milakaw gikan sa Jerusalem ug miadto sa Gat ug nibalik,
Ug gisugilon kang Salomon nga si Semei miadto gikan sa Jerusalem ngadto sa Gath, ug mibalik pag-usab.
Solomoni atawuzidwa kuti Simei anatuluka mu Yerusalemu ndi kupita ku Gati ndipo kuti wabwerako,
Shimei loe Jerusalem vangpui hoi Gath ah caeh moe, amlaem let boeh, tiah Solomon khaeah thuih pae o.
Tedae Shimei Jerusalem lamloh Gath la cet tih a mael te Solomon taengla a puen pah.
Solomon chun Shimei in Jerusalem a dalhan apotdoh in Gath aga pha in ahung kile kit tai tin aja tan ahi.
有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。”
有人告訴所羅門說:「示每出耶路撒冷往迦特去,回來了。」
有人告訴撒羅滿說:「史米從耶路撒冷去了加特,意回來了。」
I javiše Salomonu: “Šimej otišao iz Jeruzalema u Gat i vratio se.”
Povědíno pak Šalomounovi, že odšel Semei z Jeruzaléma do Gát, a že se navrátil.
Povědíno pak Šalomounovi, že odšel Semei z Jeruzaléma do Gát, a že se navrátil.
Men da Salomo fik af vide, at Simei var rejst fra Jerusalem til Gat og kommet tilbage igen,
Og det blev Salomo tilkendegivet, at Simei var dragen fra Jerusalem til Gath og var kommen tilbage.
Men da Salomo fik af vide, at Simeï var rejst fra Jerusalem til Gat og kommet tilbage igen,
Kane onyis Solomon ni Shimei nowuok Jerusalem modhi nyaka Gath kendo odwogo,
En het werd Salomo aangezegd, dat Simei uit Jeruzalem naar Gath getogen, en wedergekomen was.
Maar toen Salomon vernomen had, dat Sjimi uit Jerusalem naar Gat gegaan en weer teruggekeerd was,
En het werd Salomo aangezegd, dat Simei uit Jeruzalem naar Gath getogen, en wedergekomen was.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
And news was given to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back again.
Verse not available
Verse not available
And it was reported to Solomon that Shimei had gone away from Jerusalem to Gath, and had returned.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
And it was told Solomon that Semei had gone from Jerusalem to Geth, and was come back.
Solomon was informed that Shimei had left Jerusalem to go to Gath, and had then returned.
And it was tolde Salomon, that Shimei had gone from Ierusalem to Gath, and was come againe.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come back.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
Verse not available
And it was told to Solomon that Shim'i had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
And it is declared to Solomon that Shimei has gone from Jerusalem to Gath, and returns,
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
It was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
And it was told Solomon—Shimei hath been out of Jerusalem to Gath, and returned.
And it was told to Solomon that he had gone Shimei from Jerusalem Gath and he had returned.
and to tell to/for Solomon for to go: went Shimei from Jerusalem Gath and to return: return
But someone told King Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned.
When Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had returned,
And it was told to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
And it was told to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had returned.
Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and had come again.
Forsothe it was teld to kyng Salomon, that Semey hadde go to Geth fro Jerusalem, and hadde come ayen.
And it is declared to Solomon that Shimei hath gone from Jerusalem to Gath, and doth return,
Kaj oni raportis al Salomono, ke Ŝimei foriris el Jerusalem en Gaton kaj revenis.
Fia Solomo se be Simei dzo le Yerusalem yi Gat eye wòtrɔ gbɔ.
Ja Salomolle sanottiin Simein menneeksi Jerusalemista Gatiin ja tulleeksi jälleen.
Ja kun Salomolle ilmoitettiin, että Siimei oli mennyt Jerusalemista Gatiin ja palannut takaisin,
On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu'il était de retour.
On raconta à Salomon que Shimei était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était revenu.
Et on rapporta à Salomon que Shimhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
Et on rapporta à Salomon que Simhi était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
Salomon, ayant été averti que Séméi était allé de Jérusalem à Geth, et en était revenu,
On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
On rapporta à Salomon que Séméï était allé de Jérusalem à Geth et qu’il était de retour.
Or on rapporta à Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath, et qu'il était de retour.
Et Salomon fut informé que Siméï était allé de Jérusalem à Gath et était de retour.
Or, on l'apprit à Salomon en lui disant: Sémeï est allé de Jérusalem à Geth, et il a ramené ses serviteurs.
Or, on apprit à Salomon que Séméi était allé de Jérusalem à Gath et en était revenu.
Da meldete man Salomo: "Simei ist aus Jerusalem nach Gat gegangen und ist wieder zurückgekommen."
Und es wurde Salomo berichtet, daß Simei von Jerusalem nach Gath gegangen und zurückgekommen sei.
Und es wurde Salomo berichtet, daß Simei von Jerusalem nach Gath gegangen und zurückgekommen sei.
Als aber Salomo gemeldet wurde, daß sich Simei von Jerusalem nach Gath begeben habe und wieder gekommen sei,
Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen wäre von Jerusalem gen Gath und wiederkommen.
Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen wäre von Jerusalem gen Gath und wiedergekommen.
Sobald nun Salomo erfuhr, daß Simei sich von Jerusalem nach Gath begeben habe und von dort wieder zurückgekommen sei,
Da ward dem Salomo angezeigt, daß Simei von Jerusalem nach Gat gegangen und wiedergekommen sei.
Und es ward dem Salomoh angesagt: Schimei sei von Jerusalem weggegangen nach Gath und von da zurückgekehrt.
Rĩrĩa Solomoni eerirwo atĩ Shimei nĩoimĩte Jerusalemu agathiĩ Gathu na agacooka-rĩ,
Και απηγγέλθη προς τον Σολομώντα, ότι ο Σιμεΐ υπήγεν από Ιερουσαλήμ εις Γαθ και επέστρεψε.
καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι ἐπορεύθη Σεμεϊ ἐξ Ιερουσαλημ εἰς Γεθ καὶ ἀπέστρεψεν τοὺς δούλους αὐτοῦ
જયારે સુલેમાનને કહેવામાં આવ્યું કે શિમઈ યરુશાલેમથી રવાના થઈ ગાથ ગયો હતો અને પાછો આવી ગયો છે,
Yo fè Salomon konnen Chimeyi te soti lavil Jerizalèm ale lavil Gat epi li tounen.
Sa te pale a Salomon ke Schimeï te kite Jérusalem pou ale Gath e li te retounen.
Da aka faɗa wa Solomon cewa Shimeyi ya bar Urushalima zuwa Gat, har ya dawo.
Haiia'ku la ia Solomona, ua hele aku o Simei mai Ierusalema aku i Gata, a ua hoi mai.
ויגד לשלמה כי הלך שמעי מירושלם גת וישב
וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלַ֛͏ִם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃
וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה כִּי־הָלַךְ שִׁמְעִי מִירוּשָׁלַ͏ִם גַּת וַיָּשֹֽׁב׃
ויגד לשלמה כי הלך שמעי מירושלם גת וישב׃
וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה כִּי־הָלַךְ שִׁמְעִי מִירוּשָׁלַ͏ִם גַּת וַיָּשֹֽׁב׃
וַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלִַ֛ם גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב׃
जब सुलैमान राजा को इसका समाचार मिला, “शिमी यरूशलेम से गत को गया, और फिर लौट आया है,”
शलोमोन को इस बात की सूचना दे दी गई कि शिमेई येरूशलेम से गाथ गया था और अब वह लौट चुका है.
Hírül adák pedig Salamonnak, hogy elment Sémei Jeruzsálemből Gáthba, és haza jött.
Tudtára adták Salamonnak, hogy elment Simeí Jeruzsálemből Gátba és visszatért.
Mgbe a gwara Solomọn na Shimei hapụrụ Jerusalem gaa Gat ma lọghachikwa azụ,
Idi naibaga kenni Solomon a pimmanaw ni Shimei idiay Jerusalem ket napan biit idiay Gat,
Ketika Salomo mendengar apa yang telah dilakukan oleh Simei,
Ketika diberitahukan kepada Salomo, bahwa tadinya Simei pergi dari Yerusalem ke Gat dan sekarang sudah pulang,
E fu rapportato a Salomone che Simi era andato da Gerusalemme in Gat, ed era ritornato.
Fu riferito a Salomone che Simei era andato da Gerusalemme a Gat e che era ritornato.
E fu riferito a Salomone che Scimei era andato da Gerusalemme a Gath, ed era tornato.
シメイのエルサレムよりガテにゆきて歸しことソロモンに聞えければ
シメイがエルサレムからガテへ行って帰ったことがソロモン王に聞えたので、
Hagi Simei'ma Jerusalemima atreno Gatima vuteno eankema Solomoni'ma nentahino'a,
ಶಿಮ್ಮಿ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗತ್ ಊರಿಗೆ ಹೋಗಿ, ತಿರುಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
ಶಿಮ್ಮೀಯು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಗತ್ ಊರಿಗೆ ಬಂದ ಸಂಗತಿಯು ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ತಿಳಿದುಬಂದಾಗ ಅವನು ಅವನನ್ನು ಕರೆಸಿ ಅವನಿಗೆ,
시므이가 예루살렘에서부터 가드에 갔다가 돌아온 일을 혹이 솔로몬에게 고한지라
시므이가 예루살렘에서부터 가드에 갔다가 돌아온 일을 혹이 솔로몬에게 고한지라
Ke Solomon el lohng ma Shimei el oru,
ئینجا بە سلێمان ڕاگەیەنرا کە شیمعی لە ئۆرشەلیمەوە چووە بۆ گەت و گەڕاوەتەوە.
Nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Jerusalem, et rediisset.
Nunciatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Ierusalem, et rediisset.
Nunciatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Ierusalem, et rediisset.
Nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Jerusalem, et rediisset.
nuntiatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Hierusalem et redisset
Nunciatum est autem Salomoni quod isset Semei in Geth de Ierusalem, et rediisset.
Un Salamanam tapa sacīts, ka Šimejus no Jeruzālemes bija nogājis uz Gatu un atkal pārnācis.
Bamemelaki Salomo sango ete Shimei alongwaki na Yelusalemi, akendeki na Gati mpe azongi.
Bwe baabuulira Sulemaani nti Simeeyi yava e Yerusaalemi n’agenda e Gaasi era n’akomawo,
Ary nambara tamin’ i Solomona ny nialan’ i Simey tany Jerosalema hankany Gata sy ny niveranany indray.
Natalily amy Selomò te niavotse Iero­salaime t’i Simeý nomb’e Gate mb’eo vaho nimpoly.
ശിമെയി യെരൂശലേം വിട്ട് ഗത്തിൽ പോയി മടങ്ങിവന്നു എന്ന് ശലോമോന് അറിവ് കിട്ടി.
ശിമെയി യെരൂശലേം വിട്ടു ഗത്തിൽ പോയി മടങ്ങിവന്നു എന്നു ശലോമോന്നു അറിവു കിട്ടി.
ശിമെയി ജെറുശലേമിൽനിന്ന് ഗത്തിലേക്കു പോയി എന്നും തിരിച്ചുവന്നു എന്നും ശലോമോന് അറിവുകിട്ടി.
शिमी यरूशलेमेहून गथला जाऊन आल्याचे कोणीतरी शलमोनाला सांगितले.
ရှိ​မိ​ပြု​သော​အ​မှု​ကို​ရှော​လ​မုန်​မင်း​ကြား တော်​မူ​လျှင်​သူ့​အား​ဆင့်​ခေါ်​တော်​မူ​၍``ငါ သည်​သင့်​အား​ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​မှ​မ​ထွက်​ခွာ ရန် ထာ​ဝရ​ဘု​ရား​ကို​တိုင်​တည်​လျက်​က​တိ ပြု​စေ​ခဲ့​၏။ အ​ကယ်​၍​ထွက်​ခွာ​ခဲ့​သော်​သင် သည်​ဧ​ကန်​မု​ချ​သေ​ဒဏ်​ခံ​ရ​မည်​ဟု​လည်း ကြို​တင်​သ​တိ​ပေး​ခဲ့​၏။ သင်​က​လည်း​ဤ အ​တိုင်း​သ​ဘော​တူ​သ​ဖြင့် ငါ​၏​စ​ကား ကို​နား​ထောင်​ပါ​မည်​ဟု​ဝန်​ခံ​ခဲ့​သည် မ​ဟုတ်​လော။-
ထိုသို့ရှိမိသည် ယေရုရှလင်မြို့မှ ဂါသမြို့သို့ သွား၍ ပြန်လာကြောင်းကို ရှောလမုန်မင်းကြီး ကြား လေသော်၊
ထိုသို့ ရှိမိ သည် ယေရုရှလင် မြို့မှ ဂါသ မြို့သို့ သွား ၍ ပြန်လာ ကြောင်း ကို ရှောလမုန် မင်းကြီးကြား လေသော်၊
Na ka korerotia ki a Horomona, i haere atu a Himei i Hiruharama ki Kata, a kua hoki mai ano.
USolomoni esetsheliwe ukuthi uShimeyi wayesuke eJerusalema waya eGathi waze waphenduka,
Kwasekubikelwa uSolomoni ukuthi uShimeyi wayesukile eJerusalema waya eGathi, njalo wabuyela.
शिमी यरूशलेमबाट गातमा गएर फर्केका छन् भनी जब सोलोमनलाई सुनाइयो,
Men Salomo fikk vite at Sime'i var reist fra Jerusalem til Gat og var kommet tilbake.
Då no Salomo fekk tiend um at Sime’i var faren ut or Jerusalem og til Gat og var komen att,
ତହୁଁ ଶଲୋମନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦିଆଗଲା ଯେ, “ଶିମୀୟି ଯିରୂଶାଲମରୁ ଗାଥ୍‍କୁ ଯାଇଥିଲା, ପୁଣି, ଫେରି ଆସିଅଛି।”
Yommuu akka Shimeʼiin Yerusaalemii baʼee Gaati dhaqee deebiʼe Solomoonitti himametti,
ਤਦ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਸ਼ਿਮਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚੋਂ ਗਥ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਇਆ।
و به سلیمان خبر دادند که شمعی از اورشلیم به جت رفته وبرگشته است.
سلیمان پادشاه وقتی شنید که شمعی از اورشلیم به جت رفته و برگشته است،
I oznajmiono Salomonowi, że był wyjechał Semej z Jeruzalemu do Giet, i zasię się wrócił.
I doniesiono Salomonowi, że Szimei poszedł z Jerozolimy do Gat i powrócił.
E disseram a Salomão como Simei havia ido de Jerusalém a Gate, e que havia voltado.
E disseram a Salomão como Simei de Jerusalem fôra a Gath, e tinha já voltado.
E disseram a Salomão como Simei de Jerusalém fôra a Gath, e tinha já voltado.
Ау дат де весте луй Соломон кэ Шимей а плекат дин Иерусалим ла Гат ши кэ с-а ынторс.
И донесли Соломону, что Семей ходил из Иерусалима в Геф и возвратился.
И јавише Соломуну да је Симеј био отишао из Јерусалима у Гат, и да се вратио.
I javiše Solomunu da je Simej bio otišao iz Jerusalima u Gat, i da se vratio.
Soromoni akati audzwa kuti Shimei akanga abuda muJerusarema akaenda kuGati uye kuti akanga adzoka,
И возвестиша Соломону, глаголюще: яко Семей ходи из Иерусалима в Геф и возврати рабы своя.
To je bilo povedano Salomonu, da je Šimí iz Jeruzalema odšel v Gat in ponovno prišel nazaj.
Markaasaa Sulaymaan waxaa loo soo sheegay in Shimcii Yeruusaalem ka kacay, oo uu Gad tegey, oo uu haddana soo noqday.
Y fue dicho a Salomón como Simei había ido de Jerusalén hasta Gat, y que había vuelto.
Salomón fue informado de que Simí había salido de Jerusalén para ir a Gat, y que luego había regresado.
Se le dijo a Salomón que Simei había ido de Jerusalén a Gat, y que había vuelto.
Se le informó a Salomón que Simei salió de Jerusalén a Gat y regresó.
Y fue dicho a Salomón, como Semeí había ido de Jerusalem hasta Get, y que había vuelto.
Díjose luego á Salomón como Semei había ido de Jerusalem hasta Gath, y que había vuelto.
Y se le comunicó a Salomón que Simei había ido de Jerusalén a Gat y había vuelto.
Mas fue informado Salomón de que Semeí había ido de Jerusalén a Gat, y estaba de vuelta.
Sulemani alipoambiwa kuwa Shimei alikuwa ametoka Yerusalemu kwenda Gathi na amerudi,
Solomoni alipoambiwa kuwa Shimei ametoka Yerusalemu na kwenda Gathi na amekwisha kurudi,
Men när det blev berättat för Salomo att Simei hade begivit sig från Jerusalem till Gat och kommit tillbaka,
Och det vardt sagdt Salomo, att Simei var faren af Jerusalem till Gath, och igen kommen.
Men när det blev berättat för Salomo att Simei hade begivit sig från Jerusalem till Gat och kommit tillbaka,
At nasaysay kay Salomon na si Semei ay naparoon sa Gath mula sa Jerusalem, at bumalik uli.
At nasaysay kay Salomon na si Semei ay naparoon sa Gath mula sa Jerusalem, at bumalik uli.
Nang sinabihan si Solomon na umalis si Semei mula sa Jerusalem papuntang Gat at bumalik,
சீமேயி எருசலேமிலிருந்து காத் ஊருக்குப் போய், திரும்பி வந்தான் என்று சாலொமோனுக்கு அறிவிக்கப்பட்டபோது,
சீமேயி எருசலேமைவிட்டு காத் ஊருக்குப் போனதையும், திரும்பி வந்ததையும் சாலொமோன் கேள்விப்பட்டான்.
షిమీ యెరూషలేమును విడిచి గాతుకు వెళ్ళి వచ్చాడని సొలొమోనుకు తెలిసింది.
Pea naʻe fakahā kia Solomone, kuo ʻalu ʻa Simi mei Selūsalema ki Kati, pea kuo toe liu mai.
Şimi'nin Yeruşalim'den Gat'a gidip döndüğü Süleyman'a anlatılınca,
Salomo tee sɛ Simei afi Yerusalem akɔ Gat asan aba no,
Salomo tee sɛ Simei afiri Yerusalem akɔ Gat asane aba.
Salomo tee sɛ Simei afi Yerusalem akɔ Gat asan aba no,
А Соломонові доне́сено, що Шім'ї пішов з Єрусалиму в Ґат і вернувся.
और यह ख़बर सुलेमान को मिली कि सिम'ई येरूशलेम से जात को गया था और वापस आ गया है,
سۇلايمانغا: ــ شىمەي يېرۇسالېمدىن گاتقا بېرىپ كەلدى، دەپ خەۋەر يەتكۈزۈلدى.
Сулайманға: — Шимәй Йерусалимдин Гатқа берип кәлди, дәп хәвәр йәткүзүлди.
Sulayman’gha: — Shimey Yérusalémdin Gatqa bérip keldi, dep xewer yetküzüldi.
Sulaymanƣa: — Ximǝy Yerusalemdin Gatⱪa berip kǝldi, dǝp hǝwǝr yǝtküzüldi.
Người ta thuật cho Sa-lô-môn rằng Si-mê-i ở Giê-ru-sa-lem đã đi đến Gát, rồi trở về.
Người ta thuật cho Sa-lô-môn rằng Si-mê -i ở Giê-ru-sa-lem đã đi đến Gát, rồi trở về.
Khi Sa-lô-môn nghe Si-mê-i rời Giê-ru-sa-lem và đi Gát về,
Nígbà tí a sì sọ fún Solomoni pé Ṣimei ti lọ láti Jerusalẹmu sí Gati, ó sì ti padà.
Verse Count = 203

< 1-Kings 2:41 >