< 1-Kings 17:2 >

Then the LORD’s word came to him, saying,
Pastaj fjala e Zotit iu drejtua atij, duke thënë:
وَكَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ لَهُ قَائِلًا:
وَأَمَرَ الرَّبُّ إِيلِيَّا:
পাছত এলিয়াৰ ওচৰলৈ যিহোৱাৰ বাক্য আহিল বোলে,
Ona Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Amalalu, Hina Gode da Ilaidiama amane sia: i,
পরে সদাপ্রভু এলিয়কে বললেন,
পরে এলিয়ের কাছে সদাপ্রভুর এই বাক্য এসেছিল:
И Господното слово дойде към него и рече:
Ang pulong ni Yahweh midangat kang Elias, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kaniya, nga nagaingon:
Pamenepo Yehova anayankhula ndi Eliya kuti,
To naah Angraeng ih lok Elijah khaeah angzoh,
Te phoeiah anih taengla BOEIPA ol ha pawk tih,
Te phoeiah anih taengla BOEIPA ol ha pawk tih,
Hijou chun Pakaiyin Elijah kom ah hitin ahin sei tai,
BAWIPA e lawk teh ahni koe a pha.
耶和华的话临到以利亚说:
耶和華的話臨到以利亞說:
有上主的話傳於厄里亞說:「
Upućena mu je riječ Jahvina ovako:
I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:
I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:
Derpå kom HERRENs Ord til ham således:
Og Herrens Ord skete til ham og sagde:
Derpaa kom HERRENS Ord til ham saaledes:
Eka wach Jehova Nyasaye nobiro ne Elija mowachone niya,
Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:
Toen werd het woord van Jahweh tot hem gericht:
Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:
Toen werd het woord van Jahweh tot hem gericht:
And the word of Jehovah came to him, saying,
Then the LORD’s word came to him, saying,
And the word of Jehovah came unto him, saying,
Then a revelation from the LORD came to Elijah:
Then the word of the Lord came to him, saying,
And the word of the Lord came to Eliu, [saying],
And the word of the Lord came to Eliu, [saying],
And the word of the Lord came to him, saying:
And the word of Jehovah came to him saying,
And the word of the Lord came to him, saying:
Then the Lord told Elijah,
And the worde of the Lord came vnto him, saying,
And the word of the LORD came unto him, saying:
And the word of the LORD came unto him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
And the word of the Lord came unto him, saying,
And the word of YHWH came unto him, saying,
And the word of Yhwh came unto him, saying,
And the word of the LORD came unto him, saying,
And the word of the Lord came to Eliu, [saying],
And the word of the Lord came unto him, saying,
And the word of YHWH is to him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
And the word of Jehovah came to him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
And the word of YHWH came to him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
And the word of the LORD came unto him, saying,
Then came the word of Yahweh unto him, saying:
And it came [the] word of Yahweh to him saying.
and to be word LORD to(wards) him to/for to say
Then Yahweh said to Elijah,
The word of Yahweh came to Elijah, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
And the word of the LORD came to him, saying,
Then Yahweh’s word came to him, saying,
Then the LORD’s word came to him, saying,
Then the LORD’s word came to him, saying,
Then the LORD’s word came to him, saying,
Then the LORD’s word came to him, saying,
Then the LORD’s word came to him, saying,
And the word of the Lord was maad to hym, and seide,
And the word of Jehovah is unto him, saying,
Kaj aperis la vorto de la Eternulo al li, dirante:
Yehowa gblɔ na Eliya bena,
Ja Herran sana tuli hänen tykönsä sanoen:
Ja hänelle tuli tämä Herran sana:
Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes:
Alors la parole de Yahvé lui fut adressée, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant:
Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en disant:
Et la parole du Seigneur fut adressée à Elie, disant:
Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:
Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes:
Et la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
Et la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes:
Et la parole du Seigneur vint à Élie, disant:
Et la parole de l’Eternel lui fut adressée en ces termes:
Dann erging an ihn des Herrn Wort also:
Und es geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
Und es geschah das Wort Jehovas zu ihm also:
Und es erging an ihn das Wort Jahwes also:
Und das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach:
Und das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach:
Hierauf erging das Wort des HERRN an ihn also:
Und das Wort des HERRN erging an ihn also:
Und es geschah das Wort Jehovahs an ihn und sprach:
Ningĩ kiugo kĩa Jehova gĩgĩkinyĩra Elija akĩĩrwo atĩrĩ,
Και ήλθεν ο λόγος του Κυρίου προς αυτόν, λέγων,
καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ηλιου
ત્યાર બાદ એલિયા પાસે યહોવાહનું એવું વચન આવ્યું કે,
Apre sa, Seyè a pale ak Eli, li di l' konsa:
Pawòl SENYÈ a te vini a li e te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo wa Iliya, ta ce,
Hiki mai la ka olelo a Iehova ia ia, i ka i ana mai,
ויהי דבר יהוה אליו לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלָיו לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אליו לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר׃
तब यहोवा का यह वचन उसके पास पहुँचा,
तब उसे याहवेह का यह संदेश मिला,
És lőn az Úrnak beszéde ő hozzá, mondván:
És lett hozzája az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị rutere Ịlaịja ntị, sị ya,
Immay ti sao ni Yahweh kenni Elias a kunana,
Setelah itu TUHAN berkata kepada Elia,
Kemudian datanglah firman TUHAN kepadanya:
Poi la parola del Signore gli fu [indirizzata], dicendo:
A lui fu rivolta questa parola del Signore:
E la parola dell’Eterno gli fu rivolta, in questi termini:
ヱホバの言彼に臨みて曰く
主の言葉がエリヤに臨んだ、
Anagema hutegeno'a, Ra Anumzamo'a amanage huno Elaijana asami'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಮಾತು ಅವನಿಗೆ ಉಂಟಾಗಿ,
ನಾನು ಸೂಚಿಸಿದ ಹೊರತು ಇಂದಿನಿಂದ ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳ ವರೆಗೆ ಮಳೆಯಾಗಲಿ ಮಂಜಾಗಲಿ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಂದನು.
여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대
여호와의 말씀이 엘리야에게 임하여 가라사대
Na LEUM GOD El fahk nu sel Elijah,
پاشان فەرمایشتی یەزدان بۆ ئەلیاس هات:
Et factum est verbum Domini ad eum, dicens:
Et factum est verbum Domini ad eum, dicens:
Et factum est verbum Domini ad eum, dicens:
Et factum est verbum Domini ad eum, dicens:
et factum est verbum Domini ad eum dicens
Et factum est verbum Domini ad eum, dicens:
Un Tā Kunga vārds uz to notika tā:
Bongo Yawe alobaki na Eliya:
Awo ekigambo kya Mukama ne kijjira Eriya nga kigamba nti,
Ary ny tenin’ i Jehovah tonga taminy nanao hoe:
Le niheo ama’e ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
പിന്നെ അവന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഉണ്ടായത്:
പിന്നെ അവന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അതിനുശേഷം, യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് ഏലിയാവിനുണ്ടായി:
मग परमेश्वर एलीयाला म्हणाला,
ထို​နောက်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ဧ​လိ​ယ​အား၊-
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဧလိယသို့ ရောက်လာသည်ကား၊
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ဧလိယ သို့ ရောက် လာသည်ကား၊
Na ka puta te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,
Ngakho ilizwi likaThixo lafika ku-Elija lisithi:
Ilizwi leNkosi laselifika kuye lisithi:
परमप्रभुको वचन एलियाकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til ham, og det lød således:
Og Herrens ord kom til honom soleis:
ଏଉତ୍ତାରେ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Dubbiin Waaqayyoos akkana jedhee gara Eeliyaas dhufe;
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਉਹ ਨੂੰ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بر وی نازل شده، گفت:
پس خداوند به ایلیا فرمود:
I stało się słowo Pańskie do niego, mówiąc:
I doszło do niego słowo PANA:
E foi a ele palavra do SENHOR, dizendo:
Depois veiu a elle a palavra do Senhor, dizendo:
Depois veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
Então a palavra de Yahweh veio a ele, dizendo:
Ши кувынтул Домнулуй а ворбит луй Илие ку ачесте ворбе:
И было к нему слово Господне:
Потом дође њему реч Господња говорећи:
Potom doðe njemu rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakasvika kuna Eria richiti,
И бысть глагол Господень ко Илии:
Gospodova beseda je prišla k njemu, rekoč:
Markaasaa haddana waxaa isagii u yimid Eraygii Rabbiga oo leh,
Y vino a él palabra del SEÑOR, diciendo:
Entonces el Señor le dijo a Elías:
Entonces le llegó la palabra de Yahvé, diciendo:
La Palabra de Yavé vino a él:
Y fue palabra de Jehová a el, diciendo:
Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:
Entonces vino a él la palabra deL Señor, diciendo:
Entonces llegó a él esta orden de Yahvé:
Kisha nenola BWANA, likammjia Eliya, likisema,
Kisha neno la Bwana likamjia Eliya, kusema,
Och HERRENS ord kom till honom; han sade:
Och Herrans ord kom till honom, och sade:
Och HERRENS ord kom till honom; han sade:
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na nagsasabi,
Ang mensahe ng Diyos ay dumating kay Elias, na nagsasabing,
பின்பு யெகோவாவுடைய வார்த்தை அவனுக்கு உண்டானது, அவர்:
அதன்பின்பு யெகோவாவினுடைய வார்த்தை எலியாவுக்கு வந்தது.
ఆ తరువాత యెహోవా అతనితో ఇలా చెప్పాడు.
Pea naʻe hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kiate ia, ʻo pehē,
O zaman RAB, İlyas'a şöyle seslendi:
Na Awurade ka kyerɛɛ Elia se,
Na Awurade ka kyerɛɛ Elia sɛ,
І було до нього слово Господнє, говорячи:
और ख़ुदावन्द का यह कलाम उस पर नाज़िल हुआ कि
ئاندىن پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ئۇنىڭغا كېلىپ: ــ
Андин Пәрвәрдигарниң сөзи униңға келип: —
Andin Perwerdigarning sözi uninggha kélip: —
Andin Pǝrwǝrdigarning sɵzi uningƣa kelip: —
Đoạn có lời của Đức Giê-hô-va phán dạy người rằng:
Ðoạn có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy người rằng:
Chúa Hằng Hữu phán cùng Ê-li:
Nígbà náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ Elijah wá pé,
Verse Count = 209

< 1-Kings 17:2 >