< 1-Kings 13:19 >

So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
Kështu njeriu i Perëndisë u kthye prapa bashkë me të dhe hëngri bukë në shtëpinë e atij dhe piu ujë.
فَرَجَعَ مَعَهُ وَأَكَلَ خُبْزًا فِي بَيْتِهِ وَشَرِبَ مَاءً.
(فَصَدَّقَهُ) وَرَجَعَ مَعَهُ وَتَنَاوَلَ طَعَاماً فِي بَيْتِهِ وَشَرِبَ مَاءً.
তেতিয়া তেওঁ সেই বৃদ্ধ ভাববাদীজনৰ লগত ঘূৰি আহিল আৰু তেওঁৰ ঘৰত অন্ন ভোজন আৰু জল পান কৰিলে।
Allah adamı onunla qayıtdı, onun evində çörək yeyib su içdi.
ঈশ্বরের লোকটি তখন তাঁর সঙ্গে ফিরে গেলেন এবং তাঁর বাড়িতে খাওয়া দাওয়া করলেন।
অতএব ঈশ্বরের সেই লোক তাঁর সাথে ফিরে গেলেন এবং তাঁর বাড়িতে ভোজনপান করলেন।
И тъй, човекът се върна с него та яде хляб в къщата му и пи вода.
Busa ang tawo sa Dios mibalik uban sa tigulang nga propeta didto sa iyang balay ug unya mikaon ug miinom.
Busa siya mibalik uban kaniya, ug mikaon ug tinapay diha sa iyang balay, ug miinum ug tubig.
Choncho munthu wa Mulungu uja anabwerera naye ndipo anakadya ndi kumwa madzi mʼnyumba mwake.
To pongah Sithaw kami loe anih hnukah amlaem let moe, anih im ah caak pacoengah, tui doeh a naek.
Te dongah a taengla mael tih a im ah buh a caak, tui khaw a ok pah.
Hiti chun akinungle lhontan, Pathen mipan tehsepu in achun an anen, tui adon tan ahi.
于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
天主的人就跟老先知回去,在他家裏吃了飯,也喝了水。
Božji čovjek vrati se s njim, u njegovoj je kući jeo kruha i pio vode.
Takž se navrátil s ním, a jedl chléb v domě jeho a pil vodu.
Takž se navrátil s ním, a jedl chléb v domě jeho a pil vodu.
Så vendte han tilbage med ham og spiste og drak i hans Hus.
Og han vendte tilbage med ham, og han aad Brød i hans Hus og drak Vand.
Saa vendte han tilbage med ham og spiste og drak i hans Hus.
Kamano ngʼat Nyasaye noduogo kode mochiemo kendo metho e ode.
En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk water.
Daarop keerde de godsman met hem terug, en at en dronk in zijn huis.
En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
but the man of God went back with him, ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and had a meal in his house and a drink of water.
And he brought him back, and he ate bread and drank water in his house.
And he brought him back, and he ate bread and drank water in his house.
And he led him back with him. Then he ate bread and drank water in his house.
Then he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
And brought him back with him: so he ate bread and drank water in his house.
So the man of God went back with him, and ate and drank in his house.
So he went againe with him, and did eate bread in his house, and dranke water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
And he brought him back, and he ate bread and drank water in his house.
So he returned with him, and ate bread in his house, and drank water.
And he turns back with him, and eats bread in his house, and drinks water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
And he went back with him and he ate bread in house his and he drank water.
and to return: return with him and to eat food: bread in/on/with house: home his and to drink water
But because of what the old prophet said, the prophet from Judah returned with him to his home and ate some food and drank some water with him.
So the man of God went back with the old prophet and ate food in his house and drank water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.
and brouyte him ayen with hym. Therfor he ete breed in his hows, and drank watir.
And he turneth back with him, and eateth bread in his house, and drinketh water.
Kaj li reiris kun li kaj manĝis panon en lia domo kaj trinkis akvon.
Ale wòyi Nyagblɔɖila tsitsi la ƒe aƒe me, ɖu nu eye wòno tsi.
Ja hän palasi hänen kanssansa, ja söi leipää ja joi vettä hänen huoneessansa.
Niin tämä palasi hänen kanssansa ja söi leipää ja joi vettä hänen kodissaan.
L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
Il s'en retourna donc avec lui, mangea du pain dans sa maison et but de l'eau.
Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
Il s'en retourna donc avec lui, et il mangea du pain, et but de l'eau dans sa maison.
et l’emmena avec lui. L’homme de Dieu mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.
Alors [le prophète de Juda] revint avec lui et mangea du pain dans sa maison et but de l'eau.
Il revint donc, il mangea du pain, il but de l'eau en sa maison.
L’Homme retourna avec lui, mangea et but dans sa maison.
Da kehrte er mit ihm um und aß in seinem Hause Brot und trank Wasser.
Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
Da kehrte er mit ihm um und nahm Speise in seinem Haus und trank Wasser.
Und führete ihn wieder um, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause.
und führte ihn wieder zurück, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause.
Da kehrte er mit ihm um und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.
Er log es ihm aber vor. Da kehrte er mit ihm um, daß er in seinem Hause Brot esse und Wasser trinke.
Und er kehrte zurück mit ihm und aß Brot in seinem Haus und trank Wasser.
Nĩ ũndũ ũcio mũndũ ũcio wa Ngai agĩcooka nake gwake mũciĩ, akĩrĩa na akĩnyua.
Και επέστρεψε μετ' αυτού και έφαγεν άρτον εν τω οίκω αυτού και έπιεν ύδωρ.
καὶ ἐπέστρεψεν αὐτόν καὶ ἔφαγεν ἄρτον καὶ ἔπιεν ὕδωρ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
તેથી તેઓ બન્ને પાછા ફર્યા અને ઈશ્વરભક્તે પેલા વૃદ્વ પ્રબોધકના ઘરે જઈને ત્યાં ખાધું પીધું.
Se konsa pwofèt peyi Jida a tounen lakay pwofèt Betèl la, li manje, li bwè avè l'.
Konsa, li te retounen avèk li e te manje pen lakay li a e te bwè dlo.
Sai mutumin Allah ya koma tare da shi ya kuma ci ya sha a gidansa.
Pela ia i hoi ai me ia, a ai iho la i ka berena maloko o kona hale, a ua inu hoi i ka wai.
וישב אתו ויאכל לחם בביתו--וישת מים
וַיָּ֣שָׁב אִתֹּ֗ו וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵיתֹ֖ו וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃
וַיָּשׇׁב אִתּוֹ וַיֹּאכַל לֶחֶם בְּבֵיתוֹ וַיֵּשְׁתְּ מָֽיִם׃
וישב אתו ויאכל לחם בביתו וישת מים׃
וַיָּשָׁב אִתּוֹ וַיֹּאכַל לֶחֶם בְּבֵיתוֹ וַיֵּשְׁתְּ מָֽיִם׃
וַיָּ֣שָׁב אִתּ֗וֹ וַיֹּ֥אכַל לֶ֛חֶם בְּבֵית֖וֹ וַיֵּ֥שְׁתְּ מָֽיִם׃
अतएव वह उसके संग लौट गया और उसके घर में रोटी खाई और पानी पीया।
तब परमेश्वर का वह दूत उस वृद्ध भविष्यद्वक्ता के साथ नगर में लौट गया और उसने उसके घर पर भोजन किया और पानी पिया.
Megtére azért vele, és kenyeret evék az ő házában, és vizet ivék.
Tehát visszatért vele és evett kenyeret a házában és ivott vizet.
Ya mere, nwoke nke Chineke ahụ soro ya laghachi rie nri, ṅụọkwa mmiri.
Isu a nagsubli ti tao ti Dios a kadua ti lakay a profeta ket nangan iti taraon iti balayna ken imminom iti danum.
Maka nabi dari Yehuda itu ikut ke rumah nabi tua itu dan makan dengan dia.
Kemudian orang itu kembali bersama-sama dia, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.
Egli adunque se ne ritornò con lui, e mangiò del pane in casa sua, e bevve dell'acqua.
che ritornò con lui, mangiò e bevve nella sua casa.
Così, l’uomo di Dio tornò indietro con l’altro, e mangiò del pane e bevve dell’acqua in casa di lui.
是において其人彼と偕に歸り其家にてパンを食ひ水を飮り
そこでその人は彼と一緒に引き返し、その家でパンを食べ、水を飲んだ。
Hagi ranafa kasnampa nemo'a revatgama higeno'a, Anumzamofo eri'za ne'mo'a, ana ranafa kasanampa ne'ene ne'zane tinena noma'afi ome ne'ne.
ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ವೃದ್ಧನ ಸಂಗಡ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗಿ, ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ಆ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಿ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
이에 그 사람이 저와 함께 돌아가서 그 집에서 떡을 먹으며 물을 마시니라
이에 그 사람이 저와 함께 돌아가서 그 집에서 떡을 먹으며 물을 마시니라
Ouinge mwet palu lun Judah el wi mwet palu matu sac folokla, ac mongo yorol in lohm sel.
پیاوەکەی خوداش لەگەڵی گەڕایەوە و لە ماڵەکەی نانی خوارد و ئاوی خواردەوە.
et reduxit secum: comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.
et reduxit secum: comedit ergo panem in domo eius, et bibit aquam.
et reduxit secum: comedit ergo panem in domo eius, et bibit aquam.
et reduxit secum: comedit ergo panem in domo ejus, et bibit aquam.
et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam
et reduxit secum: comedit ergo panem in domo eius, et bibit aquam.
Tā tas ar viņu griezās atpakaļ un ēda ar viņu maizi viņa namā un dzēra ūdeni.
Boye, moto na Nzambe azongaki nzela moko na ye na Beteli, aliaki mpe amelaki kati na ndako na ye.
Awo omusajja wa Katonda n’addayo naye mu nnyumba ye n’alya era n’anywa.
Dia niverina niaraka taminy izy ka nihinan-kanina sy nisotro rano tao an-tranony.
Aa le nindreza’e fimpoly, nikama mofo naho ninon-drano.
അങ്ങനെ അവൻ അവനോടുകൂടെ ചെന്ന്, അവന്റെ വീട്ടിൽവെച്ച് അപ്പം തിന്നുകയും വെള്ളം കുടിക്കുകയും ചെയ്തു.
അങ്ങനെ അവൻ അവനോടുകൂടെ ചെന്നു, അവന്റെ വീട്ടിൽവെച്ചു അപ്പം തിന്നുകയും വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്തു.
അതിനാൽ, ആ ദൈവപുരുഷൻ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം മടങ്ങിച്ചെന്ന് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭവനത്തിൽനിന്ന് തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു.
तेव्हा तो देवाचा मनुष्य वृध्द संदेष्ट्याच्या घरी गेला आणि तेथे त्याने जेवणखाण केले.
ယု​ဒ​ပ​ရော​ဖက်​သည်​သူ​နှင့်​အ​တူ အိမ်​သို့ လိုက်​၍​အ​စား​အ​စာ​ကို​သုံး​ဆောင်​လေ​သည်။-
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်၏လူသည် ပရောဖက် နှင့်အတူ ပြန်လာ၍၊ သူ၏အိမ်မှာ မုန့်ကိုစား၏။ ရေကို လည်း သောက်၏။
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်၏လူသည် ပရောဖက် နှင့်အတူ ပြန် လာ၍ ၊ သူ ၏အိမ် မှာ မုန့် ကိုစား ၏။ ရေ ကို လည်း သောက် ၏။
Heoi hoki ana ia i a ia, a kai taro ana i roto i tona whare, inu wai ana.
Ngakho umuntu kaNkulunkulu wabuyela laye wafika wadla ukudla wanatha lamanzi endlini yakhe.
Wasebuyela laye, wadla isinkwa endlini yakhe, wanatha amanzi.
त्यसैले परमेश्वरका जन ती वृद्ध अगमवक्तासँगै फर्केर गए, र तिनको घरमा रोटी खानुका साथै पानी पिए ।
Så vendte han da tilbake med ham og åt og drakk i hans hus.
So snudde han um att med honom og åt i huset hans og drakk.
ଏହେତୁ ସେ ତାହା ସଙ୍ଗେ ଫେରିଯାଇ ତାହା ଗୃହରେ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ ଓ ଜଳ ପାନ କଲା।
Kanaafuu namni Waaqaa sun isa wajjin deebiʼee mana isaatti nyaatee dhuge.
ਸੋ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮੁੜ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਪੀਤਾ।
پس همراه وی در خانه‌اش برگشته، غذا خوردو آب نوشید.
پس آن دو با هم به شهر برگشتند و او در خانهٔ آن نبی پیر خوراک خورد.
I wrócił się z nim, a jadł chleb w domu jego, i pił wodę.
Zawrócił więc z nim i jadł chleb w jego domu oraz pił wodę.
Então voltou com ele, e comeu do pão em sua casa, e bebeu da água.
E tornou elle, e comeu pão em sua casa e bebeu agua.
E tornou ele, e comeu pão em sua casa e bebeu água.
Омул луй Думнезеу с-а ынторс ку ел ши а мынкат пыне ши а бэут апэ ын каса луй.
И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
И врати се с њим, те једе хлеба у његовој кући и пи воде.
I vrati se s njim, te jede hljeba u njegovoj kuæi i pi vode.
Saka munhu waMwari akadzokera naye akandodya uye akanwa mumba make.
и возврати его: и яде хлеб, и пи воду в дому его.
Tako je z njim odšel nazaj in v njegovi hiši jedel kruh in pil vodo.
Sidaas daraaddeed wuu la noqday, oo gurigiisii buu kibis ka cunay, biyona ka cabbay.
Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
Así que el hombre de Dios volvió con él y comió y bebió en su casa.
Así que volvió con él, comió pan en su casa y bebió agua.
Se volvió con él, comió pan en su casa y bebió agua.
Entonces volvió con él; y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua.
Volvió con él, y comió en su casa y bebió agua.
Se volvió con él, y comió pan en su casa y bebió agua.
Kwa hiyo yule mtu wa Mungu akarudi pamoja na yule nabii mzee na akala chakula nyumbani kwake na akanywa maji.
Hivyo mtu wa Mungu akarudi pamoja naye na akala na kunywa katika nyumba yake.
Då vände han tillbaka med honom och åt i hans hus och drack.
Och han förde honom tillbaka igen, så att han åt bröd, och drack vatten i hans hus.
Då vände han tillbaka med honom och åt i hans hus och drack.
Sa gayo'y bumalik na kasama niya, at kumain ng tinapay sa kaniyang bahay at uminom ng tubig.
Sa gayo'y bumalik na kasama niya, at kumain ng tinapay sa kaniyang bahay at uminom ng tubig.
Kaya sumama ang lingkod ng Diyos sa matandang propeta at kumain sa kaniyang tahanan at uminom ng tubig.
அப்பொழுது அவன் இவனோடு திரும்பிப் போய், இவன் வீட்டிலே அப்பம் சாப்பிட்டுத் தண்ணீர் குடித்தான்.
எனவே இறைவனுடைய மனிதன் அவனுடன் திரும்பிப்போய் அவனுடைய வீட்டில் சாப்பிட்டு குடித்தான்.
అతడు ఆ ముసలి ప్రవక్త వెంట వెళ్లి అతని ఇంట్లో భోజనం చేశాడు.
Ko ia naʻa ne foki atu mo ia, mo ne kai ʻae meʻakai ʻi hono fale, mo ne inu vai.
Böylece Tanrı adamı onunla birlikte geri döndü ve evinde yiyip içmeye başladı.
Enti Onyankopɔn nipa no ne no san kɔe, kodidi nomee wɔ ne fi.
Enti, Onyankopɔn onipa no ne no sane kɔeɛ, kɔdidi nomee wɔ ne fie.
Enti Onyankopɔn nipa no ne no san kɔe, kodidi nomee wɔ ne fi.
І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду.
इसलिए वह उसके साथ लौट गया और उसके घर में रोटी खाई और पानी पिया।
شۇنىڭ بىلەن [خۇدانىڭ ئادىمى] ئۇنىڭ بىلەن يېنىپ ئۆيدە نان يەپ سۇ ئىچتى.
Шуниң билән [Худаниң адими] униң билән йенип өйдә нан йәп су ичти.
Shuning bilen [Xudaning adimi] uning bilen yénip öyde nan yep su ichti.
Xuning bilǝn [Hudaning adimi] uning bilǝn yenip ɵydǝ nan yǝp su iqti.
Người của Đức Chúa Trời bèn trở lại với người, ăn và uống tại nhà người.
Người của Ðức Chúa Trời bèn trở lại với người, ăn và uống tại nhà người.
Nghe vậy, người của Đức Chúa Trời về nhà với tiên tri và ăn bánh uống nước trong nhà ông ta.
Bẹ́ẹ̀ ni ènìyàn Ọlọ́run náà sì padà pẹ̀lú rẹ̀, ó sì jẹ oúnjẹ ó sì mu omi ní ilé rẹ̀.
Verse Count = 206

< 1-Kings 13:19 >