< 1-John 5:12 >

He who has the Son has the life. He who does not have God’s Son does not have the life.
Ai që ka Birin, ka jetën; ai që nuk ka Birin e Perëndisë, nuk ka jetën.
Ame ule na adini insaune adini lai. Ulena adini Isou Kutelle ba adini lai ba.
مَنْ لَهُ ٱلِٱبْنُ فَلَهُ ٱلْحَيَاةُ، وَمَنْ لَيْسَ لَهُ ٱبْنُ ٱللهِ فَلَيْسَتْ لَهُ ٱلْحَيَاةُ.
فَمَنْ كَانَ لَهُ ابْنُ اللهِ كَانَتْ لَهُ الْحَيَاةُ. وَمَنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ ابْنُ اللهِ، لَمْ تَكُنْ لَهُ الْحَيَاةُ!
ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ
ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ
Ա՛ն որ ունի Որդին՝ ունի կեանքը. ա՛ն որ չունի Աստուծոյ Որդին՝ չունի կեանքը:
যিজনে পুত্ৰক পালে, তেওঁৰ জীৱন আছে; যিজনে ঈশ্বৰৰ পুত্ৰক পোৱা নাই, তেওঁৰ জীৱন নাই।
Oğula malik olan şəxsin həyatı var, Allahın Oğluna malik olmayan şəxsin isə həyatı yoxdur.
Semea duenac, badu vicitzea: Iaincoaren Semea eztuenac, eztu vicitzea.
ঈশ্বরের পুত্রকে যে পেয়েছে সে সেই জীবন পেয়েছে; ঈশ্বরের পুত্রকে যে পায়নি সে সেই জীবন পায়নি।
যে পুত্রকে লাভ করেছে, সে জীবন পেয়েছে; যে ঈশ্বরের পুত্রকে লাভ করেনি, সে জীবন পায়নি।
ज़ेसेरो रिश्तो मट्ठे सेइं आए तैस कां ज़िन्दगीए, ते ज़ेसेरो रिश्तो परमेशरेरे मट्ठे सेइं नईं, तैस कां हमेशारी ज़िन्दगी भी नईं।
ଜେ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ହାୟ୍‌ ଆଚେ, ସେ ଜିବନ୍ ହାୟ୍‌ ଆଚେ; ଜେ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକେ ନଃହାୟ୍‌, ସେ ଜିବନ୍‌କେ ହେଁ ନଃହାୟ୍‌ ।
Който има Сина, има тоя живот; който няма Божия Син, няма тоя живот.
Siya nga nakabaton sa Anak nakabaton sa kinabuhi. Siya nga wala makabaton sa Anak sa Dios wala makabaton sa kinabuhi.
Ang nakapanag-iya sa Anak, may kinabuhi; apan ang wala makapanag-iya sa Anak, walay kinabuhi.
ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎤᏪᎯ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎤᏪᎭ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏪᏥ ᏄᏪᎲᎾ ᎥᏝ ᏳᏪᎭ ᎬᏂᏛ.
Iye amene ali ndi Mwana ali ndi moyo, amene alibe Mwana wa Mulungu alibe moyo.
Capa tawn kami loe hinghaih to tawnh; Sithaw Capa tawn ai kami loe hinghaih to tawn ai.
Capa aka khueh loh hingnah a khueh. Pathen Capa aka khueh pawt loh hingnah khueh pawh.
U awm Cakpa ak ta ingtaw hqingnaak ce tahy; Khawsa Capa amak ta ingtaw hqingnaak ce am tahy.
Tapa a nei peuma nuntakna a nei hi; taciang Pathian Tapa a nei ngawl peuma in nuntakna a nei bua hi.
Koi koi hileh Chapa neiya chun Hinna anei ahitai. Koi koi hijongleh Pathen Chapa neilou chun Hinna aneilou ahi.
人有了 神的儿子就有生命,没有 神的儿子就没有生命。
人有了上帝的兒子就有生命,沒有上帝的兒子就沒有生命。
有上帝之子便有生命;没有上帝之儿子就没有生命。
那有子的,就有生命;那沒有天主子的,就沒有生命。
Mundu jwalijose jwali Mwana jwa Akunnungu akwete umi wo, ni mundu jwangaŵa Mwana jwa Akunnungu nganakola umi wo.
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ⳿ⲡⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ.
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲡⲉⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅. ⲡⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲛⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲠⲰⲚϦ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲀⲚ ⲠⲰⲚϦ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲀⲚ
Tko ima Sina, ima život; tko nema Sina Božjega, nema života.
Kdožť má Syna, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá.
Kdožť má Syna Božího, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá.
Dveře nám otevřel Boží Syn. Bez něho se dovnitř nedostaneme.
Den, som har Sønnen, har Livet; den, som ikke har Guds Søn, har ikke Livet.
Den, som har Sønnen, har Livet; den, som ikke har Guds Søn, har ikke Livet.
Den, som har Sønnen, har Livet; den, som ikke har Guds Søn, har ikke Livet.
ତାର୍‌ ପଅସଙ୍ଗ୍ ଜେ ମିସା ମିସିରଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ଏ ନ ସାର୍‌ବା ଜିବନ୍‌ ପାଇବାଇ । ଆରି ଜେ ତାର୍‌ ପଅର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସେନାଇ ସେ ଏ ଜିବନ୍‌ ମିସା ପାଏନାଇ ।
Ngʼat man-gi Wuowi nigi ngima; to ngʼat maonge gi Wuod Nyasaye onge gi ngima.
Oyo ula Mwana ula buumi. Oyo uutakwe Mwana wa Leza takwe buumi.
Die den Zoon heeft, die heeft het leven; die den Zoon van God niet heeft, die heeft het leven niet.
Wie den Zoon heeft, heeft het leven; wie den Zoon van God niet heeft, heeft ook het leven niet.
Die den Zoon heeft, die heeft het leven; die den Zoon van God niet heeft, die heeft het leven niet.
He who has the Son has the life. He who does not have the Son of God does not have the life.
He who has the Son has the life. He who does not have God’s Son does not have the life.
He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
He that has the Son, has life: he that has not the Son of God, has not life.
Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life.
Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life.
Whoever has the Son, has Life. Whoever does not have the Son, does not have Life.
He that has the Son has life: he that has not the Son of God has not life.
He that hath the Son, hath life. He that hath not the Son, hath not life.
He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.
Whoever has the Son has life; whoever doesn't have the Son of God doesn't have life.
He that hath that Sonne, hath that life: and he that hath not that Sonne of God, hath not that life.
Whoever has the Son has life. Whoever doesn’t have God’s Son doesn’t have life.
The one having the Son has the life; the one not having the Son of God has not the life.
He that hath the Son, hath this life; and he that hath not the Son of God, hath not this life.
He that hath the Son hath life: he that hath not the Son of God hath not life.
He that hath the Son hath life; [and] he that hath not the Son of God hath not life.
He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life.
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of YHWH hath not life.
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life.
he who is having the Son has life; he who is not having the Son of God does not have life.
He who has the Son has the life; he who has not the Son of God has not the life.
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
Whoever has the Son has life; whoever who doesn’t have God’s Son does not have life.
Whoever has the Son has life; whoever who doesn’t have God’s Son does not have life.
He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.
He that hath the Son, hath, the life, —he that hath not the Son of God, hath not, the life.
The [one] having the Son has life; the [one] not having the Son of God life not has.
the/this/who to have/be the/this/who son to have/be the/this/who life the/this/who not to have/be the/this/who son the/this/who God the/this/who life no to have/be
Every one who apprehendeth the Son, apprehendeth also life; and every one who apprehendeth not the Son of Aloha, hath not life.
Every one that taketh hold of the Son, taketh hold of life; and every one that taketh not hold of the Son, hath not life.
Those who have [a close relationship with God’s] Son (OR, who have accepted what God’s Son [has done for them]) have [already] begun to live [forever]. [But] those who do not have a relationship with (God’s Son/the one who is also God) (OR, who have not accepted what God’s Son has done for them) have not begun [to] live [forever].
He who finds the Son finds Life; he who does not find the Son of God does not find Life.
The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life.
He that hath the Son, hath life; [and] he that hath not the Son of God, hath not life.
He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
He who has the Son has the Life: he who has not the Son of God has not the Life.
He who has the Son has the life. He who doesn’t have God’s Son doesn’t have the life.
He who has the Son has the life. He who doesn’t have God’s Son doesn’t have the life.
He who has the Son has the life. He who doesn’t have God’s Son doesn’t have the life.
He who has the Son has the life. He who doesn’t have God’s Son doesn’t have the life.
He who has the Son has the life. He who doesn’t have God’s Son doesn’t have the life.
He who has the Son has the life. He who doesn’t have God’s Son doesn’t have the life.
He that hath the sone of God, hath also lijf; he that hath not the sone of God, hath not lijf.
he who is having the Son, hath the life; he who is not having the Son of God — the life he hath not.
Kiu havas la Filon, tiu havas la vivon; kiu ne havas la Filon de Dio, tiu la vivon ne havas.
Ame si si Vi la le la agbe le esi, eye ame si si Mawu Vi la mele o la, agbe mele esi o.
Jolla Jumalan Poika on, hänellä on elämä; jolla ei Jumalan Poika ole, ei hänellä ole elämää.
Jolla Poika on, sillä on elämä; jolla Jumalan Poikaa ei ole, sillä ei ole elämää.
Die den Zoon heeft die heeft het leven, die den Zoon van God niet heeft die heeft het leven niet.
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Celui qui a le Fils a la vie. Celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils n’a pas la vie.
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie.
Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
celui qui possède le Fils possède la vie; celui qui ne possède pas le fils de Dieu ne possède point la vie.
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Celui qui a le Fils, a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie.
Nazi dizades deyoy dees; Xoossa nay bayndades deyoy baawa.
Wer den Sohn hat, der hat das Leben. Wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
Wer den Sohn hat, hat das Leben, wer aber den Sohn Gottes nicht hat, hat auch das Leben nicht.
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.
Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat auch das Leben nicht.«
Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht.
Ũrĩa ũrĩ na Mũriũ arĩ na muoyo; nake ũrĩa ũtarĩ na Mũrũ wa Ngai ndarĩ na muoyo.
Xoossaa Na7ay de7iya oodeskka de7oy de7ees. Xoossaa Na7ay baynna oodeskka de7oy baawa.
yua n pia Utienu bijua, pia li miali, yua ki pia Utienu bijua naa pia li miali.
Yaaba kubni biyuli U Tienu Bijua nui nni baa tundi k fo leni U Tienu. Yaaba n ki kubni bi yula o nui nni, kan ya tundi ki ye.
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
Όστις έχει τον Υιόν έχει την ζωήν· όστις δεν έχει τον Υιόν του Θεού, την ζωήν δεν έχει.
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
Ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ ˚Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
Ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
Ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
જેની પાસે ઈશ્વરના પુત્ર છે તેને જીવન છે. જેની પાસે ઈશ્વરના પુત્ર નથી, તેને જીવન નથી.
Moun ki gen Pitit la, yo gen lavi sa a tou. Men, moun ki pa gen Pitit Bondye a, yo pa gen lavi sa a non plis.
Li ki gen Fis la, gen lavi. Li ki pa gen Fis la a Bondye pa gen lavi.
उसके बेट्टे तै म्हारा गहरा रिश्ता सै, उसकै धोरै अनन्त जीवन सै; अर जिसका परमेसवर के बेट्टे तै रिश्ता कोनी, उसकै धोरै अनन्त जीवन भी कोनी।
Duk wanda yake da Ɗan, yana da rai; wanda kuwa ba shi da Ɗan Allah, ba shi da rai.
Duk wanda yake da Dan, yana da rai. Duk wanda ba shida Dan Allah kuwa bashi da rai.
O ka mea i loaa ia ia ke Keiki he ola no kona; o ka mea i loaa ole ia ia ke Keiki a ke Akua, aole ona ola.
לכן, המאמין בבן־האלוהים יש לו חיי נצח, ומי שאינו מאמין – אין לו.
אשר יש לו הבן יש לו החיים ואשר אין לו בן האלהים אין לו החיים׃
जिसके पास पुत्र है, उसके पास जीवन है; और जिसके पास परमेश्वर का पुत्र नहीं, उसके पास जीवन भी नहीं है।
जिसमें पुत्र का वास है, उसमें जीवन है, जिसमें परमेश्वर का पुत्र नहीं, उसमें जीवन भी नहीं.
Akié a Fiú, azé az élet. Akiben nincs meg Isten Fia, az élet sincs meg abban.
A kié a Fiú, azé az élet: a kiben nincs meg az Isten Fia, az élet sincs meg abban.
Sá, sem trúir á son Guðs, á lífið, en sá, sem ekki trúir, á ekki lífið.
Onye ọbụla nwere Ọkpara ahụ nwere ndụ ma onye ọbụla na-enweghị Ọkpara Chineke enweghị ndụ.
Isuna nga adda kenkuana ti Anak ket adda kenkuana ti biag; isuna nga awan kenkuana ti Anak ti Dios ket awan kenkuana ti biag.
Orang yang mempunyai Anak Allah, mempunyai hidup itu; dan orang yang tidak mempunyai Dia, tidak mempunyai hidup itu.
Barangsiapa memiliki Anak, dia memiliki hidup; siapapun yang tidak bersama Anak Allah tidak memiliki hidup.
Barangsiapa memiliki Anak, ia memiliki hidup; barangsiapa tidak memiliki Anak, ia tidak memiliki hidup.
Setiap orang yang bersatu dengan Anak Allah memiliki hidup yang kekal, tetapi siapa pun yang tidak bersatu dengan Anak Allah tidak akan memiliki hidup yang kekal.
Numukete u ng'wana ukete u upanga. Nu mugila ung'wana nuang'wa Itunda mugila u upanga.
Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.
Chi ha il Figlio ha la vita; chi non ha il Figlio di Dio, non ha la vita.
Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuolo di Dio, non ha la vita.
御子をもつ者は生命をもち、神の子をもたぬ者は生命をもたず。
み子を持っている者はその命を持っています。神のみ子を持っていない者はその命を持っていません。
御子を持つ者はいのちを持ち、神の御子を持たない者はいのちを持っていない。
御子を持つ者はいのちを持っており、神の御子を持たない者はいのちを持っていません。
御子を有し奉る人は生命を有し、御子を有し奉らざる人は生命を有せざるなり。
Ri winaq ri xkojon che ri Kꞌojolaxel Jesús kꞌo ukꞌaslemal. Ri man kojoninaq ta che ri Kꞌojolaxel, maj ukꞌaslemal.
Hagi iza'o Nemofo Jisasi Kraisima avare'nenimo, ana manivava asimura eri'ne. Iza'o Anumzamofo mofavrema ovare'nenimo'a, ana asimura e'ori'ne.
ಯಾರು ಪುತ್ರ ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೊ ಅವರಿಗೆ ಜೀವವಿದೆ. ಯಾರಲ್ಲಿ ದೇವರ ಪುತ್ರ ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಇರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅಂಥವರಿಗೆ ಜೀವವಿಲ್ಲ.
ಯಾರು ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ಅವರಲ್ಲಿ ಆ ಜೀವ ಉಂಟು, ಆದರೆ ಯಾರು ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರಲ್ಲಿ ಆ ಜೀವವಿಲ್ಲ.
Unu ali nage mwana ali no bhuanga. Unu atanage omwana wa Nyamuanga atana bhuanga.
Uvyalienave umwana vyalienuwumi unchila mwana va Nguluve alivuvule uwumi.
J'ha aj'he nu mwanabhe aj'he ni bhusima. Na g'haabeli kuj'ha nu mwanabhe aj'helepi ni bhusima.
아들이 있는 자에게는 생명이 있고 하나님의 아들이 없는 자에게는 생명이 없느니라
아들이 있는 자에게는 생명이 있고 하나님의 아들이 없는 자에게는 생명이 없느니라
Kutena mwet su Wen el oasr yorol, oasr moul in el. Kutena mwet su Wen nutin God el tia oasr yorol, wangin moul in el.
Iye yo wina Mwana wina vuhalo. Iye ya sena Mwana Ireeza kena vuhalo.
ئەوەی کوڕەکەی هەبێت ژیانی هەیە، ئەوەی کوڕی خودای نەبێت، ژیانیشی نابێت.
ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି; ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ହାହିଲଅସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀୱୁ ଜିକେଏ ବେଟାଆ଼ହାହିଲଅସି ।
Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.
Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.
Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.
Qui habet Filium, habet vitam: qui non habet Filium, vitam non habet.
qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet
Qui habet Filium Dei, habet vitam: qui non habet Filium Dei, vitam non habet.
Kam Tas Dēls ir, tam ir tā dzīvība. Kam Tas Dieva Dēls nav, tam nav tā dzīvība.
Moto oyo azali na Mwana azali na bomoi, kasi moto oyo azangi Mwana na Nzambe azangi mpe bomoi.
जेको जवर बेटा हय, ओको जवर जीवन हय; अऊर जेको जवर परमेश्वर को बेटा नहाय, ओको जवर जीवन भी नहाय।
Buli alina Omwana alina obulamu, naye oyo atalina Mwana wa Katonda talina bulamu.
जेसगे परमेशरो रा पुत्र ए, तेसगे अनन्त जीवन ए और जेसगे परमेशरो रा पुत्र निए, तेसगे अनन्त जीवन पनिए।
Izay manana ny Zanaka no manana ny fiainana; izay tsy manana ny Zanak’ Andriamanitra no tsy manana ny fiainana.
Aman-kaveloñe ty manañe i Anakey; tsy aman-kaveloñe naho tsy ama’e i Anan’ Añaharey.
പുത്രനുള്ളവന് ജീവൻ ഉണ്ട്; ദൈവപുത്രനില്ലാത്തവന് ജീവൻ ഇല്ല.
പുത്രനുള്ളവന്നു ജീവൻ ഉണ്ടു; ദൈവപുത്രനില്ലാത്തവന്നു ജീവൻ ഇല്ല.
ദൈവപുത്രൻ ഉള്ളവർക്കെല്ലാം നിത്യജീവനുണ്ട്; ദൈവപുത്രൻ ഇല്ലാത്തവർക്കു ജീവനില്ല.
Machanupa adubu phanglaba mahak aduna hingba adu phangle; Tengban Mapugi Machanupa adubu phangdaba mahak aduna hingba adu phangde.
ज्याच्याजवळ पुत्र आहे त्यास जीवन आहे पण ज्याच्याजवळ पुत्र नाही त्यास जीवन नाही.
ଜେତାଏତାଃରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମେନାଇୟା, ଇନିଃ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମାକାଦାଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏତାଃରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ବାଙ୍ଗାଇୟା, ଇନିଃ ଜୀଦାନ୍‌ଗି କାଏ ନାମ୍‌ ।
Jwene akwete bhanabhabho a Nnungu, akwete gumi, ikabheje jwene jwangali bhanabhabho a Nnugnu, jwangali gumi.
သား​တော်​ကို​ရ​ရှိ​သူ​သည်​ထို​အ​သက်​ကို ရ​၏။ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား​တော်​ကို​မ​ရ ရှိ​သူ​မူ​ကား​ထို​အ​သက်​ကို​မ​ရ။
သားတော်ကိုရသောသူသည် အသက်ကိုရ၏။ ဘုရားသခင်၏သားတော်ကို မရသောသူမူကား အသက်ကိုမရ။
သား တော်ကိုရ သောသူ သည် အသက် ကိုရ ၏။ ဘုရားသခင် ၏သား တော်ကို မ ရ သောသူ မူကား အသက် ကိုမ ရ ။
Ko te tangata kei a ia te Tama, kei a ia ano te ora; ko te tangata kahore nei i a ia te Tama a te Atua, kahore i a ia te ora.
Lowo oleNdodana yakhe ulokuphila; lowo ongelayo iNdodana kaNkulunkulu kalakho ukuphila.
Olayo iNdodana ulempilo; ongelayo iNdodana kaNkulunkulu kalampilo.
Ywabile nae mwana abile na ukoto. Ywabile kwaa naywembe Mwana wa Nnongo abile nkoto.
जससँग पुत्र छ, त्यससँग जीवन छ; जससँग परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्‍न, त्यससँग जीवन हुँदैन ।
Mundu yoyoha mweavili na Mwana wa Chapanga avi na wumi wenuwo, na mundu mweavi lepi na Mwana wa Chapanga avi lepi na wumi wenuwo.
Den som har Sønnen, han har livet; den som ikke har Guds Sønn, han har ikke livet.
Den som lever i et nært fellesskap med Guds sønn eier livet, men den som ikke lever i fellesskap med Sønnen har ikke livet.
Den som hev Sonen, han hev livet; den som ikkje hev Guds son, han hev ikkje livet.
ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଇଅଛି, ସେ ଜୀବନ ପାଇଅଛି; ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପାଇ ନାହିଁ, ସେ ଜୀବନ ହିଁ ପାଇ ନାହିଁ।
Namni Ilma sana qabu jireenya qaba; namni Ilma Waaqaa hin qabne immoo jireenya hin qabu.
ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲ ਪੁੱਤਰ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜੀਵਨ ਹੈ। ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜੀਵਨ ਵੀ ਨਹੀਂ।
آنکه پسر را داردحیات را دارد و آنکه پسر خدا را ندارد، حیات رانیافته است.
پس روشن است که هر کس مسیح را دارد، به این حیات نیز دسترسی دارد؛ اما هر که مسیح را ندارد، از این حیات بی‌بهره خواهد ماند.
Muntu yoseri yakalikolerana pamuhera na Mwana gwa Mlungu, yomberi kawera na ukomu na muntu yoseri yakalikolerana ndiri pamuhera na Mwana gwa Mlungu, yomberi kahera ukomu.
Me aneki Na, i me aneki maur, a me sota aneki Sapwilim en Kot, a pil sota aneki maur.
Me aneki Na, i me aneki maur, a me jota aneki Japwilim en Kot, a pil jota aneki maur.
Kto ma Syna, ma żywot; kto nie ma Syna Bożego, nie ma żywota.
Ten więc, kto uwierzył Synowi Bożemu, ma życie wieczne, ten zaś, kto Go odrzucił, nie ma życia.
Kto ma Syna, ma życie, kto nie ma Syna Bożego, nie ma życia.
Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Quem tem o Filho tem a vida: quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Quem tem o Filho tem a vida: quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Se alguém tem um [íntimo relacionamento com o ]Filho [de Deus ](OU, Se alguém aceita o que o Filho de Deus [fez em benefício dele]), já começou a viver para sempre. [Mas ]se alguém não tiver um relacionamento com—o Filho de Deus/aquele que é também Deus—(OU, aceitar o que o Filho de Deus fez em benefício dele), ainda não começou a viver [para sempre].
Quem tem o Filho tem a vida. Quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
Чине аре пе Фиул аре вяца; чине н-аре пе Фиул луй Думнезеу н-аре вяца.
Cine Îl are pe Fiul are viața. Cel care nu Îl are pe Fiul lui Dumnezeu nu are viața.
De atahori mana na'ab'ue no Lamatualain Anan, hambu nasod'a nakandoo' a no E. te atahori nda mana ne'eb'ue no Lamatualain Anan sa, nda hambu masod'a' ona' naa sa.
Имеющий Сына Божия имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.
Wali numwana wakwe ai nuwomi wasagali numwana owa Ngolobhe sagali nuwomi.
yaH putraM dhArayati sa jIvanaM dhAriyati, Izvarasya putraM yo na dhArayati sa jIvanaM na dhArayati|
যঃ পুত্ৰং ধাৰযতি স জীৱনং ধাৰিযতি, ঈশ্ৱৰস্য পুত্ৰং যো ন ধাৰযতি স জীৱনং ন ধাৰযতি|
যঃ পুত্রং ধারযতি স জীৱনং ধারিযতি, ঈশ্ৱরস্য পুত্রং যো ন ধারযতি স জীৱনং ন ধারযতি|
ယး ပုတြံ ဓာရယတိ သ ဇီဝနံ ဓာရိယတိ, ဤၑွရသျ ပုတြံ ယော န ဓာရယတိ သ ဇီဝနံ န ဓာရယတိ၊
yaH putraM dhArayati sa jIvanaM dhAriyati, Izvarasya putraM yO na dhArayati sa jIvanaM na dhArayati|
यः पुत्रं धारयति स जीवनं धारियति, ईश्वरस्य पुत्रं यो न धारयति स जीवनं न धारयति।
યઃ પુત્રં ધારયતિ સ જીવનં ધારિયતિ, ઈશ્વરસ્ય પુત્રં યો ન ધારયતિ સ જીવનં ન ધારયતિ|
yaḥ putraṁ dhārayati sa jīvanaṁ dhāriyati, īśvarasya putraṁ yo na dhārayati sa jīvanaṁ na dhārayati|
yaḥ putraṁ dhārayati sa jīvanaṁ dhāriyati, īśvarasya putraṁ yō na dhārayati sa jīvanaṁ na dhārayati|
yaH putraM dhArayati sa jIvanaM dhAriyati, Ishvarasya putraM yo na dhArayati sa jIvanaM na dhArayati|
ಯಃ ಪುತ್ರಂ ಧಾರಯತಿ ಸ ಜೀವನಂ ಧಾರಿಯತಿ, ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರಂ ಯೋ ನ ಧಾರಯತಿ ಸ ಜೀವನಂ ನ ಧಾರಯತಿ|
យះ បុត្រំ ធារយតិ ស ជីវនំ ធារិយតិ, ឦឝ្វរស្យ បុត្រំ យោ ន ធារយតិ ស ជីវនំ ន ធារយតិ។
യഃ പുത്രം ധാരയതി സ ജീവനം ധാരിയതി, ഈശ്വരസ്യ പുത്രം യോ ന ധാരയതി സ ജീവനം ന ധാരയതി|
ଯଃ ପୁତ୍ରଂ ଧାରଯତି ସ ଜୀୱନଂ ଧାରିଯତି, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ରଂ ଯୋ ନ ଧାରଯତି ସ ଜୀୱନଂ ନ ଧାରଯତି|
ਯਃ ਪੁਤ੍ਰੰ ਧਾਰਯਤਿ ਸ ਜੀਵਨੰ ਧਾਰਿਯਤਿ, ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੰ ਯੋ ਨ ਧਾਰਯਤਿ ਸ ਜੀਵਨੰ ਨ ਧਾਰਯਤਿ|
යඃ පුත්‍රං ධාරයති ස ජීවනං ධාරියති, ඊශ්වරස්‍ය පුත්‍රං යෝ න ධාරයති ස ජීවනං න ධාරයති|
ய​: புத்ரம்’ தா⁴ரயதி ஸ ஜீவநம்’ தா⁴ரியதி, ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ரம்’ யோ ந தா⁴ரயதி ஸ ஜீவநம்’ ந தா⁴ரயதி|
యః పుత్రం ధారయతి స జీవనం ధారియతి, ఈశ్వరస్య పుత్రం యో న ధారయతి స జీవనం న ధారయతి|
ย: ปุตฺรํ ธารยติ ส ชีวนํ ธาริยติ, อีศฺวรสฺย ปุตฺรํ โย น ธารยติ ส ชีวนํ น ธารยติฯ
ཡཿ པུཏྲཾ དྷཱརཡཏི ས ཛཱིཝནཾ དྷཱརིཡཏི, ཨཱིཤྭརསྱ པུཏྲཾ ཡོ ན དྷཱརཡཏི ས ཛཱིཝནཾ ན དྷཱརཡཏི།
یَح پُتْرَں دھارَیَتِ سَ جِیوَنَں دھارِیَتِ، اِیشْوَرَسْیَ پُتْرَں یو نَ دھارَیَتِ سَ جِیوَنَں نَ دھارَیَتِ۔
ya. h putra. m dhaarayati sa jiivana. m dhaariyati, ii"svarasya putra. m yo na dhaarayati sa jiivana. m na dhaarayati|
Ко има Сина Божијег има живот; ко нема Сина Божијег нема живот.
Ko ima sina Božijega ima život; ko nema sina Božijega nema života.
Ke gone le fa e le mang yo o nang le Morwa Modimo o na le botshelo; le fa e le mang yo o senang Morwa One, ga a na botshelo.
Uyo ane Mwanakomana ane upenyu; uyo asina Mwanakomana waMwari haana upenyu.
Uyo ano Mwanakomana ano upenyu; uyo asina Mwanakomana waMwari haana upenyu.
Имеяй Сына Божия имать живот: а не имеяй Сына Божия живота не имать.
Kdor ima Sina, ima življenje; kdor pa nima Božjega Sina, nima življenja.
Kdor ima sina, ima življenje; kdor nima sina Božjega, nima življenja.
Kan Wiilka haystaa, noloshuu leeyahay. Kii aan Wiilka Ilaah haysanna nolosha ma leh.
El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene vida.
Todo el que tiene al Hijo tiene vida; y quien no tiene al Hijo no tiene vida.
El que tiene al Hijo tiene la vida. El que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
El que tiene al Hijo, tiene la vida. El que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.
El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene vida.
El que tiene al Hijo, tiene la vida: el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.
El que tiene al Hijo, tiene la vida: el que no tiene al Hijo de Dios, no tiene la vida.
El que tiene al Hijo, tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
El que tiene al Hijo tiene la vida; quien no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
Aliye naye Mwana ana uzima. Asiyekuwa naye Mwana wa Mungu hana uzima.
Yeyote, aliye na Mwana wa Mungu anao uzima huo; asiye na Mwana wa Mungu, hana uzima.
Aliye naye Mwana wa Mungu anao uzima, yeye asiye na Mwana wa Mungu hana uzima.
Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet.
Den Sonen hafver, han hafver lifvet; den icke hafver Guds Son, han hafver icke lifvet.
Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet.
Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay.
Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay.
Siya na pinananahanan ng Anak ay may buhay. Siya na hindi pinananahanan ng Anak ng Diyos ay walang buhay.
குமாரனை உடையவன் ஜீவனை உடையவன், தேவனுடைய குமாரன் இல்லாதவன் ஜீவன் இல்லாதவன்.
இறைவனுடைய மகனை தன் உள்ளத்தில் உடையவர்கள் யாரோ அவர்கள் நித்திய வாழ்வைப் பெற்றிருக்கிறார்கள். இறைவனுடைய மகனை ஏற்றுக்கொள்ளாதவர்கள் நித்தியவாழ்வு இல்லாதவர்கள்.
కుమారుడు ఉన్నవాడికి జీవం ఉంది. దేవుని కుమారుడు లేని వాడికి జీవం లేదు.
Ko ia ʻoku ne maʻu ʻae ʻAlo, ʻoku ne maʻu mo e moʻui; pea ko ia ʻoku ʻikai te ne maʻu ʻae ʻAlo ʻoe ʻOtua, ʻoku ʻikai te ne maʻu ʻae moʻui.
Kendisinde Tanrı Oğlu bulunanda yaşam vardır, kendisinde Tanrı Oğlu bulunmayanda yaşam yoktur.
Obiara a ɔwɔ Ɔba no wɔ saa nkwa no, na obiara a onni Ɔba no nni nkwa no.
Obiara a ɔwɔ Ɔba no wɔ saa nkwa no, na obiara a ɔnni Ɔba no nni nkwa no.
Obiara a ɔwɔ Ɔba no wɔ saa nkwa no, na obiara a onni Ɔba no nni nkwa no.
Хто має Сина, має й життя; а хто не має Сина Божого, не має життя.
Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя.
Хто має Сина, має життє; хто не має Сина Божого, життя не має.
Хто має Сина, має життє; хто не має Сина Божого, життя не має.
जिसके पास बेटा है, उसके पास ज़िन्दगी है, और जिसके पास ख़ुदा का बेटा नहीं, उसके पास ज़िन्दगी भी नहीं।
شۇڭا ئوغۇلغا ئىگە بولغان كىشى ھاياتلىققا ئىگە بولغان بولىدۇ؛ خۇدانىڭ ئوغلىغا ئىگە بولمىغان كىشى ھاياتلىققا ئىگە بولمىغان بولىدۇ.
Шуңа Оғулға егә болған киши һаятлиққа егә болған болиду; Худаниң Оғлиға егә болмиған киши һаятлиққа егә болмиған болиду.
Shunga Oghulgha ige bolghan kishi hayatliqqa ige bolghan bolidu; Xudaning Oghligha ige bolmighan kishi hayatliqqa ige bolmighan bolidu.
Xunga Oƣulƣa igǝ bolƣan kixi ⱨayatliⱪⱪa igǝ bolƣan bolidu; Hudaning Oƣliƣa igǝ bolmiƣan kixi ⱨayatliⱪⱪa igǝ bolmiƣan bolidu.
Ai có Đức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Đức Chúa Trời thì không có sự sống.
Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống.
Ai tiếp nhận Con Đức Chúa Trời mới có sự sống. Ai khước từ Con Đức Chúa Trời làm sao có sự sống được?
Ghwe ghwoni jula alinu mwana alinu vwumi uvwa kuvusila nakusila. Neke juno alivuvule umwana ghwa Nguluve n'sila vwumi.
Woso mutu beki Muana niandi beki luzingu; woso kambulu Muana Nzambi kasi ko luzingu.
Ẹni tí ó bá ni Ọmọ, ó ni ìyè; ẹni tí kò bá sì ni Ọmọ Ọlọ́run, kò ní ìyè.
Verse Count = 319

< 1-John 5:12 >