< 1-John 4:5 >

They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
Ata janë nga bota; prandaj flasin për gjërat e botës dhe bota i dëgjon.
Inin anan inyeri di, bara nani ilemon na ibele in inyeri di, uye din latiszu nanin.
هُمْ مِنَ ٱلْعَالَمِ، مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ يَتَكَلَّمُونَ مِنَ ٱلْعَالَمِ، وَٱلْعَالَمُ يَسْمَعُ لَهُمْ.
هؤُلاَءِ الْمُقَاوِمُونَ هُمْ مِنَ الْعَالَمِ، وَلِذَلِكَ يَسْتَمِدُّونَ كَلاَمَهُمْ مِنَ الْعَالَمِ، فَيُصْغِي أَهْلُ الْعَالَمِ إِلَيْهِمْ.
ܘܗܠܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܡܡܠܠܝܢ ܘܥܠܡܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥ
Անոնք աշխարհէն են. ուստի կը խօսին աշխարհի մասին, եւ աշխարհը մտիկ կ՚ընէ անոնց:
এই আত্মাবোৰ জগতৰ; এই কাৰণে জগতৰ কথাহে কয় আৰু জগতৰ লোক সকলেও এইবোৰৰ কথা শুনে।
Onlar dünyadandır, buna görə də dünyəvi mövqedən danışırlar və dünya onlara qulaq asır.
ci na kalece dige ci toktiyeu na kalece, yilo kaleu nuwa citi
Hec mundutic dirade, halacotz munduaz minço dirade, eta mundua hæy behatzen çaye.
Amo ogogosu balofede dunu da osobo bagade hou fawane olelesa. Ilia da osobo bagade hou amoga gagulaligiba: le, eno osobo bagade dunu da ilia sia: naba.
তারা সকলে জগতের থেকেই আর সেইজন্য তারা যা বলে তা জাগতিক কথা এবং জগতের মানুষই ওদের কথা শোনে।
তারা জগৎ থেকে, তাই জাগতিক দৃষ্টিভঙ্গিতেই তারা কথা বলে এবং জগৎ তাদের কথা শোনে।
तैना झूठे नबी दुनियारेन, एल्हेरेलेइ तैना दुनियारी गल्लां ज़ोतन, ते दुनियारे लोक तैन केरि शुन्तन।
सै परमेश्वर दिया तरफा ला झूठे संदेश देणेबाले संसारे दे न, इस तांई सै संसारे दियां गल्लां करदे न, कने संसार दे लोक उना दी सुणदे न।
ମିଚ୍ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ଇ ଜଃଗତାର୍‌, ସେମଃନ୍ ଜଃଗତାର୍‌ କଃତା କଃଉତି ଆର୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ।
Kootets nebiyots datsatsikne, bokeewirwonu datsanatsi keewoniye. Datsanwere bokeewo k'ebetwane.
Ba rji ni gbugbulu, du kpe wa ba tre ahi wu gbugbulu, gbugbulu'a ni sren toh ni bawu.
Те са от света, за това светски говорят и светът тях слуша
Sila iya sa kalibotan, busa kung unsa ang ilang isulti iya sa kalibotan, ug ang kalibotan maminaw kanila.
Sila iya sa kalibutan, tungod niini ang ilang ginasulti iya sa kalibutan ug ang kalibutan nagapatalinghug kanila.
ᎡᎶᎯ ᏅᏓᏳᎾᏓᎴᏅᎯ ᎾᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎠᏂᏬᏂᎭ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᎾᏛᎦᏁᎰᎢ.
Aneneri onyengawa ndi ochokera mʼdziko lapansi, nʼchifukwa chake amayankhula za dziko lapansi, ndipo dziko lapansi limawamvera.
Sahma ksee cun naw khawmdek üng sängeiki ni ami pyen. Khawmdek üng ami sängeia phäh, khawmdek khyange naw pi amimia pyen ni ami ngjak.
Nihcae loe long ih kami ah oh o, to pongah long ih hmuen to a thuih o, a thuih o ih lok to long mah tahngaih pae.
Amih tah Diklai kah ni. Te dongah Diklai kah a thui uh vaengah amih kah te Diklai loh a yaak tangloeng.
Amih tah diklai kah ni. Te dongah diklai kah a thui uh vaengah amih kah te diklai loh a yaak tangloeng.
Ce mihkhqi taw khawmdek ben nakawng ami law a dawngawh khawmdek huhnaak ing kqawn uhy, khawmdek ingawm cekkhqi ak awi ce ngai pehy.
Amate sia leitung mi ahi uhkom; leitung thu son uh hi, taciang leitung mite in ngai uh hi.
Amaho chu vannoiya hiuva ahin, hijeh a chu vannoi lunggellam thua aseidoh jiu ahin, chule vannoiyin aseiyu angaiyu ahi.
Ahnimouh teh talaivan lae a tho awh dawkvah, talai e konglam hah ouk a dei awh. Talai taminaw nihai ahnimae lawk hah ouk a ngai awh.
他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。
他们属于这个世界,所以都用着这个世界的说话方式,这个世界也就听他们的。
他們屬於世界,因此講論屬於世界的事,而世界就聽從他們。
Ŵakulondola ŵaunami akuŵecheta indu ya pachilambo, ni ŵandu ŵa pachilambo akwapilikanila ligongo ŵelewo ali ŵa pachilambo pano.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ϩⲁⲛ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ϨⲀⲚⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲤⲈⲤⲀϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲰⲞⲨ
Oni su od svijeta, zato iz svijeta govore i svijet ih sluša.
Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá.
Oni z světa jsou, a protož o světu mluví, a svět jich poslouchá.
Oni jsou pravými dětmi své doby, proto říkají, co lidem vyhovuje a co lidé rádi slyší.
De ere af Verden; derfor tale de af Verden, og Verden hører dem.
De ere af Verden; derfor tale de af Verden, og Verden hører dem.
De ere af Verden; derfor tale de af Verden, og Verden hører dem.
ସେମନ୍‌ ଏ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ । ଆରି ଏ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେମନର୍‌ ସିକିଆ ଆରି ଏ ଜଗତର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସିକିଆ ସମାନ୍‌ଆଚେ ।
Gin jopiny, omiyo giwuoyo kuom pinyni kendo piny winjogi.
Bazwa munyika, aboobo nzibaamba zizwa munyika, alimwi inyika ilabatelela.
Zij zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld, en de wereld hoort hen.
Zij zijn uit de wereld; daarom spreken ze naar de wereld, en de wereld luistert naar hen.
Zij zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld, en de wereld hoort hen.
They are of the world. Because of this they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
They are of the world: therefore, they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. That is why they speak from the world’s perspective, and the world listens to them.
They are of the world, so their talk is the world's talk, and the world gives ear to them.
They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
They are of the world. Therefore, they speak about the world, and the world listens to them.
They are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.
They are of the world: therefore of the world they speak, and the world heareth them.
They are of the world; that is why they speak of the world, and the world listens to them.
They belong to the world, so they speak like people of the world, and the world listens to them.
They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.
They are from the world, therefore they talk like they are from the world, and the world listens to them.
They are of the world: on this account they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world, therefore speak they as of the world, and the world heareth them.
They are of the world; therefore they speak as men of the world, and the world heareth them.
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them.
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
They are of the world: therefore speak they of the world, and the world hears them.
They are of the world, because they speak of this from the world, and the world hears them;
They are of the world, and for this reason they speak as of the world, and the world listens to them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world; therefore they speak of the world, and the world heareth them.
Those people belong to the world and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them.
Those people belong to the world and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them.
They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.
They, are, of the world: For this cause, of the world, they speak, and the world, unto them, doth hearken.
They themselves of the world are; because of this from out of the world they speak and the world to them listens.
it/s/he out from the/this/who world to be through/because of this/he/she/it out from the/this/who world to speak and the/this/who world it/s/he to hear
And these are of the world, therefore the world heareth them. But we are of Aloha; and he who knoweth Aloha heareth us;
And they are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
As for [those who are teaching what is false], they are (godless people/people whose lives are displeasing to God) [MTY]. Because of that, they teach what (godless people/people whose lives are displeasing to God) [MTY] want to hear. That is why the (godless people/people whose lives displease God) [MTY] listen to them.
Those men belong to the world; and therefore they speak as the world speaks, and the world listens to them.
They are from the world; therefore what they say is from the world, and the world listens to them.
They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
They are of the world: therefore they speak from the world, and the world heareth them.
They are the world's children, and so their language is that of the world, and the world listens to them. We are God's children.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
They are of the world. Therefore they speak of the world, and the world hears them.
Thei ben of the world, therfor thei speken of the world, and the world herith hem.
They — of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them;
Ili estas el la mondo; pro tio ili parolas laŭ la mondo, kaj la mondo ilin aŭskultas.
Wotso xexea me, eya ta woƒoa nu le xexea me ƒe nugɔmesese nu, eye xexea me ɖoa to wo.
He ovat maailmasta, sentähden he puhuvat maailmasta ja maailma kuulee heitä.
He ovat maailmasta; sentähden he puhuvat, niinkuin maailma puhuu, ja maailma kuulee heitä.
Dezen zijn uit de wereld, daarom spreken zij uit de wereld en de wereld hoort hen.
Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
Ils sont du monde. C'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
Pour eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
Eux sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
Pour eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute;
Eux, ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
Pour eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le monde les écoute.
Quant à eux, ils viennent du monde; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute;
Ils sont du monde; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
Isti alame bagakko, hessa gish isti hasa7izay wuri alampe kezizaysakko. alame asay isti gizaysa siiyes.
Sie gehören der Welt an. Darum reden sie nach Art der Welt, und die Welt hört auf sie.
Sie sind von der Welt; deshalb reden sie nach Art der Welt; es hört auch die Welt auf sie.
Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus [d. h. nach dem Grundsatz und Geist] der Welt, und die Welt hört sie.
Sie sind aus der Welt, deswegen reden sie aus der Welt, und die Welt hört sie.
Sie sind aus der Welt, darum reden sie aus der Welt heraus, und die Welt hört auf sie.
Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt höret sie.
Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.
Sie stammen aus der Welt; deshalb reden sie aus der Welt heraus, und die Welt hört auf sie.
Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört auf sie.
Sie sind von der Welt, darum reden sie von der Welt und die Welt hört auf sie.
Acio moimĩte gũkũ thĩ, na nĩ ũndũ ũcio maaragia ũhoro wa maũndũ ma gũkũ thĩ, na thĩ na andũ a gũkũ thĩ makamathikĩrĩria.
Entti ha alamiya ase gidiya gisho, ha alamiyabaa odoosona; ha alamiya asay entta odaa si7oosona.
ban woni, tie ŋanduna yaabe, lani teni ke bi maama tie ŋanduna yaama, ke ŋanduna yaaba mo cengi ba.
Ti ya diidi yaaba n wangi mi tofaama yeni, bani leni bi niba tie yaaba n yie ke bi kan kpiagi Jesu yeli i. Lani n cedi ke ban maadi yaali ñini ŋanduna ne niba kani i, lan n cedi ke li niba mo cengi ba.
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
Αυτοί εκ του κόσμου είναι· διά τούτο εκ του κόσμου λαλούσι, και ο κόσμος αυτούς ακούει.
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμοσ αυτων ακουει
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσί· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσι καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
Αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
Αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσί· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσι, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
Αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσί· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσι, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
αυτοι εκ του κοσμου εισιν δια τουτο εκ του κοσμου λαλουσιν και ο κοσμος αυτων ακουει
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
ବଣ୍ତ ବାବବାଦି‍ଇଂ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ମେଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଡିଂକେ ।
તેઓ જગતના છે, એ માટે તેઓ જગત વિષે બોલે છે અને જગત તેઓનું સાંભળે છે.
Lè y'ap pale yo pale tankou moun ki nan lemonn. Moun ki nan lemonn ap koute yo paske yo menm tou yo se moun lemonn.
Yo sòti nan lemonn an. Akoz sa yo pale tankou lemonn an, epi lemonn an koute yo.
झूठ्ठे नबी दुनिया के लोग सै, इस कारण वे दुनिया की बात बोल्लै सै, अर लोग उनकी सुणै सै।
Su daga duniya ne saboda haka suke magana yadda duniya take ganin abubuwa, duniya kuwa tana sauraronsu.
Su na duniya ne, saboda haka abin da suke fadi na duniya ne, duniya kuma tana sauraronsu.
No ke ao nei lakou; nolaila i olelo ai lakou i na mea o ke ao nei, ke lohe nei hoi ko ke ao nei ia lakou.
נביאי שקר אלה שייכים לעולם הזה, וטבעי שהם מתעניינים בענייני העולם, ושהעולם מתעניין בהם.
המה מן העולם על כן מהעולם ידברו והעולם ישמע אליהם׃
वे आत्माएँ संसार की हैं, इस कारण वे संसार की बातें बोलती हैं, और संसार उनकी सुनता है।
वे संसार के हैं इसलिये उनकी बातचीत के विषय भी सांसारिक ही होते हैं तथा संसार उनकी बातों पर मन लगाता है.
Azok a világból valók, azért a világ szerint beszélnek, és a világ hallgat rájuk.
Azok a világból valók; azért a világ szerint beszélnek, és a világ hallgat rájok.
Þeir eru af þessum heimi og hafa þess vegna allan hugann við það sem heimsins er, og heimurinn hefur áhuga á þeim.
Nʼihi na ndị a si nʼime ụwa pụta. Ya mere, ihe ha na-ekwu okwu ya bụ naanị ihe banyere ụwa. Ụwa na-aṅakwa ha ntị.
Dagidiay nga espiritu ket iti lubong, ngarud dagiti ibagada ket mainaig iti lubong, ken ti lubong ket dumngeg kadakuada.
Nabi-nabi palsu itu berbicara tentang hal-hal dunia, dan dunia mendengar perkataan mereka, sebab mereka milik dunia.
Mereka milik dunia, jadi mereka berbicara seperti orang dunia, dan dunia mendengarkan mereka.
Mereka berasal dari dunia; sebab itu mereka berbicara tentang hal-hal duniawi dan dunia mendengarkan mereka.
Guru-guru palsu itu berasal dari dunia ini. Itulah sebabnya ajaran mereka sesuai dengan pikiran orang duniawi, dan orang-orang duniawi senang mendengarkan mereka.
Ni anso ingi a unkumbigulu, ku lulo niakukiligitya ingi ka unkumbigulu, nu unkumbigulu wiategeelya.
Essi sono dal mondo; e per ciò, quello che parlano è del mondo; e il mondo li ascolta.
Costoro sono del mondo, perciò insegnano cose del mondo e il mondo li ascolta.
Costoro sono del mondo; perciò parlano come chi è del mondo, e il mondo li ascolta.
We anu une wanimine inimwamzini basa tizze ta anu unee. Unee uno uzini ukunna uwe.
彼らは世より出でし者なり、之によりて世の事をかたり、世も亦かれらに聽く。
彼らは世に属しています。それゆえに彼らは世について語り,世は彼らの言うことを聞きます。
彼らは世から出たものである。だから、彼らは世のことを語り、世も彼らの言うことを聞くのである。
彼らはこの世の者です。ですから、この世のことばを語り、この世もまた彼らの言うことに耳を傾けます。
彼等は世よりのものなれば世に從ひて語り、而して世は彼等に聴く。
କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆରି ପୁର୍ତିନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ।
Ri winaq kakitzijoj ri jastaq jetaq ri kakichomaj aꞌreꞌ, rumal cher e rech ri uwachulew xuqujeꞌ ri winaq ajuwachulew utz keꞌkito.
Zamagra ama mopafi vahere, ana hu'nagu kema hazana mopafi zankuke nehazageno, mopafi vahe'mo'za ke'zamia nentahize.
ಅವರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ಲೋಕ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಲೋಕದವರು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಅವರು ಲೋಕಸಂಬಂಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ಲೌಕಿಕವಾದುದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಲೋಕದವರು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
Bhenene ni bha mu Chalo, kulwejo chinu abhaika ni je chalo, ne Chalo echibhategelesha.
Avene vanikhilunga, pivu lino ikyuvinchova kya mukhilunga, nikhilunga kikuvapulile hienche.
Bhene ndo bhaulimwengu kwa henu Kya bhujobha ndo Kya bhulimwengu, na bhulimwengu ukabhap'heleke'sya.
저희는 세상에 속한 고로 세상에 속한 말을 하매 세상이 저희 말을 듣느니라
저희는 세상에 속한 고로 세상에 속한 말을 하매 세상이 저희 말을 듣느니라
Mwet palu kikiap elos kaskaskin ma lun faclu, ac faclu porongelos mweyen elos ma lun faclu.
Abo vazwa mwi nkanda, linu ziva wamba zizwa mwi nkanda, Mi ve nkanda va teka kuvali.
ئەوان سەر بە جیهانن، هەر بۆیە ئەوەی دەیڵێن لە جیهانەوەیە و جیهان گوێیان لێ دەگرێت.
ନା଼ଡ଼ିକିନାରି ଦାର୍‌ତିଟି ୱା଼ହାମାନେରି, ଈଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଦାର୍‌ତିତି କାତା ୱେହ୍‌ନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତାରି ଏ଼ୱାରି କାତା ୱେନେରି ।
Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit
Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.
Tie ir no pasaules, tāpēc tie runā no pasaules, un pasaule tos klausa.
Basakoli ya lokuta bazali ya mokili; balobaka kolanda elobeli ya mokili, mpe mokili eyokaka bango.
हि जगत को आय, यो वजह हि जगत की बाते बोलय हंय, अऊर जगत उनकी सुनय हय।
Bo ba nsi era boogera bya nsi, era abantu b’ensi kyebava babawuliriza.
सेयो चूठे भविष्यबक्तेया दुनिया रे ए, इजी बजअ ते सेयो दुनिया रिया गल्ला बोलोए और दुनिया रे लोक तिना री सुणोए।
Isan’ izao tontolo izao ireny, ka dia miteny araka ny an’ izao tontolo izao izy, ary mihaino azy izao tontolo izao.
Mpiami’ ty voatse toy iereo, naho manao ty reha’ ty voatse toy, vaho itsanoña’ ty voatse toy.
അവർ ലോകത്തിനുള്ളവർ ആകുന്നു, അതുകൊണ്ട് അവർ ലോകത്തിലുള്ളത് സംസാരിക്കുന്നു; ലോകം അവരെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നു.
അവർ ലൌകികന്മാർ ആകയാൽ ലൌകികമായതു സംസാരിക്കുന്നു; ലോകം അവരുടെ വാക്കു കേൾക്കുന്നു.
ലോകത്തിൽനിന്നുള്ളവർ ആയതിനാൽ അവർ ലൗകികമായി സംസാരിക്കുന്നു. ലോകം അവരെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നു.
Wa phongdoksinnaba makhoising adu taibangpanbadagini maram aduna makhoina taibangpan-gi oiba maramda ngang-i aduga taibangpanna makhoina haiba adu tai.
ते आत्मे जगाचे आहेत म्हणून ते जगाच्या गोष्टी बोलतात व जग त्यांचे ऐकते.
ହସଡ଼ ନାବୀକ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ତାନ୍‌କ, ଇନ୍‌କୁ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ କାଜିକ କାଜିତାନା ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜିକ ଆୟୁମାଃ ।
Bhanganyanjibho ni bha pa shilambolyo, na ibhabheleketanga indu ya pa shilambolyo, na shilambolyo shinakwaapilikanishiyanga, pabha bhene bhanganyanjibho ni bha pa shilambolyo.
မိစ္ဆာ​ပ​ရော​ဖက်​တို့​သည်​လော​က​နှင့်​ဆိုင်​သော သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​လော​ကီ​အ​ကြောင်း အ​ရာ​များ​ကို​ပြော​ဆို​ကြ​၏။ လော​က​သား တို့​သည်​လည်း​သူ​တို့​၏​စ​ကား​ကို​နား​ထောင် ကြ​၏။-
ထိုသူတို့သည် လောကနှင့်စပ်ဆိုင်သောကြောင့်၊ လောကီအကြောင်းအရာကို ပြောတတ်ကြ၏။ လောကီသားတို့သည်လည်း သူတို့စကားကို နားထောင်တတ်ကြ၏။
ထိုသူ တို့သည် လောက နှင့်စပ်ဆိုင် သောကြောင့် ၊ လောကီ အကြောင်းအရာကို ပြောတတ်ကြ၏။ လောကီသား တို့သည်လည်း သူတို့စကား ကို နားထောင် တတ်ကြ၏။
No te ao ratou: na reira no te ao nei ano a ratou korero, a e whakarongo ana te ao ki a ratou.
Taikhan duniya laga ase; etu nimite taikhan ki koi etu duniya laga he ase, aru duniya laga manu khan taikhan laga kotha he hune.
Lalangka khowah ih mongrep tiit baat ha erah mongrep nawa ih ba chaat ah, mamah liidih neng loong ah mongrep dowa.
Bona bangabasemhlabeni, ngakho bakhuluma ngokwengqondo yasemhlabeni njalo umhlaba uyabalalela.
Bona bangabomhlaba; ngenxa yalokho bakhuluma okuvela emhlabeni, njalo umhlaba uyabezwa.
Bembe ni ba ulimwengu, kwa eyo bakiba ni cha ulimwengu, na ulimwengu wabapekania.
ती आत्माहरू संसारका हुन्, यसकारण, तिनीहरूले भनेका कुराहरू संसारकै हुन्, र संसारले तिनीहरूको कुरा सुन्छ ।
Vamlota venavo ndi vandu va mulima vijova mambu ga mulima na vandu va pamulima vakuvayuwanila ndava muni vene ndi va pamulima.
De er av verden; derfor taler de av verden, og verden hører dem;
Disse personene tilhører denne onde verden og lærer på verdens vis. Derfor hører verdens mennesker på dem.
Dei er av verdi; difor talar dei av verdi, og verdi høyrer deim.
ସେମାନେ ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ, ଅତଏବ ସେମାନେ ଜାଗତିକ କଥା କହନ୍ତି, ଆଉ ଜଗତ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣେ।
Isaan kan addunyaa ti; kanaaf wanni isaan dubbatanis kanuma addunyaa ti; addunyaanis isaan dhaggeeffata.
ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਹਨ ਇਸ ਕਰਕੇ ਸੰਸਾਰਕ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ।
ବୁଲ୍‌କାୟ୍‌କିନି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ଇ ସଁସାର୍‌ନିକାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଆରି ଜଗତ୍‌ନି ମାନାୟାର୍‌ ହେୱାର୍‌ କାତା ୱେନାର୍‌ ।
ایشان از دنیا هستند ازاین جهت سخنان دنیوی می‌گویند و دنیا ایشان رامی شنود.
این معلمین دروغین از این دنیا هستند؛ به همین علّت، سخنانشان دربارهٔ امور دنیوی است و مردم دنیوی نیز به گفته‌های ایشان توجه می‌کنند.
Wambuyi wapayira walonga vitwatira vya pasipanu na wantu wa pasipanu wawapikinira toziya womberi ndo wantu wa pasipanu.
Irail me udan sappa, iei me irail lokaiaki sappa, o sappa kin rong irail.
Irail me udan jappa, iei me irail lokaiaki jappa, o jappa kin ron irail.
Onić są z świata; przetoż o świecie mówią, a świat ich słucha.
Ludzie, którzy służą temu przeciwnikowi, należą do tego świata i mówią jego językiem, dlatego świat ich słucha.
Oni są ze świata, dlatego mówią o świecie, a świat ich słucha.
Eles são do mundo, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
Do mundo são, por isso fallam do mundo, e o mundo os ouve.
Do mundo são, por isso falam do mundo, e o mundo os ouve.
Quanto [àqueles que ensinam coisas falsas], são pessoas ímpias [MTY]. Por isso mesmo, eles ensinam coisas que as pessoas ímpias [MTY] gostam de ouvir, portanto os ímpios [MTY] prestam atenção a eles.
Eles pertencem ao mundo. Então, falam como as pessoas do mundo, e o mundo os escuta.
Eles são do mundo. Portanto, eles falam do mundo, e o mundo os ouve.
Ей сунт дин луме; де ачея ворбеск ка дин луме ши лумя ый аскултэ.
Ei sunt din lume. De aceea ei vorbesc din lume și lumea îi ascultă.
Te mana pepeko-leleko ra raꞌoka siaꞌ a raefafoꞌ ia. Naa de oꞌola nara o raꞌoka siaꞌ a raefafoꞌ ia hihii-nanaun boe. Ma atahori sia raefafoꞌ ia hiiꞌ a rena se.
Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.
Awene wa mun'sii ziawayanga zya mun'sii awamun'sii wa huwatenjelezia.
Ma dêipu dikloingei han rammuol roingei an misîra, rammuolin an chong a rangâi ngâi, rammuol ta an ni sikin.
te saMsArAt jAtAstato hetoH saMsArAd bhASante saMsArazca teSAM vAkyAni gRhlAti|
তে সংসাৰাৎ জাতাস্ততো হেতোঃ সংসাৰাদ্ ভাষন্তে সংসাৰশ্চ তেষাং ৱাক্যানি গৃহ্লাতি|
তে সংসারাৎ জাতাস্ততো হেতোঃ সংসারাদ্ ভাষন্তে সংসারশ্চ তেষাং ৱাক্যানি গৃহ্লাতি|
တေ သံသာရာတ် ဇာတာသ္တတော ဟေတေား သံသာရာဒ် ဘာၐန္တေ သံသာရၑ္စ တေၐာံ ဝါကျာနိ ဂၖဟ္လာတိ၊
tE saMsArAt jAtAstatO hEtOH saMsArAd bhASantE saMsArazca tESAM vAkyAni gRhlAti|
ते संसारात् जातास्ततो हेतोः संसाराद् भाषन्ते संसारश्च तेषां वाक्यानि गृह्लाति।
તે સંસારાત્ જાતાસ્તતો હેતોઃ સંસારાદ્ ભાષન્તે સંસારશ્ચ તેષાં વાક્યાનિ ગૃહ્લાતિ|
te saṁsārāt jātāstato hetoḥ saṁsārād bhāṣante saṁsāraśca teṣāṁ vākyāni gṛhlāti|
tē saṁsārāt jātāstatō hētōḥ saṁsārād bhāṣantē saṁsāraśca tēṣāṁ vākyāni gr̥hlāti|
te saMsArAt jAtAstato hetoH saMsArAd bhAShante saMsArashcha teShAM vAkyAni gR^ihlAti|
ತೇ ಸಂಸಾರಾತ್ ಜಾತಾಸ್ತತೋ ಹೇತೋಃ ಸಂಸಾರಾದ್ ಭಾಷನ್ತೇ ಸಂಸಾರಶ್ಚ ತೇಷಾಂ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಗೃಹ್ಲಾತಿ|
តេ សំសារាត៑ ជាតាស្តតោ ហេតោះ សំសារាទ៑ ភាឞន្តេ សំសារឝ្ច តេឞាំ វាក្យានិ គ្ឫហ្លាតិ។
തേ സംസാരാത് ജാതാസ്തതോ ഹേതോഃ സംസാരാദ് ഭാഷന്തേ സംസാരശ്ച തേഷാം വാക്യാനി ഗൃഹ്ലാതി|
ତେ ସଂସାରାତ୍ ଜାତାସ୍ତତୋ ହେତୋଃ ସଂସାରାଦ୍ ଭାଷନ୍ତେ ସଂସାରଶ୍ଚ ତେଷାଂ ୱାକ୍ୟାନି ଗୃହ୍ଲାତି|
ਤੇ ਸੰਸਾਰਾਤ੍ ਜਾਤਾਸ੍ਤਤੋ ਹੇਤੋਃ ਸੰਸਾਰਾਦ੍ ਭਾਸ਼਼ਨ੍ਤੇ ਸੰਸਾਰਸ਼੍ਚ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਾਤਿ|
තේ සංසාරාත් ජාතාස්තතෝ හේතෝඃ සංසාරාද් භාෂන්තේ සංසාරශ්ච තේෂාං වාක්‍යානි ගෘහ්ලාති|
தே ஸம்’ஸாராத் ஜாதாஸ்ததோ ஹேதோ​: ஸம்’ஸாராத்³ பா⁴ஷந்தே ஸம்’ஸாரஸ்²ச தேஷாம்’ வாக்யாநி க்³ரு’ஹ்லாதி|
తే సంసారాత్ జాతాస్తతో హేతోః సంసారాద్ భాషన్తే సంసారశ్చ తేషాం వాక్యాని గృహ్లాతి|
เต สํสาราตฺ ชาตาสฺตโต เหโต: สํสาราทฺ ภาษนฺเต สํสารศฺจ เตษำ วากฺยานิ คฺฤหฺลาติฯ
ཏེ སཾསཱརཱཏ྄ ཛཱཏཱསྟཏོ ཧེཏོཿ སཾསཱརཱད྄ བྷཱཥནྟེ སཾསཱརཤྩ ཏེཥཱཾ ཝཱཀྱཱནི གྲྀཧླཱཏི།
تے سَںساراتْ جاتاسْتَتو ہیتوح سَںسارادْ بھاشَنْتے سَںسارَشْچَ تیشاں واکْیانِ گرِہْلاتِ۔
te sa. msaaraat jaataastato heto. h sa. msaaraad bhaa. sante sa. msaara"sca te. saa. m vaakyaani g. rhlaati|
Они су од света, зато говоре од света, и свет их слуша.
Oni su od svijeta, zato govore od svijeta, i svijet ih sluša.
Batho ba ke ba lefatshe leno, jalo ka tlholego ba beile megopolo fela mo dilong tsa lefatshe ebile lefatshe le a ba reetsa.
Ivo vanobva munyika; naizvozvo vanotaura zvinobva munyika, uye nyika inovanzwa.
Ivo ndevenyika, naizvozvo vanotaura sevenyika, uye nyika inovanzwa.
Они от мира суть: сего ради от мира глаголют, и мир тех послушает.
Oni so od sveta; zaradi tega govorijo o svetu in svet jih posluša.
Oni so iz sveta; za to govoré iz sveta, in svet jih posluša.
Bashinshimi bandemi shibili bakute kwamba bintu byapacishi capanshi, naco cishi cikute kubanyumfwila, pakwinga nibapacishi capanshi
Iyagu waa kuwa dunida; oo taas aawadeed waxay ka hadlaan waxa dunida, oo duniduna way maqashaa.
Ellos son del mundo, por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
Ellos pertenecen al mundo, y hablan como personas del mundo, y el mundo los oye.
Ellos son del mundo. Por eso hablan del mundo, y el mundo los escucha.
Ellos son del mundo. Por eso hablan del mundo, y el mundo los escucha.
Ellos son del mundo; por eso hablan según el mundo, y el mundo los escucha.
Ellos son del mundo, por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
Ellos son del mundo, por lo que su charla es la charla del mundo, y el mundo les presta atención.
Wao ni wa ulimwengu, kwa hiyo wanachokisema ni cha ulimwengu, na ulimwengu unawasikiliza.
Wao husema mambo ya ulimwengu, nao ulimwengu huwasikiliza kwani wao ni wa ulimwengu.
Wao wanatokana na ulimwengu na kwa hiyo hunena yaliyo ya ulimwengu, hivyo ulimwengu huwasikiliza.
De äro av världen; därför tala de vad som är av världen, och världen lyssnar till dem.
De äro af verldene; derföre tala de af verldene, och verlden hörer dem.
De äro av världen; därför tala de vad som är av världen, och världen lyssnar till dem.
Sila'y sa sanglibutan: kaya't tungkol sa sanglibutan ang sinasalita nila, at sila'y dinidinig ng sanglibutan.
Sila ay makamundo, kaya't ang sinasabi nila ay para sa mundo, at ang mundo ay nakikinig sa kanila.
Mvvnv nyijwk vdwv nyiamooku soogv ridung lvkwnglo japdu, okv nyiamooku soogv vdwv bunua tvvji nyadu ogulvgavbolo bunu sichingmooku so gvbv ridunv.
அவர்கள் உலகத்திற்குரியவர்கள், ஆகவே, உலகத்திற்குரியவைகளைப் பேசுகிறார்கள், உலகமும் அவர்களுக்குச் செவிகொடுக்கும்.
இந்தப் பொய் தீர்க்கதரிசிகள் உலகத்திற்குரியவர்கள். ஆகவே, அவர்கள் உலக நோக்கத்தின்படியே பேசுகிறார்கள். உலகமும் அவர்களுக்கு செவிகொடுக்கிறது.
ఆ ఆత్మలు లోకానికి చెందినవారు కాబట్టి వారు చెప్పేది లోక సంబంధంగా ఉంటుంది. లోకం వారి మాట వింటుంది.
‌ʻOku ʻoe māmani ʻakinautolu: ko ia ʻoku nau lea ai ki māmani, pea fanongo ʻa māmani kiate kinautolu.
Sahte peygamberler dünyadandır. Bu nedenle söyledikleri sözler de dünyadandır ve dünya onları dinler.
Wɔka nsɛm a ɛfa wiase ho ma wiase tie, efisɛ wɔyɛ wiasefo.
Wɔka nsɛm a ɛfa ewiase ho ma ewiase tie ɛfiri sɛ, wɔyɛ ewiasefoɔ.
Лжепророки – від світу, тому те, про що вони говорять, є від світу, і світ їх слухає.
Вони від світу, тому́ то говорять від світу, а світ слухає їх.
Вони від сьвіта, тим то від сьвіта говорять, і сьвіт слухає їх.
वो दुनिया से हैं इस वास्ते दुनियाँ की सी कहते हैं, और दुनियाँ उनकी सुनती है।
ئۇلار بولسا بۇ دۇنياغا مەنسۇپ؛ شۇڭا ئۇلار بۇ دۇنيانىڭ سۆزلىرىنى قىلىدۇ ۋە بۇ دۇنيادىكىلەر ئۇلارغا قۇلاق سالىدۇ.
Улар болса бу дунияға мәнсуп; шуңа улар бу дунияниң сөзлирини қилиду вә бу дуниядикиләр уларға қулақ салиду.
Ular bolsa bu dunyagha mensup; shunga ular bu dunyaning sözlirini qilidu we bu dunyadikiler ulargha qulaq salidu.
Ular bolsa bu dunyaƣa mǝnsup; xunga ular bu dunyaning sɵzlirini ⱪilidu wǝ bu dunyadikilǝr ularƣa ⱪulaⱪ salidu.
Họ thuộc về thế gian, cho nên nói theo như thế gian, và người thế gian nghe họ.
Họ thuộc về thế gian, cho nên nói theo như thế gian, và người thế gian nghe họ.
Những người đó thuộc về thế gian, dĩ nhiên họ chú trọng những việc trần tục, nên người đời chú ý nghe họ.
Aveene va mu iisi, neke kino vijova kya mu iisi, naji iisi jikuvapulikisia.
Vayi bawu nza yiba vuidi, diawu bantubilanga boso buididi zithumunu zi nza ayi nza yeti kuba wila.
Tí ayé ni wọ́n, nítorí náà ni wọn ṣe ń sọ̀rọ̀ bí ẹni ti ayé, ayé sì ń gbọ́ tí wọn.
Verse Count = 333

< 1-John 4:5 >