1-John 3:20

sepse, po të na dënojë zemra jonë, Perëndia është më i madh se zemra jonë dhe njeh çdo gjë.
لِأَنَّهُ إِنْ لَامَتْنَا قُلُوبُنَا فَٱللهُ أَعْظَمُ مِنْ قُلُوبِنَا، وَيَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ.
ܕܐܢ ܗܘ ܠܒܢ ܒܤܪ ܠܢ ܟܡܐ ܐܠܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܠܒܢ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ
որովհետեւ եթէ մեր սիրտը պարսաւէ մեզ, Աստուած աւելի մեծ է քան մեր սիրտը եւ գիտէ ամէն բան:
আৰু আমাৰ অন্তৰে আমাক দোষী কৰিলেও তেওঁৰ উপস্থিতিত আমাৰ অন্তৰ আশ্বাসত থাকিব৷ কাৰণ ঈশ্বৰ আমাৰ হৃদয়তকৈ মহান আৰু তেওঁ সকলো জানে।
Verse not available
Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac.
কারণ আমাদের হৃদয় যদি আমাদেরকে দোষী করে, ঈশ্বর আমাদের হৃদয় থেকে মহান এবং তিনি সব কিছুই জানেন।
ᎢᏳᏰᏃ ᏗᎩᎾᏫ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨ ᏱᏗᎫᎪᏗᎭ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏟ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᏗᎩᎾᏫ, ᎠᎴ ᎠᎦᏔᎯᏳ ᏂᎦᎥᎢ.
我们的心若责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
我們的心若責備我們,上帝比我們的心大,一切事沒有不知道的。
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ϪⲈ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ⲠⲈⲚϨⲎⲦ ⲈⲢⲔⲀⲦⲀⲄⲒⲚⲰⲤⲔⲒⲚ ⲘⲘⲞⲚ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲠⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϨⲞⲦⲈ ⲠⲈⲚϨⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ϤⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ
ako nas ono bilo u čem osuđuje. Jer Bog je veći od našega srca i znade sve.
Nebo potupovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše, a zná všecko.
hvad end vort Hjerte måtte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.
ook als het hart ons aanklaagt; want God is groter dan ons hart, en Hij weet alles.
Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.
Because if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.
For even if our heart reproaches us, God is greater than our heart, and he knows all things.
that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
For if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
whenever we think we're in the wrong. God is greater than how we think, and he knows everything.
For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and He knows all things.
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
and shall persuade our heart in his presence whenever our heart condemns us, because God is greater than our heart and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
though our conscience condemns us, God is greater than our conscience and knows everything.
though our conscience condemns us, God is greater than our conscience and knows everything.
whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.
Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things.
[We can pray confidently], because [although] we might feel guilty/ashamed [about our sins], God is (greater/more worthy to be trusted) than what we feel. He knows everything [about us].
that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything.
For if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and he knows all things.
For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis.
because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things.
en ĉio ajn, pri kio nia koro nin kondamnas; ĉar Dio estas pli granda ol nia koro, kaj scias ĉion.
Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.
että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.
Want als ons hart ons veroordeelt, God is grooter dan ons hart, en Hij weet alles.
car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
— que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
Que si notre cœur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
parce que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur; il connaît tout.
Car si notre cœur nous con-damne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
quelque condamnation que porte contre nous notre cœur, parce que Dieu est plus grand que notre cœur, et qu'il connaît toutes choses.
c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
Car si notre coeur nous condamne. Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
Denn mag auch unser Herz uns verdammen, noch größer als unser Herz ist Gott; er weiß ja alles.
daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt.
daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt.
daß wenn uns unser Herz verklagt, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß.
daß, so uns unser Herz verdammt, daß Gott größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge.
daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.
Daß, wenn uns unser Herz verdammt, Gott größer ist, denn unser Herz und alle Dinge erkennt.
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
કેમ કે આપણા અંતઃકરણ કરતાં ઈશ્વર મહાન છે. તેઓ સઘળું જાણે છે.
Paske, si konsyans nou kondannen nou, nou konnen Bondye pi fò pase konsyans nou, li konn tout bagay.
No ka mea, ina e hoohewa mai ko kakou naau ia kakou iho, ua oi aku ke Akua i ko kakou naau, a ua ike oia i na mea a pau.
क्योंकि परमेश्‍वर हमारे मन से बड़ा है; और सब कुछ जानता है।
Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud.
Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.
Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa.
神は我らの心よりも大にして一切のことを知り給へばなり。
自分の心がわたしたちを罪に定めても,神はわたしたちの心よりも大いなる方であって,すべての事を知っておられるからです。
なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。
たとい自分の心が責めてもです。なぜなら、神は私たちの心よりも大きく、そして何もかもご存じだからです。
蓋我等の心我等を咎むるも、神は我等の心より偉大に在して萬事を知り給ふなり。
ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಾದರು ನಮ್ಮನ್ನು ದೋಷಿಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಆತನಲ್ಲಿ ದೃಢಪಡಿಸಬಹುದು.
우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐
Ma kut pulakin ke insiasr na pwaye uh fin akkolukye kut, kut etu lah God El fulat liki nunak lun insiasr, ac El etu ma nukewa.
Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.
Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: maior est Deus corde nostro, et novit omnia.
Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: maior est Deus corde nostro, et novit omnia.
Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.
quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia
Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: maior est Deus corde nostro, et novit omnia.
Ka, ja mūsu sirds mūs pazudina, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds un zin visas lietas.
na amin'inona na amin'inona no anamelohan'ny fontsika antsika, satria Andriamanitra lehibe noho ny fontsika ka mahalala ny zavatra rehetra.
നമ്മുടെ ഹൃദയം നമ്മെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നു എങ്കിൽ, ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെക്കാൾ വലിയവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും ആകുന്നതുകൊണ്ട് നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെ ദൈവസന്നിധിയിൽ ഉറപ്പിക്കാം.
कारण जर आपले अंतःकरण आपल्याला दोषी ठरवते, तर आपल्या अंतःकरणापेक्षा देव थोर आहे आणि तो सर्वकाही जाणतो.
Pathen tah mamih kah thinko lakah a tanglue la om tih cungkuem a ming.
အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်စိတ်နှလုံးသည် ကိုယ်ကိုအပြစ်တင်လျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့၏ စိတ်နှလုံး ထက်သာ၍ ကြီးမြတ်သည်ဖြစ်၍၊ အလုံးစုံတို့ကို သိတော်မူသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။
ngoba uba inhliziyo yethu i si lahla, uNkulunkulu mkhulu kulenhliziyo yethu, futhi uyazi zonke izinto.
for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting.
For um enn hjarta fordømer oss, so er Gud større enn hjarta vårt og kjenner alle ting.
ପୁଣି, ଯେକୌଣସି ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରେ, ସେ ବିଷୟରେ ତଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ସୁସ୍ଥିର କରି ପାରିବା; କାରଣ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟଠାରୁ ମହାନ ଓ ସେ ସବୁ ଜାଣନ୍ତି ।
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਮਨ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰਬ ਗਿਆਨੀ ਹੈ।
یعنی درهرچه دل ما، ما را مذمت می‌کند، زیرا خدا از دل ما بزرگتر است و هرچیز را می‌داند.
Pwe ma mongiong atail kadeikada kitail, nan Kot me lapa sang mongiong atail o lelapokki meakan karos.
Pwe ma monion atail kadeikada kitail, nan Kot me lapa jan monion atail o lelapokki meakan karoj.
Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko.
Bo jeśli nasze serce nas potępia, Bóg jest większy niż nasze serce i wie wszystko.
Pois, se o nosso coração [nos] condena, maior é Deus que o nosso coração, e conhece tudo.
Que, se o nosso coração nos condemna, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
Que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que os nossos corações, e conhece todas as coisas.
Podemos ter confiança [ao orar, ]pois [embora ]possamos sentir-nos culpados/envergonhados [dos nossos pecados, ]Deus é maior que aquilo que nós sentimos. Ele sabe tudo [a nosso respeito. ]
Ita' mae rala tara fe'e fua sala' neu nggita so'al dala nda malole' fo tao tita' ra, na, afi' tamatau. Huu Lamatualain na'ena kasian lena' seli mia hita. Ma Ana o bub'ulu' basa-b'asa' e.
ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
Јер ако нам зазире срце наше, Бог је већи од срца нашег и зна све.
Jer ako nam zazire srce naše, Bog je veæi od srca našega i zna sve.
Nokuti kana moyo wedu uchi ti pa mhosva, Mwari mukuru kumoyo wedu, uye anoziva zvinhu zvese.
зане аще зазирает нам сердце наше, яко болий есть Бог сердца нашего и весть вся.
Kajti če nas naše srce obsoja, je Bog večji kakor naše srce in pozna vse stvari.
Kajti če nas srce obsoja, ker je Bog večji od srca našega, pozna tudi vse.
xagga wax alla wixii qalbigeennu inagu eedeeyo, maxaa yeelay, Ilaah waa ka weyn yahay qalbigeenna, oo wax walbaba wuu og yahay.
Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
cuando pensemos que estamos en error. Dios es más grande de lo que creemos, y lo sabe todo.
Porque si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y sabe todas las cosas.
Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
Porque si nuestro corazon nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazon, y conoce todas las cosas.
Pues si nuestro corazón nos dice que hemos hecho mal; Dios es mayor que nuestro corazón, y tiene conocimiento de todas las cosas.
Kwa maana, hata kama dhamiri yetu yatuhukumu, twajua kwamba Mungu ni mkuu zaidi kuliko dhamiri, na kwamba yeye ajua kila kitu.
att om vårt hjärta fördömer oss, så är Gud större än vårt hjärta och vet allt.
Att om vårt hjerta fördömer oss, då är Gud större än vårt hjerta, och vet all ting.
Sapagka't kung hinahatulan tayo ng ating puso, ang Dios ay lalong dakila kay sa ating puso, at nalalaman niya ang lahat ng mga bagay.
நம்முடைய இருதயமே நம்மைக் குற்றவாளிகளாகத் தீர்க்குமானால், தேவன் நம்முடைய இருதயத்திலும் பெரியவராக இருந்து எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறார்.
మన హృదయం మనపై నింద మోపితే, దేవుడు మన హృదయం కన్నా గొప్పవాడు, ఆయనకు అన్నీ తెలుసు.
He kapau ʻoku talatalaaki ʻakitautolu ʻe hotau loto, ʻoku lahi ʻae ʻOtua ki hotau loto, ʻone ʻiloʻi ʻae meʻa kotoa pe.
бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та відає все!
бо коли винує нас серце, (то о скільки більше Бог); бо більший Бог, ніж серце наше, і знає все.
क्यूँकि ख़ुदा हमारे दिल से बड़ा है और सब कुछ जानता है।
Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Đức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự.
Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự.
Verse Count = 151