< 1-John 2:6 >

he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai.
Ame ule na aworo adi nin Kutelle na chinu nafo naa Yesu Kristi na chinu.
مَنْ قَالَ: إِنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ يَنْبَغِي أَنَّهُ كَمَا سَلَكَ ذَاكَ هَكَذَا يَسْلُكُ هُوَ أَيْضًا.
كُلُّ مَنْ يَعْتَرِفْ أَنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ، يَلْتَزِمْ أَنْ يَسْلُكَ كَمَا سَلَكَ الْمَسِيحُ!
ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܒܗ ܐܝܬܝ ܘܠܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܠܟܬܗ ܕܝܠܗ ܢܗܠܟ
Ո՛վ որ կ՚ըսէ թէ կը բնակի անոր մէջ, պարտաւոր է ընթանալ ա՛յնպէս՝ ինչպէս ա՛ն ընթացաւ:
‘মই তেওঁত থাকোঁ’, এই বুলি যদি কোনোৱে কয়, তেনেহলে যীচুৱে যেনে আচৰণ কৰিলে, তেৱোঁ তেনে আচৰণ কৰা উচিত।
Kim Onda qaldığını deyirsə, İsa Məsihin həyat sürdüyü kimi həyat sürməlidir.
na nii wo ki co ki no mor kwamari, tam ca yam bo wo Yeecu Almacifu yau.
Norc erraiten baitu hura baithan dagoela, behar du, nola hura ebili baita, hala hainac-ere ebili
Defea! Nowa dunu e da Godema madelagi dagoi sia: sea, e da Yesu Gelesu Ea hou amo defele ahoanumu da defea.
যে কেউ বলে আমি ঈশ্বরে থাকি তবে তার উচিত যীশু খ্রীষ্ট যেমন ভাবে চলতেন সেও নিজে তেমন ভাবে চলুক।
তাঁর মধ্যে বাস করছে বলে যে দাবি করে, সে অবশ্যই তেমন জীবনাচরণ করবে ঠিক যেমন যীশু করতেন।
ज़ै कोई इन ज़ोते, कि अवं तैस मां बनोरो राताईं, त तैनी तेन्च़रे ज़ीयोरू लोड़े ज़ेन्च़रे यीशु मसीहे ज़ीयोरूए।
जड़ा कोई ऐ बोलदा है की असां यीशु मसीह च टिकयो न, तां सै यीशु मसीह सांई ही चाल चलन रखन।
ଜେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଚି ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ଜିସୁର୍‌ ହର୍‌ ଜିବନ୍ କାଟ୍‌ତାର୍‌ ହେଁ ଲଳା ଆଚେ ।
Ik'ontoniye tbeyiri etiru asho Krstos beyiruwok'o beyo bísh geyife.
Indi wa a tre di wa wu hei ni. Irji ka zre na wawu a zre a.
Който казва, че пребъдва в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил Христос.
Siya nga nagaingon nga siya nagpabilin sa Dios kinahanglan nga sa iyang kaugalingon molakaw usab sama sa paglakaw ni Jesu-Cristo.
siya nga magaingon nga siya anaa kaniya kinahanglan magakinabuhi sama sa iyang pagkinabuhi.
ᎩᎶ [ ᏥᏌ ] ᏥᏯᎠ ᏯᏗᎭ, [ ᏥᏌ ] ᎤᏪᏙᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏰᏙᎭ.
Aliyense amene amati amakhala mwa Mulungu, ayenera kukhala moyo umene Yesu ankakhala.
Pamhnam üng ka xüngseiki mi ti üng ta, Khritawa kba mi ve vai hlüki.
Anih ah ka hing boeh, tiah thui kami loe, anih caehhaih baktiah caeh toeng han angaih.
Amah ah naeh ham a kuek aka ti tah amah a pongpa bangla anih long khaw pongpa van saeh.
Amah ah naeh ham a kuek aka ti tah amah a pongpa bangla anih long khaw pongpa van saeh.
U awm anih awh hqing nyng ak ti ingtaw Jesu amyihna a ceh aham awm hy.
Jesus sung ah ka om nginge hi, a ci peuma sia Ama nuntakzia bang in a nuntak kul hi.
Koihileh Pathena kahinge tiho chun Yeshua banga abol diu ahi.
Hote Bawipa dawk ka hring toe ka tet e tami teh, Jisuh ni a sak e patetlah a dawn van han.
人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。
人若說他住在主裏面,就該自己照主所行的去行。
那些说自己与他同在的,行为就应该像耶稣基督。
那說自己住在他內的,就應當照那一位所行的去行。
Mundu jwakusala kuti alumbikene ni Akunnungu, atameje mpela iŵatamaga Che Yesu nsyene.
ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲏ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲱϥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϣ̅ϣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲏ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
ⲪⲎ ⲈⲦϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϮϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦϤ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀ ⲪⲎ ⲘⲞϢⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲦⲈϤⲘⲞϢⲒ ϨⲰϤ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio.
Kdo praví, že v něm zůstává, tenť má, jakž on chodil, tak choditi.
Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi.
Každý, kdo se k Ježíši přiznává, má žít jako on.
Den, som siger, at han bliver i ham, han er også skyldig selv at vandre således, som han vandrede.
Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede.
Den, som siger, at han bliver i ham, han er ogsaa skyldig selv at vandre saaledes, som han vandrede.
କେ ଜଦି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିଆଚି ବଲି କଇଲେ, ଜିସୁର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ପାରା ଚଲ୍‌ବାର୍‌ଆଚେ ।
Ngʼat mawacho ni en ei Nyasaye nyaka kit ngimane mapile chal gi mar Yesu.
Kufumbwa uuwamba kuti ukalilide muli Leza welede kweenda mbuli Jesu Kkilisito mbwakeenda.
Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.
Wie beweert, in Hem te blijven, die moet wandelen zoals Hij heeft gewandeld.
Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.
He who claims to abide in him he also ought so to walk just as that man walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
He that says, he abides in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
Whoever claims to abide in Him must walk as Jesus walked.
He who says that he is living in him, will do as he did.
Whoever says he abides in him ought to walk just as he walked.
Whoever declares himself to remain in him, ought to walk just as he himself walked.
He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also [so] to walk.
He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.
He who claims to be abiding in Him really needs to act just like He acted.
Whoever claims to be living in him should behave like Jesus.
He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.
whoever claims to live in Jesus ought to walk in the same way He walked.
The one saying that he abides in him ought himself so to walk about, as he also did walk about.
He who saith that he abideth in him, ought as he walked, even so himself to walk.
He that saith, he abideth in Him, ought himself also so to walk even as He walked.
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
He that says he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked.
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
He that says he abides in him ought himself also so to walk, even as he walked.
He who is saying he remains in Him, himself ought to also walk according as He walked.
By who says he "remains in him" ought to spend his life as he spent his.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
whoever claims to live in him should live just as Jesus did.
whoever claims to live in him should live just as Jesus did.
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.
He that saith, that, in him, he abideth, ought, just as He walked, himself also, to be walking.
The [one] claiming in Him to abide ought even as that [one] walked also He himself in the same way to walk.
the/this/who to say in/on/among it/s/he to stay to owe as/just as that to walk and it/s/he thus(-ly) to walk
He who saith, I am in him, ought according to his walkings to walk.
He that saith, I am in him, is bound to walk according to his walkings.
If we say that we are living as God wants us to, we should [conduct our lives] as Christ [did].
He who professes to maintain union with God is himself bound to live as Christ lived.
whoever says that he remains in God should himself also walk just as he walked.
He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.
He that seith, that he dwellith in hym, he owith for to walke, as he walkide.
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
kiu diras, ke li restas en li, tiu mem devus tiel iradi, kiel li iradis.
ame si gblɔ be yele eya amea me la, nanɔ agbe abe ale si Yesu hã nɔ agbee ene.
Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.
Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niinkuin hän vaelsi.
Die zegt in Hem te blijven die moet ook zelf evenalzoo wandelen als Hij gewandeld heeft.
Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
Celui qui dit qu'il demeure en lui doit aussi marcher comme il a marché.
Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher lui-même comme il a marché.
Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
Celui qui dit demeurer en lui, doit, lui aussi, marcher comme Jésus a marché lui-même.
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
Celui qui dit demeurer en Lui doit, comme celui-là s'est conduit, se conduire aussi lui-même.
celui qui prétend demeurer en lui, doit marcher, lui aussi, comme Jésus a marché.
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
Ta izan days giza uray oonikka Yesuss simeretida mala simeristanas beeses.
Wer da behauptet, er bleibe in ihm, der muß auch wandeln, wie Er gewandelt.
Wer sagt: "Ich bleibe in ihm", dem ist es heilige Pflicht, gerade so zu wandeln, wie auch er gewandelt ist.
Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat.
Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat.
Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. Wer sagt, er bleibe in ihm, ist auch verpflichtet ebenso zu wandeln, wie jener wandelte.
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
Wer da behauptet, er bleibe in ihm, der ist auch verpflichtet, selbst ebenso zu wandeln, wie er gewandelt ist.
Wer da sagt, er bleibe in ihm, der ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist.
Wer da sagt, er bleibe in Ihm, der muß auch wandeln, gleich wie Er gewandelt hat.
Ũrĩa wothe uugaga atĩ nĩatũire thĩinĩ wake-rĩ, no nginya athiĩ na mĩthiĩre ta ĩrĩa Jesũ aarĩ nayo.
Taani, “Xoossan de7ays” giya oonikka Kiristtoosi de7idayssada daanaw bessees.
yua n yedi ke o ye, o niini, li pundi wani mo ya cuoni nani wani o diedo n den cuoni maama.
Yua maadi k ki ye yen U Tienu, li daan o yinyienu mɔ baa tien nani jesu yinyienu n bo tie maama yeni.
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
Όστις λέγει ότι μένει εν αυτώ χρεωστεί, καθώς εκείνος περιεπάτησε, και αυτός ούτω να περιπατή.
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθωσ εκεινοσ περιεπατησεν και αυτοσ ουτωσ περιπατειν
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸςπεριπατεῖν.
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος {VAR2: [ουτως] } περιπατειν
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν.
ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଏତେ ନ୍‌ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ରକମ୍‌ ଜିବନ୍‌ଜାପନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
હું ઈશ્વરમાં રહું છું એમ જે કહે છે તેણે જેમ ઈસુ ખ્રિસ્ત ચાલ્યા તેમ જ ચાલવું જોઈએ.
Lè yon moun di li fè yonn ak Bondye, se pou l' viv tankou Jezi te viv la.
Sila ki di ke l ap reste nan Li ta dwe, li menm, mache menm jan ke Li te mache.
जो कोए या कहवै सै के मै मसीह यीशु म्ह बण्या रहूँ सूं, तो उसकै खात्तर जरूरी सै, के जिसा मसीह यीशु जिया उसाए वो भी जीवै।
Duk wanda ya ce yana rayuwa a cikinsa dole yă yi tafiya kamar yadda Yesu ya yi.
Duk wanda yace yana cikin Allah dole ne shi da kansa yayi tafiya kamar yadda Yesu Almasihu yayi.
O ka mea e olelo ana, ke noho nei oia iloko ona, he mea pono nona ke hele e like me ko ia la hele ana.
אם מישהו טוען שהוא מאמין במשיח, עליו לחיות כמוהו.
האמר כי בו יעמד עליו להתהלך בדרך אשר גם הוא הלך׃
जो कोई यह कहता है, कि मैं उसमें बना रहता हूँ, उसे चाहिए कि वह स्वयं भी वैसे ही चले जैसे यीशु मसीह चलता था।
जो कोई यह दावा करता है कि वह मसीह येशु में स्थिर है, तो वह उन्हीं के समान चालचलन भी करे.
Aki azt mondja, hogy őbenne van, annak úgy kell élnie, ahogy ő élt.
A ki azt mondja, hogy ő benne marad, annak úgy kell járnia, a mint ő járt.
Sá sem segist vera kristinn á að breyta eins og Kristur breytti.
Onye ọbụla na-ekwu na ya bi nʼime ya kwesiri ibi ndụ dịka ya.
Isuna nga agkunkuna nga agtaltalinaed isuna iti Dios ket rumbeng met ngarud a magmagna a kas iti pannagna ni Jesu-Cristo.
Barangsiapa berkata bahwa ia hidup bersatu dengan Allah, ia harus hidup mengikuti jejak Kristus.
Siapapun yang mengaku tinggal di dalam diri-Nya harus bertingkah laku seperti Yesus.
Barangsiapa mengatakan, bahwa ia ada di dalam Dia, ia wajib hidup sama seperti Kristus telah hidup.
Jadi, kalau kita mengaku bahwa kita sudah bersatu dengan Allah, hendaklah kita menaati Dia sepenuhnya, sama seperti Yesus taat kepada Bapa semasa hidup-Nya di dunia.
Ng'wenso nuiligityaa wikiee mukati ang'wa Itunda utakiwe mukola kulongoleka anga iti uYesu Kilisto nai ulongolekile.
Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.
Chi dice di dimorare in Cristo, deve comportarsi come lui si è comportato.
Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso.
Koda vi desa ma guna ma ciki anyimo Asere, me inni ce nimeme ca ma cukuno gussi Asere me.
彼に居ると言ふ者は、彼の歩み給ひしごとく自ら歩むべきなり。
自分が彼の内にとどまっていると言う者は,彼が歩まれたとおりに自らも歩むべきです。
「彼におる」と言う者は、彼が歩かれたように、その人自身も歩くべきである。
神のうちにとどまっていると言う者は、自分でもキリストが歩まれたように歩まなければなりません。
彼に止り奉ると言ふ人は、己も亦彼が歩み給ひし如くに歩まざるべからず。
ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେତୋ ।
Ri winaq ri kubꞌij chi kꞌo pa Cristo, rajawaxik je kanoꞌjinik jetaq ri xnoꞌjin areꞌ.
Mago'mo'ma Anumzane mani'noe hanimo'a, Jisasi'ma vano hu'nea kna huno vano hugahie.
ದೇವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುವವನು ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆಯೇ ತಾನೂ ಜೀವಿಸಬೇಕು.
ಆತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುವವನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಡೆದಂತೆಯೇ ತಾನೂ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಬದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Omwene unu kaika ati alamile mu Nyamuanga kumwiile omwenene one alibhatega lwa kutyo Yesu Kristo kutyo alibhatile.
Umwene uveita itama mugaati mwa Nguluve pwu umwene anogile ukhugeendelela nduvu UYesu angeindaga.
Muene ijobha itama mugati mwa k'yara j'hilondeka muene pia kuyendana to kama vile Yesu kiristo kyaak'hetili.
저 안에 거한다 하는 자는 그의 행하시는 대로 자기도 행할지니라
저 안에 거한다 하는 자는 그의 행하시는 대로 자기도 행할지니라
kutena mwet su fahk mu el mwet lun God, moul lal enenu in oana moul lun Jesus Christ.
Iye yo wamba kuti u shala mwa Ireza u swanela naye ku yenda uvu Jesu Krisite mwa vayendeli.
هەرکەسێک بڵێت: «من بە یەکبوون لەگەڵ مەسیح دەژیم»، ئەوا دەبێت بەو شێوەیە بژیێت کە عیسا ژیاوە.
ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଡ଼ୟିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ନୀଡା ମାଚିଲେହେଁ ନୀଡିନାୟି ମାନେ ।
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare
Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.
Kas teicās iekš Viņa paliekot, tam pienākas pašam arīdzan tāpat staigāt, kā Viņš ir staigājis.
Moto nyonso oyo alobaka ete azali kati na Nzambe asengeli mpe kotambola ndenge Yesu atambolaki.
जो कोयी यो कह्य हय कि मय ओको म बन्यो रहू हय, ओख होना कि खुद भी वसोच चलेंन जसो यीशु मसीह चल्यो होतो।
Oyo agamba nti ali mu ye, asaana okutambula nga Mukama waffe yennyini bwe yatambula.
जो कोई ये बोलोआ कि आऊँ तेसरे बणेया रा रऊँआ, तेसखे चाईयो कि आपू बी तेड़ा ई चलो, जेड़ा यीशु मसीह चलोआ।
Izay milaza fa mitoetra ao aminy izy, dia tsy maintsy mandeha toy izay nandehanany koa.
ze manao te mimoneñe ama’e ao, tsy mahay tsy mañavelo amy fañaveloa’ey.
‘ദൈവത്തിൽ വസിക്കുന്നു’ എന്ന് പറയുന്നവൻ യേശുക്രിസ്തു നടന്നതുപോലെ നടക്കുവാൻ കടപ്പെട്ടവനാണ്.
അവനിൽ വസിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നവൻ അവൻ നടന്നതുപോലെ നടക്കേണ്ടതാകുന്നു.
അവിടത്തോടുകൂടെ വസിക്കുന്നു എന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നയാൾ യേശു ജീവിച്ചതുപോലെ ജീവിക്കേണ്ടതുണ്ട്.
Tengban Mapuda lei hairiba mahak aduna Jisuna hinglamba adugumna mahakna hingba tai.
मी देवामध्ये राहतो असे म्हणणाऱ्याने, जसा येशू ख्रिस्त चालला तसे चालले पाहिजे.
ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ତାଇନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନିଃ, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଲେକା ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଅ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Mundu jojowe abheleketa kuti analundana na a Nnungu, anapinjikwa kutama malinga shibhaatemi a Yeshu Kilishitu.
Verse not available
ထိုသခင်၌ငါတည်၏ဟုဆိုသောသူသည်၊ ထိုသခင်ကျင့်တော်မူသည်နည်းတူ ကျင့်ရမည်။
ထိုသခင် ၌ ငါတည် ၏ဟုဆို သောသူ သည်၊ ထိုသခင် ကျင့် တော်မူသည်နည်းတူ ကျင့် ရမည်။
Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera.
kun manu tai Isor logote ase koi, Khrista jineka beraise, etu nisena tai bhi bera bole lage.
Emah ang ino juuba seng Rangte damdi roong roopli ngeh ih kamkam ih jen ang ih, Kristo tongtha ta likhiik seng loong uh emah ih tongtheng.
Lowo othi uhlala kuye kumele aphile njengokwenziwa nguJesu.
Lowo othi uhlala kuye ufanele laye uqobo ahambe kanje, njengoba laye wahamba.
Ywembe ywabaya atama nkati ya Nnongo apalikwa mwene kae kuyenda kati yelo Yesu Kristo atiyenda.
परमेश्‍वरमा रहन्छु भन्‍ने व्यक्‍ति आफैँ पनि येशू ख्रीष्‍ट जिउनु भएझैँ जिउनुपर्छ ।
mundu yoyoha mwaijova kuvya awungini na Chapanga, iganikiwa kutama ngati cheatamayi Yesu Kilisitu.
Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret.
Den som sier at han lever i fellesskap med Gud, må leve på samme måten som Jesus gjorde.
Den som segjer at han er i honom, han er og skuldig til å ferdast so som han hev ferdast.
ଯେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହେ ବୋଲି କହେ, ସେ ତାହାଙ୍କ ପରି ଆଚରଣ କରିବା ମଧ୍ୟ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ।
namni ani isaanan jiraadha ofiin jedhu kam iyyuu akkuma Yesuus jiraate sanatti jiraachuu qaba.
ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਯਿਸੂ ਚੱਲਦਾ ਸੀ ਉਹ ਆਪ ਵੀ ਚੱਲੇ।
ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ତାକେ ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ଲାକେ ଜିବୁନ୍‌ ଜିପ୍‌କା କିନି ଲଡ଼ା ।
هرکه گوید که در وی می‌مانم، به همین طریقی که او سلوک می‌نمود، اونیز باید سلوک کند.
کسی که ادعا می‌کند مسیحی است، باید مانند مسیح زندگی کند.
Muntu yoseri yakatakula kuwera kalikolerana pamuhera na Mlungu, kafiruwa kulikala gambira Yesu Kristu ntambu yakalikaliti.
Me kin inda: I potopot re a, mak eta, i en weweid wei dueta a kotin weweidier.
Me kin inda: I potopot re a, mak eta, i en weweid wei dueta a kotin weweidier.
Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
Kto bowiem uważa się za własność Chrystusa, powinien postępować tak jak On.
Kto mówi, że w nim trwa, powinien sam postępować tak, jak on postępował.
Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
Aquelle que diz que está n'elle tambem deve andar como elle andou.
Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
Se alguém afirmar que está vivendo como Deus deseja que viva, ele deve [comportar-se ]como Cristo [se comportava.]
Quem afirma estar unido a Deus deve viver como Jesus viveu.
aquele que diz que permanece nele também deve caminhar como ele caminhou.
Чине зиче кэ рэмыне ын Ел требуе сэ трэяскэ ши ел кум а трэит Исус.
cine spune că rămâne în el trebuie să umble și el însuși așa cum a umblat el.
Dadꞌi mete ma atahori sa olaꞌ nae, “Au usodꞌa uꞌubꞌue o Lamatualain,” na, eni masodꞌan musi onaꞌ Yesus Kristus.
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
Umuntu yaiga edela mwa Ngulubhe ahwanziwa yuyo ahwendelele neshi u Yesu Kristi sha hendeleye.
tukhom Pathien leh inzomin ko om ei tiin chu Jisua Khrista om anghan ei om sa rang ani.
ahaM tasmin tiSThAmIti yo gadati tasyedam ucitaM yat khrISTo yAdRg AcaritavAn so 'pi tAdRg Acaret|
অহং তস্মিন্ তিষ্ঠামীতি যো গদতি তস্যেদম্ উচিতং যৎ খ্ৰীষ্টো যাদৃগ্ আচৰিতৱান্ সো ঽপি তাদৃগ্ আচৰেৎ|
অহং তস্মিন্ তিষ্ঠামীতি যো গদতি তস্যেদম্ উচিতং যৎ খ্রীষ্টো যাদৃগ্ আচরিতৱান্ সো ঽপি তাদৃগ্ আচরেৎ|
အဟံ တသ္မိန် တိၐ္ဌာမီတိ ယော ဂဒတိ တသျေဒမ် ဥစိတံ ယတ် ခြီၐ္ဋော ယာဒၖဂ် အာစရိတဝါန် သော 'ပိ တာဒၖဂ် အာစရေတ်၊
ahaM tasmin tiSThAmIti yO gadati tasyEdam ucitaM yat khrISTO yAdRg AcaritavAn sO 'pi tAdRg AcarEt|
अहं तस्मिन् तिष्ठामीति यो गदति तस्येदम् उचितं यत् ख्रीष्टो यादृग् आचरितवान् सो ऽपि तादृग् आचरेत्।
અહં તસ્મિન્ તિષ્ઠામીતિ યો ગદતિ તસ્યેદમ્ ઉચિતં યત્ ખ્રીષ્ટો યાદૃગ્ આચરિતવાન્ સો ઽપિ તાદૃગ્ આચરેત્|
ahaṁ tasmin tiṣṭhāmīti yo gadati tasyedam ucitaṁ yat khrīṣṭo yādṛg ācaritavān so 'pi tādṛg ācaret|
ahaṁ tasmin tiṣṭhāmīti yō gadati tasyēdam ucitaṁ yat khrīṣṭō yādr̥g ācaritavān sō 'pi tādr̥g ācarēt|
ahaM tasmin tiShThAmIti yo gadati tasyedam uchitaM yat khrIShTo yAdR^ig AcharitavAn so. api tAdR^ig Acharet|
ಅಹಂ ತಸ್ಮಿನ್ ತಿಷ್ಠಾಮೀತಿ ಯೋ ಗದತಿ ತಸ್ಯೇದಮ್ ಉಚಿತಂ ಯತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಯಾದೃಗ್ ಆಚರಿತವಾನ್ ಸೋ ಽಪಿ ತಾದೃಗ್ ಆಚರೇತ್|
អហំ តស្មិន៑ តិឞ្ឋាមីតិ យោ គទតិ តស្យេទម៑ ឧចិតំ យត៑ ខ្រីឞ្ដោ យាទ្ឫគ៑ អាចរិតវាន៑ សោ ៜបិ តាទ្ឫគ៑ អាចរេត៑។
അഹം തസ്മിൻ തിഷ്ഠാമീതി യോ ഗദതി തസ്യേദമ് ഉചിതം യത് ഖ്രീഷ്ടോ യാദൃഗ് ആചരിതവാൻ സോ ഽപി താദൃഗ് ആചരേത്|
ଅହଂ ତସ୍ମିନ୍ ତିଷ୍ଠାମୀତି ଯୋ ଗଦତି ତସ୍ୟେଦମ୍ ଉଚିତଂ ଯତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯାଦୃଗ୍ ଆଚରିତୱାନ୍ ସୋ ଽପି ତାଦୃଗ୍ ଆଚରେତ୍|
ਅਹੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਤਿਸ਼਼੍ਠਾਮੀਤਿ ਯੋ ਗਦਤਿ ਤਸ੍ਯੇਦਮ੍ ਉਚਿਤੰ ਯਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਆਚਰਿਤਵਾਨ੍ ਸੋ (ਅ)ਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਆਚਰੇਤ੍|
අහං තස්මින් තිෂ්ඨාමීති යෝ ගදති තස්‍යේදම් උචිතං යත් ඛ්‍රීෂ්ටෝ යාදෘග් ආචරිතවාන් සෝ (අ)පි තාදෘග් ආචරේත්|
அஹம்’ தஸ்மிந் திஷ்டா²மீதி யோ க³த³தி தஸ்யேத³ம் உசிதம்’ யத் க்²ரீஷ்டோ யாத்³ரு’க்³ ஆசரிதவாந் ஸோ (அ)பி தாத்³ரு’க்³ ஆசரேத்|
అహం తస్మిన్ తిష్ఠామీతి యో గదతి తస్యేదమ్ ఉచితం యత్ ఖ్రీష్టో యాదృగ్ ఆచరితవాన్ సో ఽపి తాదృగ్ ఆచరేత్|
อหํ ตสฺมินฺ ติษฺฐามีติ โย คทติ ตเสฺยทมฺ อุจิตํ ยตฺ ขฺรีษฺโฏ ยาทฺฤคฺ อาจริตวานฺ โส 'ปิ ตาทฺฤคฺ อาจเรตฺฯ
ཨཧཾ ཏསྨིན྄ ཏིཥྛཱམཱིཏི ཡོ གདཏི ཏསྱེདམ྄ ཨུཙིཏཾ ཡཏ྄ ཁྲཱིཥྚོ ཡཱདྲྀག྄ ཨཱཙརིཏཝཱན྄ སོ ྅པི ཏཱདྲྀག྄ ཨཱཙརེཏ྄།
اَہَں تَسْمِنْ تِشْٹھامِیتِ یو گَدَتِ تَسْییدَمْ اُچِتَں یَتْ کھْرِیشْٹو یادرِگْ آچَرِتَوانْ سو پِ تادرِگْ آچَریتْ۔
aha. m tasmin ti. s.thaamiiti yo gadati tasyedam ucita. m yat khrii. s.to yaad. rg aacaritavaan so. api taad. rg aacaret|
Који говори да у Њему стоји, и тај треба тако да ходи као што је Он ходио.
Koji govori da u njemu stoji, i taj treba tako da hodi kao što je on hodio.
Le fa e le mang yo a reng ke Mokeresete a tshele fela jaaka Keresete a ne a tshela.
Uyo anoti anogara maari iye anofanirawo kufamba saizvozvo sezvaakafamba iyewo.
Ani naani anozviti anogara maari anofanira kufamba sokufamba kwakaita Jesu.
Глаголяй, в Нем пребывати, должен есть, якоже Он ходил есть, и сей такожде да ходит.
Kdor pravi, [da] ostaja v njem, mora tudi sam tako živeti, kakor je živel on.
Kdor pravi, da v njem ostaja, mora, kakor je on živel, tudi tako živeti.
Uyo lamabangeti bwikalo bwakame buli muli Lesa, welela kuba nebwikalo mbuli Yesu ncalekala.
Kan yidhaahda, Isagaan ku jiraa, waa inuu u socdaa siduu isagu u socday.
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
Todo el que dice vivir en él, debe vivir como Jesús vivió.
el que dice que permanece en él, debe también andar como él anduvo.
El que dice que permanece en Él, tiene que vivir como Él vivió.
Quien dice que permanece en Él debe andar de la misma manera que Él anduvo.
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
El que dice que vive en él, debe de andar como él anduvo.
Yeye asemaye anaishi ndani ya Mungu anapaswa mwenyewe pia kuenenda kama vile Yesu Kristo alivyoenenda.
mtu yeyote anayesema kwamba ameungana na Mungu, anapaswa kuishi kama alivyoishi Yesu Kristo.
Yeyote anayesema anakaa ndani yake hana budi kuenenda kama Yesu alivyoenenda.
Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.
Den der säger sig blifva i honom, han skall ock vandra såsom han vandrade.
Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.
Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya.
Siya na nagsasabing siya ay nananatili sa Diyos ay nararapat ding lumakad nang katulad ng paglakad ni Jesu-Cristo.
Ngonu Pwknvyarnv gvlo akingobv ribvdoobv doonv vla mindunv, ngonu Jisu Kristo gv rinam aingchingbv rirungdubv ridu.
அவருக்குள் நிலைத்திருக்கிறேன் என்று சொல்லுகிறவன், அவர் நடந்தபடியே தானும் நடக்கவேண்டும்.
ஒருவன் தான் இறைவனில் வாழ்வதாகச் சொல்லிக்கொண்டால், அவன் இயேசுவைப் போலவே தானும் நடக்கவேண்டும்.
ఆయనలో ఉన్నానని చెప్పేవాడు యేసు క్రీస్తు ఎలా నడుచుకున్నాడో, అలాగే నడుచుకోవాలి.
Ko ia ia ʻoku ne pehē, ʻoku nofo ia kiate ia, ʻoku totonu ke ne ʻeveʻeva foki ʻo hangē ko ʻene ʻeveʻeva ʻaʻana.
“Tanrı'da yaşıyorum” diyen, Mesih'in yürüdüğü yolda yürümelidir.
Na ɛsɛ sɛ nea ose ɔte ne mu no biara di Yesu Kristo anammɔn akyi.
Na sɛ yɛte ne mu deɛ a, na ɛsɛ sɛ yɛdi Yesu Kristo anammɔn akyi.
Хто каже, що перебуває в Ньому, повинен жити так само, як жив Ісус.
А хто каже, що в Нім пробува́є, той повинен пово́дитись так, як пово́дився Він.
Хто говорить, що в Ньому пробував, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.
जो कोई ये कहता है कि मैं उसमें क़ाईम हूँ, तो चाहिए कि ये भी उसी तरह चले जिस तरह वो चलता था।
«خۇدادا تۇرۇپ ياشايمەن» دېگۈچى بولسا [ئەيسانىڭ] ماڭغىنىدەك ئوخشاش مېڭىشى كېرەك.
«Худада туруп яшаймән» дегүчи болса [Әйсаниң] маңғинидәк охшаш меңиши керәк.
«Xudada turup yashaymen» dégüchi bolsa [Eysaning] mangghinidek oxshash méngishi kérek.
«Hudada turup yaxaymǝn» degüqi bolsa [Əysaning] mangƣinidǝk ohxax mengixi kerǝk.
Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.
Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.
Ai nói mình thuộc về Đức Chúa Trời, phải sống giống như Chúa Giê-xu đã sống.
Umunhu juno iiti alimwa Nguluve avisaghe nuluvelo lunono ndavule u Yesu Kilisite alivuo.
Woso mutu wuntuba ti widi mu niandi buna mamvandi kafueti diatilaboso niandi veka kadiatila.
Ẹnikẹ́ni tí ó bá wí pé òun ń gbé inú rẹ̀, òun náà pẹ̀lú sì yẹ láti máa rìn gẹ́gẹ́ bí Jesu ti rìn.
Verse Count = 332

< 1-John 2:6 >