< 1-John 2:26 >

These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
Ju shkrova këto gjëra për ata që kërkojnë t’ju gënjejnë.
Imalu nyertinu minu kitene nale na ima wultunu minu.
كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ هَذَا عَنِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَكُمْ.
كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ هَذَا مُشِيراً إِلَى الَّذِينَ يُحَاوِلُونَ أَنْ يُضَلِّلُوكُمْ.
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܥܝܢ ܠܟܘܢ
Գրեցի ձեզի այս բաները՝ ձեզ մոլորեցնողներուն համար:
যি সকলে আপোনালোকক বিপথগামী কৰে, তেওঁলোকৰ প্ৰসংগতো মই আপোনালোকলৈ এইবোৰ কথা লিখিলোঁ।
Bunları sizi aldatmaq istəyənlər barəsində yazıram.
ma mulngkumen kom nure.
Gauça hauc scribatzen drauzquiçuet, çuec seducitzen çaituztenéz.
Dilima ogogomusa: dawa: be dunu amo ilia hou dilima olelema: ne, na da amo meloa dilima dedesa.
যারা তোমাদের বিপথে চালাতে চায় তাদের সম্মন্ধে তোমাদেরকে এই সব লিখলাম।
যারা তোমাদের বিপথে চালিত করতে সচেষ্ট, তাদেরই বিষয়ে আমি এসব কথা লিখছি।
मीं इना गल्लां तुसन तैन करां खबरदार रानेरे लेइ लिखी, ज़ैना लोक तुसन झूठी शिक्षारे ज़िरिये टपलातन।
मैं तुहांजो उना लोकां दे बारे च चिताबनी दे दा है जड़े तुहांजो गलत शिक्षा ने धोखा देणे दी कोशिश करा दे न।
ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଟକୁକେ ଉପାୟ୍‌ ହାଚ୍‌ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ହାକ୍‌ ଇ ସଃବୁ ଲେକ୍‌ଲେ ।
Itn dariyiru ashuwotsatse tuutsone han t guut'i,
Me han kpi bi yi yiwu du bari gru ye yi you ni nkon meme ma na.
Пиша ви това поради тия, които желаят да ви заблудят;
Ako kining gisulat kaninyo mahitungod niadtong mga tawo nga magpahisalaag kaninyo.
Gisulat ko kini kaninyo mahitungod kanila nga buot magpahisalaag kaninyo;
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎢᏨᏲᏪᎳᏏ ᎦᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᎵᏓᏍᏗᏍᎩ.
Ine ndikukulemberani zimenezi kuti ndikuwuzeni za amene akufuna kukusocheretsani.
Nangmi ning jah mhleimhlak hlükiea mawng ka ning jah yuk law ni.
Acoehaih hoi kho na sak o thai hanah nangcae aling han pacaeng kaminawk kawng to hae tiah kang tarik o.
Nangmih aka rhaithi rhoek kawng neh hekah he nangmih taengah kan daek.
Nangmih aka rhaithi rhoek kawng neh hekah he nangmih taengah kan daek.
Nangmih lam palh sak aham tha amik lokhqi akawng ce tuh qee law nyng.
Hi thu te note kung ah kong at na sia note hong theam te thu a hihi.
Keiman hicheng thil ho kajih hi nangho napui lamvai dinghou chung chang thua nangho kagih nahiuve.
Nangmouh na ka dum e naw e a kong teh, hettelah kathut teh na patawn awh.
我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。
我將這些話寫給你們,是指着那引誘你們的人說的。
我写信给你们这些,是想警醒你们那些想要带你们走入迷途之人。
這些就是我關於迷惑你們的人,給你們所寫的。
Nanlembele ŵanyamwe gelega nkati ŵandu ŵakusaka kunlyungasya ŵanyamwe.
ⲛⲁⲓ ⲁⲓ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲥϩⲁⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ⲛⲁⲓ ⲁⲓⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
ⲚⲀⲒ ⲀⲒⲤϦⲎⲦⲞⲨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲢⲈⲘ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ
Ovo vam napisah o onima koji vas zavode.
Tyto věci psal jsem vám o těch, kteříž vás svodí.
Tyto věci psal jsem vám o těch, kteříž vás svodí.
Nyní však dost o těch, kteří vás matou. Není třeba, abych vám to zvlášť zdůvodňoval.
Dette har jeg skrevet til eder om dem, som forføre eder.
Dette har jeg skrevet til eder om dem, som forføre eder.
Dette har jeg skrevet til eder om dem, som forføre eder.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇଲୁନି ବଲି ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇ ତମ୍‌କେ ନାଡାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇନି, ସେମନର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇବାକେ ଏ ସବୁ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି ।
Andikonu wechegi kuom jogo matemo mondo owuondu.
Ndalemba izintu eezi kuli ndinywe atala abaabo banga balamusowa.
Dit heb ik u geschreven van degenen, die u verleiden.
Dit alles schrijf ik u met het oog op hen, die u misleiden.
Dit heb ik u geschreven van degenen, die u verleiden.
I wrote these things to you concerning those who lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
I have written these things to you concerning those who deceive you.
I have written these things to you about those who are trying to deceive you.
I am writing these things to you about those whose purpose is that you may be turned out of the true way.
I have written these things to you concerning those who are trying to deceive you.
I have written these things to you, because of those who would seduce you.
These things have I written to you concerning those who lead you astray:
These things have I written to you, concerning them that seduce you.
I have written these things to you concerning those who are trying to deceive you;
I'm writing this to warn you against those who want to lead you astray.
These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.
I have written these things to you about those who are trying to deceive you.
I have written these things unto you concerning those deceiving you.
These things have I written unto you concerning those who are leading you astray.
These things have I written unto you concerning those who would seduce you.
These [things] have I written unto you concerning them that seduce you.
These things have I written to you concerning them that seduce you.
These things have I written unto you concerning them that seduce you.
These things I have written to you concerning those who try to deceive you.
These things have I written unto you concerning them that seduce you.
These things have I written unto you concerning them that seduce you.
These things I wrote to you concerning those leading you astray;
I have written this to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who seduce you.
In writing this to you, I have in mind those who are trying to mislead you.
In writing this to you, I have in mind those who are trying to mislead you.
These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.
These things, have I written unto you, concerning them who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those leading astray you.
this/he/she/it to write you about the/this/who to lead astray you
But these I have written to you, because of those who would seduce you.
And these things I have written to you, on account of those who seduce you.
I have written this to you [to] ([warn you] about/tell you to beware of) those [who want to] deceive you [concerning the truth about Christ].
In writing thus to you, I have in mind those who are trying to mislead you.
I have written these things to you about those who would lead you astray.
These [things] have I written to you concerning them that seduce you.
These things have I written to you concerning them that seduce you.
I have thus written to you concerning those who are leading you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
These things I have written to you concerning those who would lead you astray.
Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you,
These things I did write to you concerning those leading you astray;
Ĉi tion mi skribis al vi pri tiuj, kiuj vin forlogas de la vojo.
Mele nu siawo ŋlɔm ɖo ɖe mi tso ame siwo le agbagba dzem be yewoahe mi ayi mɔtatra dzii la ŋu.
Nämät minä teille niistä kirjoitin, jotka teitä viettelevät.
Tämän minä olen kirjoittanut teille niistä, jotka teitä eksyttävät.
Deze dingen heb ik u geschreven aangaande degenen die u verleiden.
Voilà ce que j'avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui veulent vous égarer.
Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent;
Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent.
Voilà ce que je vous écris à l’égard de ceux qui vous séduisent.
Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Voilà ce que j’avais à vous écrire sur ceux qui vous séduisent.
Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous égarent.
Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent.
Je vous ai écrit ces choses relativement à ceux qui vous. égarent;
Je vous ai écrit cela en vue de ceux qui vous égarent.
Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
Intena balethiza asata gish hayssa intes xafadis.
So viel schreibe ich über die, die euch verführen wollen.
Soviel wollte ich euch über jene schreiben, die euch zu verführen suchen.
Dies habe ich euch betreffs derer geschrieben, die euch verführen.
Dies habe ich euch betreffs derer geschrieben, die euch verführen.
Dieses habe ich euch geschrieben über die, die euch irreführen, und ihr - die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch,
Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Dies habe ich euch im Hinblick auf die geschrieben, welche euch irreführen (wollen).
Solches habe ich euch geschrieben betreffs derer, die euch verführen.
Solches habe ich euch geschrieben wegen derer, die euch verführen wollen.
Ndĩramwandĩkĩra maũndũ maya makoniĩ ũhoro wa andũ arĩa marageria kũmũhĩtithia.
Hinttena balethiya asaa gisho taani hayssa hinttew xaafas.
n diani yi po line kuli, kelima yaaba n yanndi ya po yo.
N dian i li bona ki li nua ya niba kpaani ki ban buon i.
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
Ταύτα σας έγραψα περί εκείνων, οίτινες σας πλανώσι.
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμασ
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
ταυτα εγραψα υμιν περι των πλανωντων υμας
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ବାୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଏନ୍‌ ସାପା ଗୁଆର୍‌ମ୍ୱକେ ।
જેઓ તમને ભમાવે છે તેઓ સંબંધી મેં તમને આ લખ્યું છે.
M'ap ekri nou tou sa poutèt moun k'ap chache twonpe nou yo.
Bagay sa yo mwen te ekri nou konsènan sa yo ki ta eseye pase nou nan desepsyon.
मै थारे ताहीं उन माणसां कै बारें म्ह चेतावनी देऊ सूं, जो थमनै झूठ्ठी शिक्षा तै भरमावै सै;
Ina rubuta muku waɗannan abubuwa ne game da waɗanda suke ƙoƙari su sa ku kauce.
Na rubuta maku wadannan abubuwa ne game da wadanda zasu baudar daku.
Ua palapala aku au ia oukou i keia mau mea no ka poe e hoowalewale ana ia oukou.
כתבתי לכם דברים אלה כדי להזהירכם מפני שונאי המשיח. הם יעשו הכול כדי לסנוור את עיניכם, לסלף את האמת ולהוליך אתכם שולל.
זאת כתבתי אליכם מפני המתעים אתכם׃
मैंने ये बातें तुम्हें उनके विषय में लिखी हैं, जो तुम्हें भरमाते हैं।
यह सब मैंने तुम्हें उनके विषय में लिखा है, जो तुम्हें मार्ग से भटकाने का प्रयास कर रहे हैं.
Ezeket azokról írtam nektek, akik elhitetnek titeket.
Ezeket írtam néktek azok felől, a kik elhitetnek titeket.
Þessum skrifum mínum um andkrist, er beint gegn þeim sem reyna að blekkja ykkur og leiða í villu.
Ana m edere unu ihe ndị a banyere ndị ahụ na-agbalị iduhie unu.
Dagitoy a banbanag a naisuratko kadakayo maipanggep kadagiti mangiyaw-awan kadakayo.
Saya tulis ini kepadamu mengenai orang-orang yang sedang berusaha menipu kalian.
Saya menulis ini untuk memperingatkan kalian terhadap mereka yang ingin menyesatkan kalian.
Semua itu kutulis kepadamu, yaitu mengenai orang-orang yang berusaha menyesatkan kamu.
Saya menuliskan hal ini karena ada orang-orang yang sedang berusaha menipu kalian.
Numukilisiiye aya unyenye kutula awo naza azeemutongeela unyenye mu ulimili.
Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono.
Questo vi ho scritto riguardo a coloro che cercano di traviarvi.
Vi ho scritto queste cose intorno a quelli che cercano di sedurvi.
Ma inko tize ti ge me barki an desa wa nyara uranga ushi.
汝らを惑す者どもに就きて我これらの事を書き贈る。
わたしはあなた方に,あなた方を惑わそうとしている者たちに関して,これらの事を書いてきました。
わたしは、あなたがたを惑わす者たちについて、これらのことを書きおくった。
私は、あなたがたを惑わそうとする人たちについて以上のことを書いて来ました。
我汝等を惑はす人々に就きて是等の事を書贈りたれども、
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି, ତି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Areꞌ waꞌ ri jastaq ri kintzꞌibꞌaj chiꞌwe rech maj jun kixsubꞌuwik.
Ama ana zanku'ma kre neramuana, reramataga huku'ma nehaza vaheku hu'na kre neramue.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ಎಳೆಯುವವರ ಕುರಿತಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ.
Enibhandikila ganu emwe okulubhana na bhaliya bhanu bhakabhatangasishe emwe mu munjila.
Nivasimbeile aga umwe agavaala valongoonchang'a mumba yagi pakhukongana numwe, imono nchiila.
Nibhalembili agha muenga kuhusu bhala ambabho ngabhabhalongwisi muenga mu bhupotefu.
너희를 미혹케 하는 자들에 관하여 내가 이것을 너희에게 썼노라
너희를 미혹케 하는 자들에 관하여 내가 이것을 너희에게 썼노라
Nga simis ma inge nu suwos kaclos su srike in kiapekowosla.
Nami ñolela izi zintu cha kuya chavo vete ni vavami zwisi mwi nzila.
ئەمانەم بۆ ئێوە نووسی لەبارەی ئەوانەی هەوڵ دەدەن چەواشەتان بکەن.
ଆମ୍ବାଆରି ମିଙ୍ଗେ ନା଼ଡ଼ି କିୟାଲି ଅଣ୍‌ପାନେରି, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ଈ ବାରେ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos
Haec scripsi vobis de his, qui seducant vos.
To es jums esmu rakstījis par tiem, kas jūs pieviļ.
Nazali kokomela bino makambo oyo na tina na bato oyo bazali komeka kopengwisa bino.
मय न या बाते तुम्ख लोगों को बारे म लिखी हंय, जो तुम्ख भरमावय हंय;
Mbawandiikidde bino olw’okubanga waliwo abo ababalimbalimba.
मैं तुसा खे यो गल्ला तिना रे बारे रे लिखी राखिया, जो तुसा खे भरमाओए।
Izany zavatra izany no voasoratro taminareo ny amin’ ny mamitaka anareo.
Verse not available
നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുന്നവർ നിമിത്തം ഞാൻ ഇത് നിങ്ങൾക്ക് എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കുന്നവരെ ഓൎത്തു ഞാൻ ഇതു നിങ്ങൾക്കു എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിക്കുന്നവരെക്കുറിച്ചുള്ള മുന്നറിയിപ്പായിട്ടാണ് ഈ കാര്യങ്ങൾ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എഴുതുന്നത്.
Nakhoibu lanna lamjingnaba hotnariba makhoising adugi maramda eina nakhoida waramsing asi i-bani.
जे तुम्हास फसविण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांच्याविषयी मी तुम्हास या गोष्टी लिहीत आहे.
ଆପେକେ ବେଦାପେ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ନେଆଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା ।
Njikunnjandishilanga gene malobhega kwa ligongo lya bhandu bhaapinganga kumpuganyanga.
သင်​တို့​အား​မှောက်​မှား​လမ်း​လွဲ​စေ​ရန်​ကြိုး​စား သူ​တို့​၏​အ​ကြောင်း​နှင့်​ပတ်​သက်​၍ ဤ​အ​ကြောင်း အ​ရာ​များ​ကို​ငါ​စာ​ရေး​လိုက်​၏။-
သင်တို့ကို လှည့်ဖြားသောသူတို့၏အကြောင်းကို ဤသို့ သင်တို့အား ငါရေး၍ပေးလိုက်၏။
သင် တို့ကို လှည့်ဖြား သောသူ တို့၏အကြောင်း ကို ဤသို့ သင် တို့အား ငါရေး ၍ပေးလိုက်၏။
I tuhituhia atu e ahau enei mea ki a koutou, mo te hunga e mea ana ki te whakapohehe i a koutou.
Moi etu kotha tumikhan nimite likhi ase, utu manu karone bhi kun pora tumikhan ke biya rasta te loijabo.
Ngah ih sen suh arah raanghang rah langla, ngo ih sen mokwaan chungha erah mina tiit ah raanghang.
Ngililobela ngalezizinto mayelana lalabo abazama ukulidukisa.
Lezizinto ngalibhalela ngalabo abalikhohlisayo.
Natibaandikiya aga mwenga kuhusu balo ambao bangebaongoza mwenga katika ubocho.
तिमीहरूलाई बहकाउनेहरूको बारेमा मैले यी कुराहरू तिमीहरूलाई लेखिसकेको छु ।
Nivayandikili mambu aga ndava ya vala vevigana kuvayagisa nyenye.
Dette skriver jeg til eder om dem som forfører eder.
Jeg har skrevet dette til dere for å advare dere mot dem som forsøker å lede dere vill.
Dette hev eg skrive til dykk um deim som dårar dykk.
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଲେଖିଲି।
Ani waaʼee warra karaa irraa isin jalʼisuu yaalan sanaatiif waan kana isiniifin barreessa.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰਮਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ଇନେର୍‍କି ମିଂ ଚାକ୍ରାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିସ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାଗାଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ ଲେକିକିତାଂ ।
و این را به شما نوشتم درباره آنانی که شما را گمراه می‌کنند.
این مطالب را دربارهٔ این اشخاص می‌نویسم تا بدانید که ایشان می‌خواهند شما را گمراه کنند.
Nuwalembera vitwatira avi kuusu wantu walii yawajera kuwapotuziya.
Mepukat me i inting wong komail er duen irail, me kasapunge komail.
Mepukat me i intin won komail er duen irail, me kajapune komail.
Tom wam napisał o tych, którzy was zwodzą.
Napisałem wam o tym, aby ostrzec was przed ludźmi, którzy chcą was oszukać.
To [wszystko] wam napisałem o tych, którzy was zwodzą.
Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos tentam vos enganar.
Estas coisas vos escrevi ácerca dos que vos enganam.
Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
Escrevo isto a vocês para [lhes advertir ]daqueles que [desejam ]enganá-los [acerca da verdade sobre Cristo. ]
Escrevo isso para alertá-los em relação àqueles que querem tirá-los do caminho da verdade.
Estas coisas que lhe escrevi a respeito daqueles que o levariam a se desencaminhar.
В-ам скрис ачесте лукрурь ын ведеря челор че каутэ сэ вэ рэтэчяскэ.
V-am scris aceste lucruri despre cei ce vor să vă ducă în rătăcire.
Au suraꞌ susura ia fo mihine soꞌal atahori rae eꞌedik nggi.
Это я написал вам об обольщающих вас.
Embandishiye ezi aje mubhamanye bhala bhabhahanzaga abhalongozye humbibhi.
Ma nangni huong ranga bôk ngei thurchi hah nin kôm ki miziek ani.
ye janA yuSmAn bhrAmayanti tAnadhyaham idaM likhitavAn|
যে জনা যুষ্মান্ ভ্ৰামযন্তি তানধ্যহম্ ইদং লিখিতৱান্|
যে জনা যুষ্মান্ ভ্রামযন্তি তানধ্যহম্ ইদং লিখিতৱান্|
ယေ ဇနာ ယုၐ္မာန် ဘြာမယန္တိ တာနဓျဟမ် ဣဒံ လိခိတဝါန်၊
yE janA yuSmAn bhrAmayanti tAnadhyaham idaM likhitavAn|
ये जना युष्मान् भ्रामयन्ति तानध्यहम् इदं लिखितवान्।
યે જના યુષ્માન્ ભ્રામયન્તિ તાનધ્યહમ્ ઇદં લિખિતવાન્|
ye janā yuṣmān bhrāmayanti tānadhyaham idaṁ likhitavān|
yē janā yuṣmān bhrāmayanti tānadhyaham idaṁ likhitavān|
ye janA yuShmAn bhrAmayanti tAnadhyaham idaM likhitavAn|
ಯೇ ಜನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಭ್ರಾಮಯನ್ತಿ ತಾನಧ್ಯಹಮ್ ಇದಂ ಲಿಖಿತವಾನ್|
យេ ជនា យុឞ្មាន៑ ភ្រាមយន្តិ តានធ្យហម៑ ឥទំ លិខិតវាន៑។
യേ ജനാ യുഷ്മാൻ ഭ്രാമയന്തി താനധ്യഹമ് ഇദം ലിഖിതവാൻ|
ଯେ ଜନା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଭ୍ରାମଯନ୍ତି ତାନଧ୍ୟହମ୍ ଇଦଂ ଲିଖିତୱାନ୍|
ਯੇ ਜਨਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਭ੍ਰਾਮਯਨ੍ਤਿ ਤਾਨਧ੍ਯਹਮ੍ ਇਦੰ ਲਿਖਿਤਵਾਨ੍|
යේ ජනා යුෂ්මාන් භ්‍රාමයන්ති තානධ්‍යහම් ඉදං ලිඛිතවාන්|
யே ஜநா யுஷ்மாந் ப்⁴ராமயந்தி தாநத்⁴யஹம் இத³ம்’ லிகி²தவாந்|
యే జనా యుష్మాన్ భ్రామయన్తి తానధ్యహమ్ ఇదం లిఖితవాన్|
เย ชนา ยุษฺมานฺ ภฺรามยนฺติ ตานธฺยหมฺ อิทํ ลิขิตวานฺฯ
ཡེ ཛནཱ ཡུཥྨཱན྄ བྷྲཱམཡནྟི ཏཱནདྷྱཧམ྄ ཨིདཾ ལིཁིཏཝཱན྄།
یے جَنا یُشْمانْ بھْرامَیَنْتِ تانَدھْیَہَمْ اِدَں لِکھِتَوانْ۔
ye janaa yu. smaan bhraamayanti taanadhyaham ida. m likhitavaan|
Ово вам писах за оне који вас варају.
Ovo vam pisah za one koji vas varaju.
Dilo tse ke di buang tse ka moganetsa-Keresete di raya fela ba ba tlaa ratang go lo dira difofu ba bo ba lo timetsa.
Zvinhu izvi ndakakunyorerai pamusoro pevanokutsausai.
Ndiri kunyora zvinhu izvi kwamuri pamusoro pavaya vanoedza kukutsausai.
Сия писах вам о льстящих вас.
Te stvari sem vam napisal glede teh, ki vas zapeljujejo.
To sem vam pisal za tiste, ki vas slepé.
Ndamulembelenga makani awa pacebo ca abo balayandanga kumubepa.
Waxaan idiin soo qoray waxyaalahan ku saabsan kuwa idin khiyaanaynaya.
Os he escrito esto de los que os engañan.
Escribo esto para advertirles contra las cosas que quieren descarriarlos.
Estas cosas os he escrito acerca de los que os extravían.
Les escribí estas cosas acerca de los que engañan.
Estas cosas os he escrito tocante a los que os engañan.
Os he escrito esto sobre los que os engañan.
Os he escrito esto sobre los que os engañan.
Les escribo estas cosas acerca de aquellos cuyo propósito es que ustedes puedan ser expulsado del camino verdadero.
Esto os escribo respecto de los que quieren extraviaros.
Nimewaandikia haya ninyi kuhusu wale ambao wangewaongoza ninyi katika upotevu.
Nimewaandikieni mambo haya kuhusu wale wanaotaka kuwapotosha ninyi.
Nawaandikia mambo haya kuhusu wale watu ambao wanajaribu kuwapotosha.
Detta har jag skrivit till eder med tanke på dem som söka förvilla eder.
Detta hafver jag skrifvit till eder, om dem som förföra eder.
Detta har jag skrivit till eder med tanke på dem som söka förvilla eder.
Isinulat ko sa inyo ang mga bagay na ito tungkol sa mga may ibig na magligaw sa inyo.
Isinulat ko sa inyo ang mga ito tungkol sa mga iyon na maaaring umakay sa inyo sa ligaw na landas.
Ngoogv nonua lvknam si yvvbunudw nonua kupdubv gwngdudw ho lvkwngbv si lvkdunv.
உங்களை ஏமாற்றுகிறவர்களைக்குறித்து இவைகளை உங்களுக்கு எழுதியிருக்கிறேன்.
உங்களை வழிவிலகப்பண்ண முயற்சிக்கிறவர்களின் சூழ்ச்சியை எண்ணியே உங்களுக்கு இவற்றை நான் எழுதுகிறேன்.
ఇవన్నీ, మిమ్మల్ని తప్పు దారి పట్టించే వారిని గురించి రాశాను.
Ko e ngaahi meʻa eni kuo u tohi kiate kimoutolu, koeʻuhi ko kinautolu ʻoku kākaaʻi ʻakimoutolu.
Bunları sizi saptırmak isteyenlerle ilgili olarak yazıyorum.
Mekyerɛw mo fa wɔn a wɔpɛ sɛ wɔdaadaa mo no ho.
Metwerɛ mo fa wɔn a wɔpɛ sɛ wɔdaadaa mo ho.
Я написав вам це з приводу тих, хто вводить вас в оману.
Це я написав вам про тих, хто обманює вас.
Се писав я вам про тих, що підманюють вас.
मैंने ये बातें तुम्हें उनके बारे में लिखी हैं, जो तुम्हें धोखा देते हैं;
سىلەرنى ئازدۇرماقچى بولغانلارنى نەزەردە تۇتۇپ، بۇلارنى سىلەرگە يازدىم؛
Силәрни аздурмақчи болғанларни нәзәрдә тутуп, буларни силәргә яздим;
Silerni azdurmaqchi bolghanlarni nezerde tutup, bularni silerge yazdim;
Silǝrni azdurmaⱪqi bolƣanlarni nǝzǝrdǝ tutup, bularni silǝrgǝ yazdim;
Ta đã viết cho các con những điều nầy, chỉ về những kẻ lừa dối các con.
Ta đã viết cho các con những điều nầy, chỉ về những kẻ lừa dối các con.
Ta viết những điều đó về những kẻ lừa gạt đang tìm cách dẫn các con đi lạc.
Nivalembile umue imola ija vwimila avaanhu vano vilonda kukuvasofia.
Ndilusonikini mambu mama mu diambu di batu bobo bantomba kuluzimbisa.
Nǹkan wọ̀nyí ni mo kọ̀wé sí yín ní ti àwọn tí wọ́n fẹ́ ẹ mú yín ṣìnà.
Verse Count = 332

< 1-John 2:26 >