1-John 2:23

Kushdo që mohon Birin, s’ka as Atin; kushdo që njeh Birin, ka edhe Atin.
كُلُّ مَنْ يُنْكِرُ ٱلِٱبْنَ لَيْسَ لَهُ ٱلْآبُ أَيْضًا، وَمَنْ يَعْتَرِفُ بِٱلِٱبْنِ فَلَهُ ٱلْآبُ أَيْضًا.
ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ
Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի: )
যিজনে পুত্ৰক অস্বীকাৰ কৰে, তেওঁ পিতৃক পোৱা নাই; কিন্তু যিজনে পুত্ৰক স্বীকাৰ কৰে, তেওঁ পিতৃক পালে।
Oğulu inkar edən hər kəs Ataya da malik deyil, lakin Oğulu iqrar edən kəs Ataya da malikdir.
Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu.
যারা পুত্রকে স্বীকার করে না, তারা পিতাকেও পায় না; যে ব্যক্তি পুত্রকে স্বীকার করে, সে পিতাকেও পেয়েছে।
ᎩᎶ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᏪᏥ ᎠᏓᏱᎯ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏪᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ; [ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎭ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.]
凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲱⲗ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲁⲛ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦϪⲰⲖ ⲘⲠⲒϢⲎⲢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲒⲔⲈⲒⲰⲦ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲀⲚ ⲪⲎ ⲈⲐⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲠⲒϢⲎⲢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲒⲔⲈⲒⲰⲦ ⲚⲦⲞⲦϤ
tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce.
Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.
Wie den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet; wie den Zoon belijdt, heeft ook den Vader.
Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
Every man who denies the Son, also does not have the Father.
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father.
No one who denies the Son also has the Father. Whoever confesses the Son, also has the Father.
Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son, hath the Father also.
Anyone that denies the Son does not have the Father; anyone who acknowledges the Son has the Father too.
Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.
Whoever denies the Son doesn’t have the Father either. Whoever acknowledges the Son also has the Father.
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [(but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also].
Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.
Whosoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also.
Whoever denies the Son, the same has not the Father; but he who confesses the Son has the Father also. As for you, let what you have heard from the beginning abide in you.
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
No one who rejects the Son has the Father; to acknowledge the Son is to have the Father also.
No one who rejects the Son has the Father; to acknowledge the Son is to have the Father also.
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.
Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also.
Those who refuse to acknowledge/admit that [Jesus is God's] Son do not have a relationship with the Father. But those who acknowledge/admit that [Jesus is God's] Son [not only have a relationship with God's Son, but they] have a relationship with the Father also.
No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also.
No one who denies the Son has the Father. Whoever acknowledges the Son also has the Father.
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that confesseth the Son hath the Father also.
No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father.
Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also.
So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, [he who is confessing the Son hath the Father also.]
Ĉiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaŭ la Patron.
Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole.
Kuka ikinä kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä.
Al wie den Zoon loochent, die heeft ook den Vader niet. Die den Zoon belijdt, die heeft ook den Vader.
Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
Quiconque nie le Fils, n'a pas le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils possède aussi le Père.
Quiconque renie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père: celui qui confesse le Fils, a aussi le Père.
Denn wer den Sohn leugnet, der hat auch nicht den Vater. Nur wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater.
Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. Was ihr gehört habt von Anfang, das bleibe in euch.
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht.
Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.
Jeder, der den Sohn verleugnet, hat auch den Vater nicht.
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει.
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει {VAR2: ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει }
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει
πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
દરેક જે પુત્રનો નકાર કરે છે, તેમની પાસે પિતા પણ નથી. પુત્રને જે કબૂલ કરે છે તેને પિતા પણ છે.
Moun ki voye Pitit la jete, li voye Papa a jete tou. Moun ki rekonèt Pitit la, li rekonèt Papa a tou.
O na mea a pau e hoole aku ana i ke Keiki, aole no lakou ka Makua; aka, o ka mea e hooiaio ana i ke Keiki, nona no ka Makua.
जो कोई पुत्र का इन्कार करता है उसके पास पिता भी नहीं जो पुत्र को मान लेता है, उसके पास पिता भी है।
Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan.
Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.
Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre.
凡そ御子を否む者は御父をも有たず、御子を言ひあらはす者は御父をも有つなり。
だれでもみ子を否認する者は父を持っていません。み子を告白する者は父をも持っています。
御子を否定する者は父を持たず、御子を告白する者は、また父をも持つのである。
だれでも御子を否認する者は、御父を持たず、御子を告白する者は、御父をも持っているのです。
総て御子を否める人は御父をも有し奉らず、御子を宣言する人は御父をも有し奉るなり。
ಯಾರು ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವನೋ ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ. ಯಾರು ಮಗನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
아들을 부인하는 자에게는 또한 아버지가 없으되 아들을 시인하는 자에게는 아버지도 있느니라
Tuh kutena mwet su tia lulalfongi ke Wen, el tia pac lulalfongi ke Papa, ac kutena mwet su lulalfongi ke Wen, Papa El oasr pac yorol.
Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.
Omnis, qui negat Filium, nec Patrem habet. Qui confitetur Filium, et Patrem habet.
Omnis, qui negat Filium, nec Patrem habet. qui confitetur Filium, et Patrem habet.
Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.
omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet
Omnis, qui negat Filium, nec Patrem habet. qui confitetur Filium, et Patrem habet.
Ikvienam, kas To Dēlu liedz, tam arī nav Tā Tēva.
Izay rehetra mandà ny Zanaka no tsy manana ny Ray koa; izay manaiky ny Zanaka no manana ny Ray koa.
പുത്രനെ നിഷേധിക്കുന്നവനൊന്നും പിതാവില്ല; പുത്രനെ സ്വീകരിക്കുന്നവന് പിതാവും ഉണ്ട്.
जो कोणी पुत्राला नाकारतो त्यास पिता लाभत नाही पण जो पुत्राला स्वीकारतो त्यास पिता लाभला आहे.
Capa aka hnawt boeih loh Pa te a pom moenih. Capa te aka phong long ni Pa te khaw a pom.
သားတော်ကိုငြင်းပယ်သောသူမည်သည်ကား၊ ခမည်းတော်ကိုမသိ။ သားတော်ကို ဝန်ခံသောသူ မည်သည်ကား၊ ခမည်းတော်ကိုသိ၏။
Wonke ophika iNdodana laye kalaye uYise; ovuma iNdodana uloYise laye.
Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen.
Kvar den som neittar Sonen, han hev ikkje Faderen heller; den som vedkjennest Sonen, han hev og Faderen.
ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ନାସ୍ତି କରେ, ସେ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରି ନାହିଁ; ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରେ, ସେ ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛି ।
ਹਰੇਕ ਜੋ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਿਤਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ। ਜਿਹੜਾ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਪਿਤਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ।
کسی‌که پسر را انکار کند، پدر را هم ندارد و کسی‌که اعتراف به پسر نماید، پدر را نیزدارد.
Amen amen, me kamam kida Na, nan Sam pil sota mi re a, a me ponasa Na, i me pil sapwilim en Sam.
Amen amen, me kamam kida Na, nan Jam pil jota mi re a, a me ponaja Na, i me pil japwilim en Jam.
Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca.
Każdy, kto wypiera się Syna, nie ma i Ojca. Kto zaś wyznaje Syna, ma i Ojca.
Quem nega o Filho também não tem o Pai; aquele que confessa o filho também tem o Pai.
Qualquer que nega o Filho, tambem não tem o Pae; e aquelle que confessa o Filho, tem tambem o Pae.
Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
Se alguém recusar confessar que [Jesus é ]Filho [de Deus], ele não tem nenhum relacionamento com o Pai. Mas se alguém afirmar que [Jesus é ]Filho [de Deus, ]ele tem um relacionamento com o Pai.
Atahori nda mana simbo Lamatualain Anan sa, na, ara o nda simbo Eni Aman sa boe. Te mete ma atahori rataa Lamatualain Anan, na, ara o dad'i Lamatualain ana nara ena boe.
Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
Који се год одриче Сина ни Оца нема; а који признаје Сина, и Оца има.
Koji se god odrièe sina ni oca nema; a koji priznaje sina, i oca ima.
Ani nani anoramba Mwanakomana haanawo Baba; anobvuma Mwanakomana ana Babawo.
Всяк отметаяйся Сына, ни Отца имать: а исповедаяй Сына, и Отца имать.
Kdorkoli zanika Sina, ta isti nima Očeta: (temveč) kdor priznava Sina, ima tudi Očeta.
Vsak, kateri tají sina, tudi očeta nima.
Ku alla kii Wiilka inkiraa, ma leh Aabbaha; laakiin kan Wiilka qirtaa Aabbuhuu leeyahay.
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre.
Todo aquél que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre; y todo el que reconoce al Hijo, tiene al Padre también.
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. ( Empero ) cualquiera que confiesa al Hijo, tiene también al Padre.
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre.
Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiesa al Hijo, tiene tambien al Padre.
El que no cree en el Hijo, no tiene al Padre; el que hace clara su creencia en el Hijo, tiene al Padre.
Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.
Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
Hvar och en som nekar Sonen, han hafver icke heller Fadren.
Ang sinomang tumatanggi sa Anak, ay hindi sumasa kaniya ang Ama: ang nagpapahayag sa Anak ay sumasa kaniya naman ang Ama.
குமாரனை மறுதலிக்கிறவன் பிதாவை உடையவனல்ல, குமாரனை அறிக்கையிடுகிறவன் பிதாவையும் உடையவனாக இருக்கிறான்.
కుమారుణ్ణి నిరాకరించిన ప్రతివాడికీ తండ్రి లేనట్టే. కుమారుణ్ణి ఒప్పుకున్న వాడికి తండ్రి ఉన్నట్టే.
Ko ia kotoa pē ʻoku ne fakafisinga ʻi he ʻAlo ʻoku ʻikai ʻiate ia ʻae Tamai.
Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає Сина, той має Отця.
Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має.
जो कोई बेटे का इन्कार करता है उसके पास बाप भी नहीं: जो बेटे का इक़रार करता है उसके पास बाप भी है।
Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa.
Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa.
Verse Count = 152