< 1-John 2:10 >

He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
Ai që e do vëllanë e vet qëndron në dritë dhe nuk ka asgjë në të që e bënë të bjerë.
Ame ulena adinin suu gwana me aduu nanya nkanan na imong ntiru di nanya me ba.
مَنْ يُحِبُّ أَخَاهُ يَثْبُتُ فِي ٱلنُّورِ وَلَيْسَ فِيهِ عَثْرَةٌ.
فَالَّذِي يُحِبُّ إِخْوَتَهُ، هُوَ الَّذِي يَحْيَا فِي النُّورِ فِعْلاً وَلاَ شَيْءَ يُسْقِطُهُ.
ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ
Ա՛ն որ կը սիրէ իր եղբայրը, կը բնակի լոյսի մէջ, ու գայթակղութիւն չկայ իր մէջ:
যি কোনোৱে নিজ ভাইক প্ৰেম কৰে, তেওঁ পোহৰত থাকে আৰু তেওঁৰ অন্তৰত বিঘ্নজনক একো নাই।
Qardaşını sevən nurda qalır və onda büdrəmə səbəbi yoxdur.
wo na cwi ke ce tiyeri, ki no mor filange, dike a dor kottanka tiyeu mani cinen
Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.
Nowa dunu da ea fi dunu ilima asigidafa galea, amo da Hadigi ganodini esala. Amaiba: le, ea hou ganodini, eno dunuma dafama: ne olelesu da hame ba: sa.
যে নিজের ভাইকে ভালবাসে সে আলোতে থাকে এবং তার পাপ করার কোনো কারণ নেই।
যে তার ভাইবোনকে ভালোবাসে, সে জ্যোতির মধ্যেই জীবনযাপন করে, তার হোঁচট খাওয়ার কোনো কারণ নেই।
ज़ै कोई अपने ढ्लाए सेइं प्यार केरते, तै लोई मांए, तैसेरेलेइ पाप केरनेरे लेइ कोई वजा नईं।
जड़ा कोई अपणे मसीह भाईऐ ने प्यार रखदा है, सै भलाई ने जिन्दगी जिंदा है, कने उदे अंदर ऐसा कुछ नी है जड़ा कुसी दे पाप करणे दी बजा बणे।
ଜେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିକେ ଲାଡ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଉଜାଳେ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେ କଃନ୍‌କଃରିହେଁ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ ନୟ୍‌ ।
Bí eshwi shuniru jamo sháánatse b́beyiri, bíyoknowere ashosh t'ug wotit keewo daatseratse.
Indi wa a ni yiem vayi ma ahei ni mi kpan, ama kub zah na.
Който люби брата си, той пребъдва в светлината; и в него няма съблазън.
Siya nga nahigugma sa iyang igsoon nagpabilin diha sa kahayag ug walay hinungdan nga makapandol kaniya.
Siya nga nagahigugma sa iyang igsoon nagapabilin diha sa kahayag, ug diha niana walay bisan unsa nga kapangdolan.
ᎩᎶ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᏳᎨᏳᎭ ᎢᎦᎦᏛ ᎡᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏓᏙᏕᏍᏗᏍᎩ ᏳᏪᎭ.
Aliyense amene amakonda mʼbale wake amakhalanso mʼkuwunika, ndipo mwa iye mulibe chokhumudwitsa.
Mi bena mi mhläkphyanak üng ta, akvai üng mi veki ni. Khyang kce mkhye law khaia pawhnak hlü i am ve.
Angmah ih amnawk palung kami loe aanghaih thungah oh, to pongah anih loe amthaek han ih loklam om ai.
A manuca aka lungnah tah vangnah dongah om tih a khuiah thangkui om pawh.
A manuca aka lungnah tah vangnah dongah om tih a khuiah thangkui om pawh.
U awm a koeinaa ak lungnaak thlang taw vangnaak khui awhkaw thlang na awm hy, cedawngawh anih ce ikaw ingawm am tluk sak thai hy.
Ama suapui a it peuma sia khuavak sung ah om hi, taciang ama sung ah puna om ngawl hi.
Koipen hijongleh sopi midang khat angailut'a ahileh vah'a chu chon'ah ahin, chule koima kipal lhuh sahlou ahije.
Hmaunawngha lungpataw e tami teh angnae dawk kahring e lah ao. Kamthui teh rawp nahane ahni dawk awmhoeh.
爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊跌的缘由。
愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。
那些热爱其他基督徒的人,就是生活在光中,就不会让其他人变得有罪。
凡愛自己弟兄的,就是存留在光中,對於他就沒有任何絆腳石;
Ni mundu jwalijose jwakunnonyela nlongo njakwe, jwelejo akutama mu lulanga, nombe munkati mwakwe ngapagwa chindu chachikwatendekasya ŵandu ŵane atende sambi.
ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲥⲕⲁⲛⲧⲁⲗⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈⲢⲀⲄⲀⲠⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲚ ⲀϤϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲘⲞⲚ ⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲞⲚ ϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦϤ
Tko ljubi brata svojega, u svjetlosti ostaje i sablazni u njemu nema.
Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není.
Kdož miluje bratra svého, v světle zůstává, a pohoršení v něm není.
Verse not available
Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକର୍‌ ମିସିବିଡି ରଇବା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଇସାବେ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କଲାଇନି । ସେମନର୍‌ ଜିବନେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପାପ୍‌ କରାଇବା କାଇ ବିସଇ ନାଇ ।
Ngʼat mohero owadgi to odak e ler, kendo ngʼama kamano onge obadho manyalo miyo ochwanyre.
Oyo uyanda munyina ukkalilide mumumuni alimwi takwe mweenya wakudadalika mulinguwe.
Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.
Wie zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en voor hem ligt er geen struikelblok;
Die zijn broeder liefheeft, blijft in het licht, en geen ergernis is in hem.
He who loves his brother abides in the light, and no cause of stumbling is in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
He that loves his brother abides in the light, and there is in him no cause for offense.
Whoever loves his brother remains in the light, and there is no cause of stumbling in him.
He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him.
Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
Whoever loves his brother abides in the light, and there is no cause of offense in him.
He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.
He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him.
He who keeps on loving his brother is staying in the Light, and there is no occasion for stumbling in him.
Those who love their fellow Christians live in the light, and don't cause others to sin.
Hee that loueth his brother, abideth in that light, and there is none occasion of euil in him.
Whoever sincerely loves his brothers and sisters lives in the light, and there is no cause for stumbling in him.
The one loving his brother with divine love abides in the light, and there is no stumbling in him.
He that loveth his brother is in the light, and occasion of stumbling in him there is none.
whereas, he that loveth his brother, abideth in the light, and is in no danger of stumbling.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
He that loves his brother abides in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
he who is loving his brother, he remains in the light, and there is not a stumbling-block in him;
But he who loves his brother is abiding in the light, and in it there is no cause of stumbling.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him;
The person who loves others is always in the light, and there is nothing within them to cause them to stumble.
The person who loves others is always in the light, and there is nothing within them to cause them to stumble.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
He that loveth his brother, is abiding, in the light, and, cause of stumbling, in him, is there none.
The [one] loving the brother of him in the light abides and cause for stumbling in him not there is.
the/this/who to love the/this/who brother it/s/he in/on/among the/this/who light to stay and stumbling block in/on/among it/s/he no to be
He who loveth his brother, in the light abideth, and offence is not in him.
He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling.
But those who love their fellow believers [are continuing to conduct their lives like people] who are living in the light. They are people who please [God] [LIT]. [So you should love your fellow believers].
He who loves his Brother is always in the Light, and there is nothing within him to cause him to stumble;
The one who loves his brother remains in the light and there is no occasion for stumbling in him.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no cause for stumbling in him.
He who loves his brother man continues in the light, and his life puts no stumbling-block in the way of others.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him.
He that loueth his brothir, dwellith in liyt, and sclaundre is not in hym.
he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not;
Kiu amas sian fraton, tiu restas en la lumo, kaj en li ne estas faligaĵo.
Ame si lɔ̃a nɔvia la ƒe agbenɔnɔ nye kekeli eye naneke mele eƒe agbe me si ana be wòakli nu o.
Joka veljeänsä rakastaa, se pysyy valkeudessa ja ei hänessä ole pahennusta.
Joka rakastaa veljeänsä, se pysyy valkeudessa, ja hänessä ei ole pahennusta.
Die zijn broeder bemint: blijft in het licht, en in hem is geen struikeling;
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucun sujet de chute.
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a en lui aucune occasion de chute.
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber.
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et le scandale n’est point en lui.
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui.
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n’y a en lui aucun sujet de chute.
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui de sujet de chute;
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher.
celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a point de cause de chute en lui,
Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n'y a en lui aucun motif de tomber.
Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le fasse broncher.
Be isha siqqizadey poo7on dees; he uras dhuphe gidiza mishi denna.
Wer seinen Bruder liebhat, der ist fort und fort im Licht, und in seinem Geist ist nichts, das ihn zu Fall bringen könnte.
Wer aber seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht ohne Anstoß.
Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis [O. kein Anlaß zum Anstoß] ist in ihm.
Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis ist in ihm.
Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und in ihm ist kein Anstoß.
Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.
Wer seinen Bruder liebt, der ist dauernd im Licht, und kein Anstoß ist in ihm vorhanden.
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anstößiges ist an ihm;
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und kein Ärgernis ist in ihm.
Ũrĩa wothe wendete mũrũ na mwarĩ wa ithe atũũraga ũtheri-inĩ, na thĩinĩ wake gũtirĩ ũndũ ũngĩtũma ahĩngwo.
Ba ishaa dosiya oonikka poo7on de7ees. He uran hara asi dhubbiyabay baawa.
yua n bua o kpiilo ye mi yenma nni tingbali bonla mo ki ye o niini.
Yua bua o ninjua n ye mi yinyenma nni, li ba kuli kan fidi ki cedi ki wan ba ti biid n.
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
Όστις αγαπά τον αδελφόν αυτού εν τω φωτί μένει, και σκάνδαλον εν αυτώ δεν είναι·
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
Ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ·
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବୟାଁ ବାରି ତନାକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଏ ବାରି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଟେପ୍ଲଃନେ ମେଃଡିଗ୍‌ କାରନ୍‌ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
જે પોતાના ભાઈ પર પ્રેમ કરે છે, તે અજવાળામાં રહે છે અને તેનામાં કશું ઠોકરરૂપ નથી.
Se moun ki renmen frè yo ki nan limyè a. Konsa, pa gen anyen nan yo ki ka fè yon lòt tonbe nan peche.
Sila ki renmen frè li se nan limyè la, epi pa gen kòz pou chite tonbe nan li.
जो कोए अपणे बिश्वासी भाई तै प्यार करै सै, वो चान्दणा म्ह रहवै सै, अर उस म्ह इसा कुछ कोनी के दुसरयां नै पाप करवावै।
Duk wanda yake ƙaunar ɗan’uwansa, a cikin hasken yake rayuwa ke nan, kuma babu wani abin da yake cikinsa da zai sa yă yi tuntuɓe.
kuma wanda yake kaunar dan'uwansa yana cikin haske babu dalilin tuntube a wurinsa.
O ka mea e aloha aku ana i kona hoahanau, ke noho io nei no ia i ka malamalama, aohe mea hoohihia iloko ona:
האוהב את חברו חי באור המשיח, אשר מאיר את דרכו ושומר עליו שלא ייכשל.
האהב את אחיו יעמד באור ומכשול אין בו׃
जो कोई अपने भाई से प्रेम रखता है, वह ज्योति में रहता है, और ठोकर नहीं खा सकता।
जो साथी विश्वासी से प्रेम करता है, उसका वास ज्योति में है, तथा उसमें ऐसा कुछ भी नहीं जिससे वह ठोकर खाए.
Aki szereti atyjafiát, az a világosságban marad és nincs benne megbotránkozni való.
A ki szereti az ő atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való.
En sá sem elskar meðbróður sinn og gengur í ljósi Krists, kemst leiðar sinnar án þess að hrasa í myrkri og synd.
Onye ọbụla na-ahụ nwanna ya nʼanya na-ebi nʼime ihe ahụ ọ dịkwaghị ìhè dị nʼime onye dị otu a bụ nke ga-eme ya ka ọ sụọ ngọngọ.
Isuna a mangay-ayat iti kabsatna ket agtaltalinaed iti lawag ken awan iti tiempo ti pannakaitublak kenkuana.
Orang yang mengasihi saudaranya, hidup dalam terang sehingga tidak ada sesuatu pun padanya yang akan menyebabkan orang lain jatuh dalam dosa.
Mereka yang mengasihi sesama orang percaya hidup dalam terang, dan tidak menyebabkan orang lain berbuat dosa.
Barangsiapa mengasihi saudaranya, ia tetap berada di dalam terang, dan di dalam dia tidak ada penyesatan.
Sebaliknya, orang yang mengasihi saudara seimannya pasti hidup dalam terang. Orang yang mengasihi tidak akan membuat sesamanya jatuh ke dalam dosa.
Nuanso numuloilwe u muluna nuakwe wikiee mu welu hangi kutili ikani lihi nilihumile kumutasha.
Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.
Chi ama suo fratello, dimora nella luce e non v'è in lui occasione di inciampo.
Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare.
Desa ma nyara uhenu, ma ciki anyimo a masaa, i mum ipilko i zome ahira ame ba.
その兄弟を愛する者は、光に居りて顛躓その衷になし。
自分の兄弟を愛している者は光の中にとどまっており,その人にはつまずきのもとがありません。
兄弟を愛する者は、光におるのであって、つまずくことはない。
兄弟を愛する者は、光の中にとどまり、つまずくことがありません。
己が兄弟を愛する人は、光に止まりて、彼には躓く所なし。
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଃତ୍ତୁଡ୍ଡୁବେ ।
Ri winaq ri kuloqꞌaj ri rachalal pa ri tunal riꞌ kꞌo wiꞌ, maj jun jastaq kaqꞌaten na pa ri ukꞌaslemal.
Mago'mo'ma amentinti nehia nefunku avesinentemo'a, masare mani'neankino mago'zamo'a azeri traka osugahie.
ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಲ್ಲಿ ಆತಂಕವುಳ್ಳದ್ದು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ.
ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಎಡವಿಬೀಳುವಂಥದ್ದು ಯಾವುದೂ ಅವನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
Omwene unu kamwenda owabho alamile mu bhwelu na gutaliwo musango gwona gwona gunu ogutula okumwikujusha.
Umwene uvyagaanile ulukhololwe itama mundumu lisikhuli naliemo eilikhumpeinja.
Muene j'ha an'ganili ndongobhe ibeta tama mu nuru na lij'hele dumu lijambo lolyoha lela lyalibeta kunkwamisya.
그의 형제를 사랑하는 자는 빛 가운데 거하여 자기 속에 거리낌이 없으나
그의 형제를 사랑하는 자는 빛 가운데 거하여 자기속에 거리낌이 없으나
Kutena mwet su lungse mwet lulalfongi wial, el muta in kalem, ouinge wangin kutena ma ac aktukulkulyal.
Iye yo saka mwakwe u shala mwi seli mi kakwina chi mwi mwali chiwola kumu letela chunchula.
هەرکەسێک خوشکی یان براکەی خۆشبوێ، ئەوا لە ڕووناکیدا دەژیێت و هیچ شتێکی تێدا نییە کە تووشی گوناهیان بکات.
ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ତାୟି ତାଙ୍ଗିଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ନେସି ଏ଼ୱାସି ଉଜେଡ଼ିତା ମାଞ୍ଜାମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପୁଟି କିନାୟି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est
Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.
Kas savu brāli mīl, tas paliek gaismā, un iekš tā nav piedauzīšanās.
Moto nyonso oyo alingaka ndeko na ye azali kati na pole; mpe ezali na eloko moko te kati na ye, oyo ekoki kobetisa ye libaku.
जो कोयी अपनो भाऊ सी प्रेम रखय हय ऊ ज्योति म रह्य हय, अऊर कोयी को ठोकर को वजह नहीं बनय।
Naye ayagala owooluganda aba ali mu musana, era talinaawo kimwesittaza.
जो कोई आपणे पाईए साथे प्यार राखोआ, से जोतिया रे चलोआ और ठोकर नि खाई सकदा।
Izay tia ny rahalahiny no mitoetra ao amin’ ny mazava, ka tsy misy fahatafintohinana ao aminy.
Mimoneñe an-kazavañe ao ty mikoko rahalahy, le tsy ama’e ty hahatsikapy aze.
തന്റെ സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ വെളിച്ചത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ഇടർച്ചക്ക് അവനിൽ കാരണമില്ല.
സഹോദരനെ സ്നേഹിക്കുന്നവൻ വെളിച്ചത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ഇടൎച്ചെക്കു അവനിൽ കാരണമില്ല.
സഹോദരങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ പ്രകാശത്തിൽ വസിക്കുന്നു; വഴിതെറ്റിപ്പോകാൻ അവരിൽ ഒരു കാരണവും ഇല്ല.
Machin manaobu nungsiba mahak adu mangalda lei amasung mangonda khudi thiningai kari amata leite.
जो आपल्या भावावर प्रेम करतो तो प्रकाशात राहतो आणि त्याच्यामध्ये अडखळण्याचे कारण नसते.
ଜେତାଏ ଆପ୍‌ନାଃ ହାଗା ମିଶିକକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଜେତାଲେକାତେ କାଏ ତହଦଃଆ ।
Jwene akumpinga nkilishitu njakwe, anatama nshilangaya na nkati jakwe shakwapi sha kummulaya kutenda yambi.
ညီ​အစ်​ကို​ကို​ချစ်​သော​သူ​သည်​အ​လင်း​တွင် ကျင်​လည်​သော​သူ​ဖြစ်​၏။ သူ​သည်​အ​ဘယ်​သို့ မျှ​သူ​တစ်​ပါး​တို့​အား​အ​ပြစ်​ကူး​လွန်​စေ လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။-
မိမိညီအစ်ကိုကိုချစ်သောသူသည် အလင်း၌ တည်နေ၏။ ထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်းသည်ထိုသူ၌မရှိ။
မိမိ ညီအစ်ကို ကိုချစ် သောသူ သည် အလင်း ၌ တည်နေ ၏။ ထိမိ ၍ လဲစရာအကြောင်းသည်ထိုသူ ၌ မ ရှိ ။
Ko te tangata e aroha ana ki tona teina, e noho ana ia i roto i te marama, kahore hoki he tutukitanga waewae i roto i a ia.
Kun manu tai laga bhai ke morom kore tai ujala te ase aru tai kitia bhi biya rasta te nagiribo.
Seng ih phoh ano minchan eh ibah, seng loong ah weephaak ni tongli, erah raangtaan ih seng taang ni mihoh rangdah nah datsiit suh tim uh tajeeka.
Othanda umzalwane wakhe uhlala ekukhanyeni njalo akulalutho kuye olungamenza akhubeke.
Othanda umzalwane wakhe, uhlala ekukhanyeni, njalo kakulasikhubo kuye.
Ywembe ywampenda nongowe atama katika bweya na ntopo likowe lolote laweza kunkwaza.
जसले आफ्नो भाइलाई प्रेम गर्छ त्‍यो ज्‍योतिमा रहन्‍छ, र त्यसलाई ठेस लाग्‍ने कुनै अवसर हुँदैन ।
Mundu yoyoha mweakumgana mlongo waki avi mu lumuli, na kawaka chochoha mugati yaki chechihotola lepi kumkita mundu yungi kumbudila Chapanga.
Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anstøt i ham.
Den som elsker sine troende søsken fortsetter å leve i Guds lys, og ikke noe får han til å snuble og falle i synd.
Den som elskar bror sin, han er i ljoset, og i honom finst det ikkje noko som fører til fall.
ଯେ ଆପଣା ଭାଇକୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ରହେ, ପୁଣି, ତାହାଠାରେ ଝୁଣ୍ଟିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ।
Namni obboleessa isaa jaallatu hundinuu ifa keessa jiraata; wanni isa gufachiisu tokko iyyuu isa keessa hin jiru.
ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਠੋਕਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ।
ଇନେର୍‌ ଜାର୍ ଟଣ୍ଡେନିଙ୍ଗ୍ ଜିଉନନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଅଜଡ଼୍‌ତ ମାନ୍‍ଙ୍ଗାନାନ୍, ଆରେ ତା ତାକେ ଉଜ଼୍‌ନାକା ବିସ୍ରେ ହିଲୁତ୍ ।
وکسی‌که برادر خود را محبت نماید، در نور ساکن است و لغزش در وی نیست.
اما هر که همنوع خود را محبت می‌کند، در نور زندگی می‌کند و می‌تواند راه خود را ببیند، بدون آنکه گرفتار تاریکی و گناه گردد.
Muntu yoseri yakamfira mlongu gwakuwi, kankulikala muulangala na kwahera shintu shoseri mngati mwakuwi shakumtenda muntu gwingi katendi vidoda.
Me kin pok ong ri a, pan mimieta ni marain, ap solar men kamakar mi re a.
Me kin pok on ri a, pan mimieta ni marain, ap jolar men kamakar mi re a.
Kto miłuje brata swego, w światłości mieszka i zgorszenia w nim nie masz.
Ten zaś, kto kocha ich, żyje w świetle i nie doprowadza innych do upadku.
Kto miłuje swego brata, trwa w światłości i nie ma w nim powodu do upadku.
Aquele que ama o seu irmão está na luz, e nele não há motivo algum de tropeço.
Aquelle que ama a seu irmão está na luz, e n'elle não ha escandalo.
Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
Mas se alguém ama seus irmãos crentes, ele [continua se comportando como quem ]vive na luz. Este tipo de pessoa agrada [LIT] [a Deus. Portanto, vocês devem amar aos seus irmãos crentes. ]
Aqueles que amam os seus irmãos cristãos vivem na luz e não fazem com que os outros pequem.
Aquele que ama seu irmão permanece na luz, e não há ocasião para tropeçar nele.
Чине юбеште пе фрателе сэу рэмыне ын луминэ ши ын ел ну есте ничун прилеж де потикнире.
Cine iubește pe fratele său rămâne în lumină și nu există în el niciun prilej de poticnire.
Huu atahori mana nasodꞌa sia manggareloꞌ a, ana musi sue toronoo nara, ma nda hambu deꞌulaka saa sa boe sia ralan fo naꞌatutudꞌaꞌ e.
Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
Umuntu yahugana uholo wakwe uyo adeela mulukhozyo nantele nalimo lyali bhajiye ahuvisye.
Tukhomin an lâibungngei le sarnu ngei an lungkhamin chu avâra an om tita, annia han sietna inpalna rang reng om mak.
svabhrAtari yaH prIyate sa eva jyotiSi varttate vighnajanakaM kimapi tasmin na vidyate|
স্ৱভ্ৰাতৰি যঃ প্ৰীযতে স এৱ জ্যোতিষি ৱৰ্ত্ততে ৱিঘ্নজনকং কিমপি তস্মিন্ ন ৱিদ্যতে|
স্ৱভ্রাতরি যঃ প্রীযতে স এৱ জ্যোতিষি ৱর্ত্ততে ৱিঘ্নজনকং কিমপি তস্মিন্ ন ৱিদ্যতে|
သွဘြာတရိ ယး ပြီယတေ သ ဧဝ ဇျောတိၐိ ဝရ္တ္တတေ ဝိဃ္နဇနကံ ကိမပိ တသ္မိန် န ဝိဒျတေ၊
svabhrAtari yaH prIyatE sa Eva jyOtiSi varttatE vighnajanakaM kimapi tasmin na vidyatE|
स्वभ्रातरि यः प्रीयते स एव ज्योतिषि वर्त्तते विघ्नजनकं किमपि तस्मिन् न विद्यते।
સ્વભ્રાતરિ યઃ પ્રીયતે સ એવ જ્યોતિષિ વર્ત્તતે વિઘ્નજનકં કિમપિ તસ્મિન્ ન વિદ્યતે|
svabhrātari yaḥ prīyate sa eva jyotiṣi varttate vighnajanakaṁ kimapi tasmin na vidyate|
svabhrātari yaḥ prīyatē sa ēva jyōtiṣi varttatē vighnajanakaṁ kimapi tasmin na vidyatē|
svabhrAtari yaH prIyate sa eva jyotiShi varttate vighnajanakaM kimapi tasmin na vidyate|
ಸ್ವಭ್ರಾತರಿ ಯಃ ಪ್ರೀಯತೇ ಸ ಏವ ಜ್ಯೋತಿಷಿ ವರ್ತ್ತತೇ ವಿಘ್ನಜನಕಂ ಕಿಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ನ ವಿದ್ಯತೇ|
ស្វភ្រាតរិ យះ ប្រីយតេ ស ឯវ ជ្យោតិឞិ វត៌្តតេ វិឃ្នជនកំ កិមបិ តស្មិន៑ ន វិទ្យតេ។
സ്വഭ്രാതരി യഃ പ്രീയതേ സ ഏവ ജ്യോതിഷി വർത്തതേ വിഘ്നജനകം കിമപി തസ്മിൻ ന വിദ്യതേ|
ସ୍ୱଭ୍ରାତରି ଯଃ ପ୍ରୀଯତେ ସ ଏୱ ଜ୍ୟୋତିଷି ୱର୍ତ୍ତତେ ୱିଘ୍ନଜନକଂ କିମପି ତସ୍ମିନ୍ ନ ୱିଦ୍ୟତେ|
ਸ੍ਵਭ੍ਰਾਤਰਿ ਯਃ ਪ੍ਰੀਯਤੇ ਸ ਏਵ ਜ੍ਯੋਤਿਸ਼਼ਿ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਵਿਘ੍ਨਜਨਕੰ ਕਿਮਪਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਨ ਵਿਦ੍ਯਤੇ|
ස්වභ්‍රාතරි යඃ ප්‍රීයතේ ස ඒව ජ්‍යෝතිෂි වර්ත්තතේ විඝ්නජනකං කිමපි තස්මින් න විද්‍යතේ|
ஸ்வப்⁴ராதரி ய​: ப்ரீயதே ஸ ஏவ ஜ்யோதிஷி வர்த்ததே விக்⁴நஜநகம்’ கிமபி தஸ்மிந் ந வித்³யதே|
స్వభ్రాతరి యః ప్రీయతే స ఏవ జ్యోతిషి వర్త్తతే విఘ్నజనకం కిమపి తస్మిన్ న విద్యతే|
สฺวภฺราตริ ย: ปฺรียเต ส เอว โชฺยติษิ วรฺตฺตเต วิฆฺนชนกํ กิมปิ ตสฺมินฺ น วิทฺยเตฯ
སྭབྷྲཱཏརི ཡཿ པྲཱིཡཏེ ས ཨེཝ ཛྱོཏིཥི ཝརྟྟཏེ ཝིགྷྣཛནཀཾ ཀིམཔི ཏསྨིན྄ ན ཝིདྱཏེ།
سْوَبھْراتَرِ یَح پْرِییَتے سَ ایوَ جْیوتِشِ وَرْتَّتے وِگھْنَجَنَکَں کِمَپِ تَسْمِنْ نَ وِدْیَتے۔
svabhraatari ya. h priiyate sa eva jyoti. si varttate vighnajanaka. m kimapi tasmin na vidyate|
Који љуби брата свог, у виделу живи, и саблазни у њему нема.
Koji ljubi brata svojega, u vidjelu živi, i sablazni u njemu nema.
Mme le fa e le mang yo o ratang Mokeresete ka ene o “tsamaya mo leseding” ebile o ka bona tsela ya gagwe a sa kgopiwe mo lefifing le mo boleong.
Uyo anoda hama yake anogara muchiedza, uye hapana chigumbuso maari.
Ani naani anoda hama yake anogara muchiedza, uye maari hamuna chinhu chingamugumbusa.
Любяй брата своего во свете пребывает, и соблазна в нем несть.
Kdor ljubi svojega brata, ostaja v svetlobi in v njem ni nobene priložnosti za spotiko.
Kdor ljubi brata svojega, ostaja v luči in pohujšanja ni v njem.
Uliyense usuni munendi uli mumumuni, Kayi muli endiye muliya cintu cela kulengesheti epishe.
Kan walaalkii jecel, nuurkuu ku jiraa, oo wax lagu xumaado kuma jiro isaga.
El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay tropiezo en él.
Los que aman a sus hermanos cristianos viven en la luz, y no hacen pecar a otros.
El que ama a su hermano permanece en la luz, y no hay en él ocasión de tropiezo.
El que ama a su hermano permanece en la Luz, y no hay tropiezo en él.
El que ama a su hermano, permanece en la luz, y no hay en él tropiezo.
El que ama a su hermano, está en la luz, y no hay escándalo en él.
El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.
El que tiene amor por su hermano está en la luz, y no hay causa de tropiezo en él.
Yeye ampendaye ndugu yake anaishi katika nuru na hakuna jambo lolote liwezalo kumkwaza.
Yeyote ampendaye ndugu yake, yuko katika mwanga, na hamna chochote ndani yake kiwezacho kumkwaza mtu mwingine.
Yeye ampendaye ndugu yake anakaa nuruni, wala hakuna kitu chochote ndani yake cha kumkwaza.
Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall.
Den der älskar sin broder, han blifver i ljuset, och ingen förargelse är i honom.
Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall.
Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod.
Ang sinumang nagmamahal sa kanyang kapatid ay nananatili sa liwanag at walang pagkakataon na siya ay matitisod.
Ngonu kvvbia pakdu bolo, ngonu loung lo ridunv, okv vbvrinamv ngonu yvvnyika oguguka rimur dubv mvlwk lamare.
தன் சகோதரனிடத்தில் அன்புசெலுத்துகிறவன் ஒளியிலே நிலைத்திருக்கிறான்; அவனிடத்தில் தடுமாற்றம் ஒன்றுமில்லை.
தன் சகோதரனை நேசிக்கிறவனோ, இறைவனுடைய வெளிச்சத்தில் இருக்கிறான். மற்றவர்களை இடறிவிழச் செய்யத்தக்க எதுவும் அவனுக்குள் இல்லை.
తన సోదరుణ్ణి ప్రేమించేవాడు వెలుగులో ఉన్నాడు. అతడు తడబడి పడిపోయే అవకాశం లేదు.
Ko ia ʻoku ʻofa ki hono tokoua, ʻoku nofo ia ʻi he maama, pea ʻoku ʻikai ʻiate ia ha tūkiaʻanga.
Kardeşini seven ışıkta yaşar ve başkasının tökezlemesine neden olmaz.
Obiara a ɔdɔ ne nua no te hann mu, enti biribiara nni ne mu a ɛbɛma obi foforo ayɛ bɔne.
Obiara a ɔdɔ ne nua no te hann mu, enti biribiara nni ne mu a ɛbɛma obi foforɔ ayɛ bɔne.
Хто любить свого брата, [той] перебуває у світлі, і немає в ньому причини для спотикання.
А хто любить брата свого́, той пробува́є у світлі, і в ньому спотика́ння немає.
Хто любить брата свого, в сьвітлї пробуває, і поблазнї у ньому нема;
जो कोई अपने भाई से मुहब्बत रखता है वो नूर में रहता है और ठोकर नहीं खाता।
قېرىندىشىغا مېھىر-مۇھەببەت كۆرسەتكەن كىشى يورۇقلۇقتا تۇرماقتا، ئۇنىڭدا گۇناھقا پۇتلاشتۇرىدىغان ھېچنېمە قالمايدۇ.
Қериндишиға меһир-муһәббәт көрсәткән киши йоруқлуқта турмақта, униңда гунаға путлаштуридиған һеч немә қалмайду.
Qérindishigha méhir-muhebbet körsetken kishi yoruqluqta turmaqta, uningda gunahqa putlashturidighan héchnéme qalmaydu.
Ⱪerindixiƣa meⱨir-muⱨǝbbǝt kɵrsǝtkǝn kixi yoruⱪluⱪta turmaⱪta, uningda gunaⱨⱪa putlaxturidiƣan ⱨeqnemǝ ⱪalmaydu.
Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm.
Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm.
Ai yêu thương anh chị em mình thì sống trong ánh sáng, thấy rõ con đường mình đi, không vấp ngã trong bóng tối tội lỗi.
Neke umuunhu juno ikumughana unyalukolo ghwa mwene ujuo alimulumuli mun'kate mwamwene namwekile nambe kimonga ikyakum'pelela kuhoka.
Woso mutu weti zola khombꞌandi buna widi mu kiezila ayi diluaku di buila dilendi monika mu niandi ko.
Ẹni tí ó ba fẹ́ràn arákùnrin rẹ̀, ó ń gbé inú ìmọ́lẹ̀, kò sì ṣí ohun ìkọ̀sẹ̀ kan nínú rẹ̀.
Verse Count = 332

< 1-John 2:10 >