< 1-Corinthians 9:3 >

My defense to those who examine me is this:
Kjo është mbrojtja ime ndaj atyre që më hetojnë.
Ulelere ukesu kiti nale nge na udi dumu zuni.
هَذَا هُوَ ٱحْتِجَاجِي عِنْدَ ٱلَّذِينَ يَفْحَصُونَنِي:
وَهَذَا هُوَ دِفَاعِي لَدَى الَّذِينَ يَسْتَجْوِبُونَنِي:
ܘܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܝܢܝܢ ܠܝ ܗܢܘ
Սա՛ է իմ ջատագովականս անոնց՝ որ կը հարցաքննեն զիս.
আমাৰ সোধ-বিচাৰ কৰা সকলৰ বাবে, তেওঁলোকৰ ওচৰত আমাৰ উত্তৰ এয়ে।
Mən işlərimi təhlil edənlərə qarşı belə müdafiə olunuram:
Wo co kwicank miko nubo buro cuwaye tiye nin.
Ene defensá examinatzen nautenac baithara, haur da:
Dunu da nama lasogole sia: sea, na da na hou agoane gaga: sa.
যারা আমার পরীক্ষা করে, তাদের কাছে আমার উত্তর এই।
যারা আমার বিচার করে, তাদের কাছে এই হল আমার আত্মপক্ষ সমর্থন।
ज़ैना लोक मेरे प्रेरित भोनेरे अधिकारे पुड़ सवाल पुच़्छ़तन, तैन केरे लेइ मेरो ईए फैसलो आए।
जड़े लोक मेरे प्रेरित होणे पर सबाल करदे न उना तांई मेरा ऐई जबाब है।
ମର୍‌ ବିରଦେ ହଃଚାର୍ଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ମଃର୍‌ ବିଚାର୍‌ ଇରି ।
«Wosheets woti mebtiyo deshatsne» err keewituwotssh ti aanitwo haniye,
Wayi yiter wa me Kle kpamu idan ndi ba tre nitu mu.
Ето моето оправдание пред тия, които изпитват поведението ми;
Mao kini ang akong panalipod niadtong nagsuta kanako:
Kini mao ang akong pagpangatarungan batok kanila nga buot magausisa kanako.
ᎦᏥᏯᏬᎢᎵᏴᏍᏓᏁᎲ ᎩᎶ ᎬᎩᎪᎵᏰᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ.
Kwa iwo wofuna kundizenga milandu ndimawayankha kuti:
Khyange naw ami na cijangei üng, kamät naw kamät ka ngxungeinak cun:
Kai lokdueng kaminawk han pathim ih lok loe hae ni,
Kai aka boelh rhoek taengah kai kah olthungnah tah he coeng ni.
Kai aka boelh rhoek taengah kai kah olthungnah tah he coeng ni.
Kai awi anik deng khqi venawh ve ve kang hulqunaak na awm hy.
Keima thu a sittel te tung ah hibang in ka zo hi,
Kathuneina chung chang thua eidongho kadonbutna hiche hi ahi.
Kai akung kakheinaw koe hettelah na dei pouh awh.
我对那盘问我的人就是这样分诉:
我對那盤問我的人就是這樣分訴:
如果有人质疑我这一点,我会这样回答。
這也就是我對那些質問我的人的答辨。
Yele ni inguti pakulichenjela kwa ŵandu ŵakuusya une.
ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲛⲉⲧⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈.
ⲦⲀⲀⲠⲞⲖⲞⲄⲒⲀ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϦⲞⲦϦⲈⲦ ⲘⲘⲞⲒ ⲐⲀⲒ ⲦⲈ.
Moj odgovor mojim tužiteljima jest ovo:
Odpověd má před těmi, kteříž mne soudí, ta jest:
Odpověd má před těmi, jenž mne soudí, ta jest:
Svým kritikům odpovídám:
Dette er mit Forsvar imod dem, som bedømme mig.
Dette er mit Forsvar imod dem, som bedømme mig.
Dette er mit Forsvar imod dem, som bedømme mig.
ତମେ ଗଟେକ୍‍ ପେରିତ୍‌ କି? ବଲି ମକେ ପର୍‌ସନ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମୁଇ ଏ କାତା କଇବି ।
Joma ngʼadona bura to adwoko kama.
Echi nchili kwabilizyo changu kulabo bandi lungulula:
Mijn verantwoording aan degenen, die onderzoek over mij doen, is deze.
Ziedaar mijn antwoord aan hen, die iets op mij hebben aan te merken.
Mijn verantwoording aan degenen, die onderzoek over mij doen, is deze.
My defense to those who examine me is this.
My defense to those who examine me is this:
My defence to them that examine me is this.
My answer to those who examine me is this:
This is my defense to those who scrutinize me:
My answer to those who are judging me is this.
This is my defense to those who examine me.
My defense with those who question me is this:
My defence to those who examine me is this:
My defence with them that do examine me is this.
My defense to those who are judging me is this:
Here is my reply to those who question me about this:
My defence to them that examine mee, is this,
My defence to those calling me in question is this.
My apology to those who interrogate me is this,
And this is my answer to them that call me to account: have we not power to eat and to drink?
Mine answer to them that do examine me is this,
My answer to them that do examine me is this,
Mine answer to them that do examine me is this,
Mine answer to them that do examine me is this,
Mine answer to them that do examine me is this,
Mine answer to them that do examine me is this,
My defense to those who examine me in this:
This is my reply to my critics.
My defense to those who examine me is this.
My defense to those who examine me is this.
My defense to those who examine me is this.
My defense to those who examine me is this.
My defense to those who examine me is this.
My defense to those who examine me is this.
This is my answer to those who question my authority.
The defence that I make to my critics is this:
The defense that I make to my critics is this:
My defence to them that examine me is this.
My defence, unto them who are examining me, is this:
My defense to those me myself examining is this:
the/this/who I/we defence the/this/who I/we to investigate to be this/he/she/it
My apology to them who judge me is this:
And my apology to my judgers, is this:
In order to defend myself, this [is what I say] to those who criticize me [by claiming that I do not act like an apostle].
The defence that I make to my critics is this:
Myne answer to them that axe me is this.
This is my defense to those who examine me:
My answer to them that examine me is this,
My answer to them that examine me is this,
That is how I vindicate myself to those who criticize me.
My defense to those who examine me is this:
My defense to those who examine me is this:
My defence to those who examine me is this:
My defence to those who examine me is this:
My defense to those who examine me is this:
My defence to those who examine me is this:
My defense to hem that axen me, that is.
My defence to those who examine me in this;
Mia respondo al tiuj, kiuj min ekzamenas, estas jena:
Esia koe nye nya si le asinye na ame siwo nɔa ɖi kem kplim la.
Niille, jotka minulta kysyvät, on tämä minun edesvastaukseni:
Tämä on minun puolustukseni niitä vastaan, jotka asettuvat minua tutkimaan.
Deze is mijn verdediging voor degenen die naar mij onderzoek doen.
Voilà ma réponse à mes détracteurs.
Voici ma défense devant ceux qui m'examinent:
C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent.
C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent.
Ma défense contre ceux qui m’interrogent, la voici:
C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent.
Voilà ma réponse à mes détracteurs.
voilà ma réponse à mes détracteurs.
C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
Voilà la justification que j'oppose à ceux qui me critiquent.
et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà.
C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
Tana paccizaytas ta immiza malithey hessako.
So verteidige ich mich denen gegenüber, die meine Richter sein wollen.
Meine Antwort meinen Tadlern gegenüber lautet so:
Meine Verantwortung vor denen, welche mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:
Meine Verantwortung vor denen, welche mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:
Meine Rechtfertigung gegen meine Inquisitoren ist dies.
Wenn man mich fragt, so antworte ich also:
Also antworte ich, wenn man mich fragt.
Das ist meine Rechtfertigung denen gegenüber, die über mich zu Gericht sitzen (wollen).
Dies ist meine Verteidigung denen gegenüber, die mich zur Rede stellen:
Solches ist meine Verantwortung gegen die, so mich richten.
Gwĩtetera gwakwa harĩ arĩa manjiirithagia nĩ gũkũ:
Tana hawaare gidenna geyssatas ta immiya zaaroy hayssa.
Lani n tie min maadi maama ki baa ga n yuli leni yaaba n kuliti nni.
Yaabi n ŋua ke suli yeni, min ba bualiba yaal n ne:
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
Η απολογία μου εις τους ανακρίνοντάς με είναι αύτη·
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
η εμη απολογια τοισ εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν αὕτη ἐστί.
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ⸂ἐστιν αὕτη.
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη:
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν αὕτη ἐστί.
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν αὕτη ἐστί.
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη·
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν εστιν αυτη
η εμη απολογια τοις εμε ανακρινουσιν αυτη εστιν
ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.
ବିଚାର୍‌ ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍ ରକମ୍‌ ଉତର୍ ବିଃମ୍ୱକେ ।
મારી પૂછપરછ કરનારાને મારો એ જ પ્રત્યુત્તર છે;
Lè moun ap kritike m', men ki jan mwen defann tèt mwen:
Defans mwen a sila ki jije m yo se sa:
जो माणस मेरे प्रेरित होण पै शक करै सै, उनकै खात्तर योए मेरा जवाब सै।
Wannan ita ce kāriyata ga waɗanda suke tuhumata game da manzancina.
Ga kariya ta zuwa masu zargi na,
Eia ka'u olelo i ka poe hoohewa mai ia'u.
זוהי תשובתי למטילים בי ספק.
וזאת התנצלותי כנגד הדנים אותי׃
जो मुझे जाँचते हैं, उनके लिये यही मेरा उत्तर है।
जो मुझ पर दोष लगाते हैं, उनसे अपने पक्ष में मेरा यह कहना है:
Ez az én védekezésem azokkal szemben, akik vádolnak engem.
Ez az én védelmem azok ellenében, a kik vádolnak engem.
Þetta er svar mitt til þeirra sem efast um rétt minn.
Ihe ngọpụ m nye ndị ahụ na-enyocha m bụ nke a.
Daytoy ti salaknibko kadagiti mangbabalaw kaniak.
Kalau orang mengeritik saya, saya akan menjawab begini:
Inilah jawaban saya kepada mereka yang mempertanyakan saya tentang kerasulan saya:
Inilah pembelaanku terhadap mereka yang mengeritik aku.
Inilah jawaban saya kepada orang-orang yang mencela cara kerja saya yang berbeda dari rasul-rasul lain:
Uwu inge ukueli wane kuawa neankendegee unene.
Quest'è quel ch'io dico a mia difesa a coloro che mi accusano.
Questa è la mia difesa contro quelli che mi accusano.
Questa è la mia difesa di fronte a quelli che mi sottopongono ad inchiesta.
Utunu um uye ahira adesa wa boo anice num;
われを審く者に對する我が辯明は斯くのごとし。
わたしの批判者たちに対する弁明は、これである。
私をさばく人たちに対して、私は次のように弁明します。
我に問ふ人々に對する我答弁は其なり。
ଆନାଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍‌ତାଜି;
Ri tobꞌal wibꞌ chikiwach ri kinkiyoqꞌo are we riꞌ:
Nagra refkoma hunantaza vahekura amanage hu'na kenona hunezmantoe.
ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವವರಿಗೆ ಇದೇ ನನ್ನ ಪ್ರತಿವಾದ:
ನನ್ನನ್ನು ವಿಮರ್ಶಿಸುವವರಿಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವೇನೆಂದರೆ,
Bhunu nibhwo obhubhalikisho bhwani kubhanu abhambusilisha anye.
Uvu vuvutangili wango avikhu ndolela une.
Obho ndio utetezi wanene kwa bhala bhakanichunguza nene.
나를 힐문하는 자들에게 발명할 것이 이것이니
나를 힐문하는 자들에게 발명할 것이 이것이니
Pacl mwet uh akkolukyeyu uh, pa inge top luk nu selos:
Ubu njibona bupaki bwangu kwa bana bani tatuba.
بۆ ئەوانەی دادوەریم دەکەن ئەمەیە بەرگریم:
ନାଙ୍ଗେ ନୀହାଁୟି କିୟାନାରିକି ନା଼ନୁ ୱେଣ୍ଡେ ୱେସ୍ତାନି କାତା ଈଦି ।
Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:
Mea defensio apud eos, qui me interrogant, hæc est:
mea defensio apud eos, qui me interrogant, hæc est:
Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est:
mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
mea defensio apud eos, qui me interrogant, haec est:
Mana atbildēšana tiem, kas mani tiesā, ir šī:
Tala eyano na ngai epai ya bato oyo basambisaka ngai:
जो मोख जांचय हंय, उन्को लायी योच मोरो उत्तर आय।
Ekyo ky’eky’okuwoza kyange eri abo abambulirizaako.
जो लोक मेरी प्रेरिताईया रे बारे रे सवाल पूछोए तिना खे मेरा येई जवाब ए!
Izany no avaliko izay manadina ahy.
Inao ty fatoiko amo mandohy ahio:
എന്നെ വിധിക്കുന്നവരോട് എനിക്കുള്ള പ്രതിവാദം ഇതാകുന്നു.
എന്നെ വിധിക്കുന്നവരോടു ഞാൻ പറയുന്ന പ്രതിവാദം ഇതാകുന്നു.
എന്നെ ചോദ്യംചെയ്യുന്നവരോട് എനിക്കുള്ള പ്രതിവാദം ഇതാണ്:
Misingna eibu chang yengba matamda kamdouna ei isana isabu ngakthokchabage haiba adu asini:
माझी चौकशी करणार्‍यांना हे माझे प्रत्युत्तर आहे:
ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଲେକାତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କଆ ।
Kwa bhene bhannugulanga bhala shingwiibheleketela ni nnei.
ငါ့​ကို​ပြစ်​တင်​ဝေ​ဖန်​ကြ​သူ​တို့​အား​ဤ​သို့ ငါ​ပြော​လို​၏။-
ငါ့ကိုစစ်ဆေးမေးမြန်းသော သူတို့အား ငါ အပြစ်ဖြေရာစကားဟူမူကား၊
ငါ့ ကိုစစ်ဆေး မေးမြန်းသော သူ တို့အား ငါ အပြစ် ဖြေရာစကားဟူမူကား၊
Ko taku utu tenei ki oku kaiui;
Etu he ami laga raksha ase jun khan para amike sai thake:
Mabah mina loong ah ih putbeek hang di, ngah ih emah kangaakbaat rum ang:
Lokhu kuyisivikelo sami kulabo abazangahlulela.
Ukuziphendulela kwami kwabangihlolayo yilokhu.
Awoo nga utetezi wango kwa balo banichukizabo nenga.
यो मलाई जाँच्न खोज्नेहरूलाई जवाफ होः
Vandu pavakunitakila nikujikengelela naha,
Dette er mitt forsvar mot dem som dømmer mig.
Derfor vil jeg stille noen spørsmål til dem som kritiserer meg:
Dette er mitt forsvar mot deim som dømer meg.
ମୋହର ସମାଲୋଚକମାନଙ୍କୁ ମୋହର ଉତ୍ତର ଏହି।
Deebiin ani warra na qoraniif kennu kana.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਹੋ ਮੇਰਾ ਉੱਤਰ ਹੈ।
ନା ବିଚାର୍‌ କିନାକାରିଂ ନା ଉତର୍‌ ଇଦାଂ ।
حجت من بجهت آنانی که مرا امتحان می‌کنند این است
جواب من به آنانی که دربارۀ من قضاوت می‌کنند، این است:
Mawankula ganeni ndo aga kwa wantu walii yawankosiya.
Iduen i kin sapengki, ma meamen kin kalelapok re i.
Iduen i kin japenki, ma meamen kin kalelapok re i.
Tać jest obrona moja przeciwko tym, którzy mię sądzą.
Moja linia obrony wobec oskarżających mnie będzie taka:
Taka jest moja obrona przeciwko tym, którzy mnie osądzają.
Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
Esta é a minha defeza para com os que me condemnam.
Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
Para me defender, [é ]isto [que eu ]digo aos que me criticam, aos que [alegam que não me comporto como apóstolo. ]
Aqui está a minha resposta para aqueles que me perguntam a respeito disso:
Minha defesa para aqueles que me examinam é esta:
Ятэ рэспунсул меу де апэраре ымпотрива челор че мэ черчетязэ.
Iată apărarea mea în fața celor ce mă cercetează:
Au ae utaa baliꞌ mbali atahori mana hiiꞌ a fua salaꞌ neu au, taꞌo ia:
Вот мое защищение против осуждающих меня.
Ane ehwiyumila hwa bhala bha bhawiini(bhabhanenya) ane.
Mîn min makhalin chu hi anghin kên rung ngâi:
ye lokA mayi doSamAropayanti tAn prati mama pratyuttarametat|
যে লোকা মযি দোষমাৰোপযন্তি তান্ প্ৰতি মম প্ৰত্যুত্তৰমেতৎ|
যে লোকা মযি দোষমারোপযন্তি তান্ প্রতি মম প্রত্যুত্তরমেতৎ|
ယေ လောကာ မယိ ဒေါၐမာရောပယန္တိ တာန် ပြတိ မမ ပြတျုတ္တရမေတတ်၊
yE lOkA mayi dOSamArOpayanti tAn prati mama pratyuttaramEtat|
ये लोका मयि दोषमारोपयन्ति तान् प्रति मम प्रत्युत्तरमेतत्।
યે લોકા મયિ દોષમારોપયન્તિ તાન્ પ્રતિ મમ પ્રત્યુત્તરમેતત્|
ye lokā mayi doṣamāropayanti tān prati mama pratyuttarametat|
yē lōkā mayi dōṣamārōpayanti tān prati mama pratyuttaramētat|
ye lokA mayi doShamAropayanti tAn prati mama pratyuttarametat|
ಯೇ ಲೋಕಾ ಮಯಿ ದೋಷಮಾರೋಪಯನ್ತಿ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಮ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಮೇತತ್|
យេ លោកា មយិ ទោឞមារោបយន្តិ តាន៑ ប្រតិ មម ប្រត្យុត្តរមេតត៑។
യേ ലോകാ മയി ദോഷമാരോപയന്തി താൻ പ്രതി മമ പ്രത്യുത്തരമേതത്|
ଯେ ଲୋକା ମଯି ଦୋଷମାରୋପଯନ୍ତି ତାନ୍ ପ୍ରତି ମମ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରମେତତ୍|
ਯੇ ਲੋਕਾ ਮਯਿ ਦੋਸ਼਼ਮਾਰੋਪਯਨ੍ਤਿ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਮ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁੱਤਰਮੇਤਤ੍|
යේ ලෝකා මයි දෝෂමාරෝපයන්ති තාන් ප්‍රති මම ප්‍රත්‍යුත්තරමේතත්|
யே லோகா மயி தோ³ஷமாரோபயந்தி தாந் ப்ரதி மம ப்ரத்யுத்தரமேதத்|
యే లోకా మయి దోషమారోపయన్తి తాన్ ప్రతి మమ ప్రత్యుత్తరమేతత్|
เย โลกา มยิ โทษมาโรปยนฺติ ตานฺ ปฺรติ มม ปฺรตฺยุตฺตรเมตตฺฯ
ཡེ ལོཀཱ མཡི དོཥམཱརོཔཡནྟི ཏཱན྄ པྲཏི མམ པྲཏྱུཏྟརམེཏཏ྄།
یے لوکا مَیِ دوشَماروپَیَنْتِ تانْ پْرَتِ مَمَ پْرَتْیُتَّرَمیتَتْ۔
ye lokaa mayi do. samaaropayanti taan prati mama pratyuttarametat|
Мој одговор онима који ме успитају ово је:
Moj odgovor onima koji me uspitaju ovo je:
Se ke karabo ya me mo go ba ba botsang ditshwanelo tsa me.
Kuzvidavirira kwangu kune vanondinzvera ndeuku.
Uku ndiko kuzvidavirira kwangu kuna avo vanondigarira matare.
Мой ответ востязующым мене сей есть.
Moj odgovor tem, ki me zaslišujejo, je ta:
Moje zagovarjanje tem, kteri me sodijo, je to:
Ecisa ncekute kubakumbula bantu bakute kuyanda kumpita panshi kumano.
Daafacaaddayda aan kuwa i imtixaama iskaga daafaco waa tan.
Esta es mi respuesta a los que me preguntan:
Esta es mi respuesta a los que me cuestionan sobre esto:
Mi defensa ante los que me examinan es ésta:
Esta es mi defensa ante los que me acusan:
Esta es mi defensa contra los que me juzgan.
Mi respuesta para con los que me preguntan, es esta:
Esta es mi respuesta á los que me preguntan.
Esta es mi respuesta á los que me preguntan:
Mi respuesta a los que me juzgan es esto.
Huu ndio utetezi wangu kwa wale wanaonichunguza mimi.
Hoja yangu kwa wale wanaonipinga ndiyo hii:
Huu ndio utetezi wangu kwa hao wanaokaa kunihukumu.
Detta är mitt försvar mot dem som sätta sig till doms över mig.
Dem som mig fråga, är detta mitt svar:
Detta är mitt försvar mot dem som sätta sig till doms över mig.
Ito ang aking pagsasanggalang sa mga nagsisiyasat sa akin.
Ito ang aking pagtatanggol sa mga sumusuri sa akin.
Vdwlo nyi vdwv nga jwngkadaka rinyi, ngo svbv bunua mirwk sidunv:
என்னை நியாயம் விசாரிக்கிறவர்களுக்கு நான் சொல்லுகிற மறுமொழி என்னவென்றால்:
என்மேல் நியாயந்தீர்க்கிறவர்களுக்கு, நான் கொடுக்கும் பதில் இதுவே.
నాపై నిందారోపణ చేసే వారికి నేనిచ్చే జవాబు ఇదే.
Ko ʻeku tala ʻa eni kiate kinautolu ʻoku ʻeke kiate au:
Beni sorguya çekenlere karşı kendimi böyle savunurum.
Sɛ nnipa ka me ho asɛm a, saa ɔkwan yi so na mefa yi me ho ano.
Sɛ nnipa ka me ho asɛm a, saa ɛkwan yi so na mefa yi me ho ano.
Це моя відповідь тим, що судять мене.
Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.
Оце моя відповідь тим, хто судить мене.
जो मेरा इम्तिहान करते हैं उनके लिए मेरा यही जवाब है।
مېنى سۈرۈشتە قىلماقچى بولغانلارغا بولغان جاۋابىم مۇنداق: ــ
Мени сүрүштә қилмақчи болғанларға болған җававим мундақ: —
Méni sürüshte qilmaqchi bolghanlargha bolghan jawabim mundaq: —
Meni sürüxtǝ ⱪilmaⱪqi bolƣanlarƣa bolƣan jawabim mundaⱪ: —
Aáy là lẽ binh vực của tôi đối với kẻ kiện cáo mình.
Ấy là lẽ binh vực của tôi đối với kẻ kiện cáo mình.
Khi có người chất vấn, tôi biện bạch như sau:
Uluo lwa lughinio lwango kuvano vikuhungila une.
Wowo mvutu pheni kuidi batu bobo bakumfundanga.
Èyí ni ìdáhùn mi sí àwọn tí ń béèrè ẹ̀tọ́ aposteli mi.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 9:3 >