< 1-Corinthians 9:23 >

Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.
Nchin su imon vat bbara ubellen nliru Kutellẹ, bara Meng ma nan se upiru nan nya imari me.
وَهَذَا أَنَا أَفْعَلُهُ لِأَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ، لِأَكُونَ شَرِيكًا فِيهِ.
وَإِنِّي أَفْعَلُ الأُمُورَ كُلَّهَا مِنْ أَجْلِ الإِنْجِيلِ، لأَكُونَ شَرِيكاً فِيهِ مَعَ الآخَرِينَ.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܐܗܘܐ ܫܘܬܦܐ ܠܤܒܪܬܐ
Եւ ասիկա կ՚ընեմ աւետարանին համար, որ հաղորդակից ըլլամ անոր:
মই যি যি কৰোঁ, সেই সকলোকেই শুভবাৰ্তাৰ কাৰণে, অৰ্থাৎ আশীৰ্বাদৰ সহভাগী হ’বলৈহে কৰোঁ।
Bunun hamısını Müjdə uğrunda, onun bərəkətinə şərik olum deyə edirəm.
Kom nyombo cwaka cwokek.
Eta haur eguiten dut Euangelioagatic, çuequin batean participant hartan eguin nadinçát.
Amo hou huluane, na da Gode Sia: Ida: iwane fidima: ne amola na hou amo ganodini hahawane ba: ma: ne, hamosa.
আমি সবই সুসমাচারের জন্য করি, যেন তার সহভাগী হই।
আমি সুসমাচারের কারণে এ সমস্ত করি, যেন আমি এর সমস্ত আশীর্বাদের অংশীদার হতে পারি।
ते अवं सब किछ मसीहेरे खुशखेबरारे लेइ केरताईं, कि अवं होरन सेइं साथी तैन बरकतां केरो हिसेदार भोईं।
कने मैं सारा कुछ मसीह दे बारे च शुभसमाचार जो सुणाणे तांई करदा है, ताकि मिंजो शुभसमाचार दी आशीषां च हिस्सा मिली जाऐ।
ମୁୟ୍‌ଁ ଜଃନ୍‌କଃରି ନିକ କବୁରାର୍‌ ଆସିର୍ବାଦାର୍‌ ବାଗିଦାରି ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ନିକ କବୁରାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।
Jaman t k'alir dooshishiko deero kayosh dooshiyosha etaatniye.
Me tei kogye don bishara me ndi yoh woh ni min biwa ba kiti ndu don me ndi kpa albarka game.
Всичко това върша заради благовестието, за да участвувам и аз в него.
Nagbuhat ako sa tanang butang alang sa ebanghelyo, aron nga ako makaambit sa mga panalangin niini.
Akong ginabuhat kining tanan tungod sa Maayong Balita, aron ako makaambit sa mga panalangin niini.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛᏁᎰ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏇᎳᏗᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Ndimachita zonsezi chifukwa cha Uthenga Wabwino, kuti ndigawane nawo madalitso ake.
Jodawnak ka yah hin jah yetnak be thei vaia, Thangkdawa phäha avan ka pawhki.
Kahoih tamthanglok ah nangcae hoi nawnto athum kami ah ka oh thai toeng hanah, to tiah tok ka sak.
Olthangthen ham a soep ka saii daengah ni te te aka bawn la ka om eh.
Olthangthen ham a soep ka saii daengah ni te te aka bawn la ka om eh.
Awithang leek zoseennaak awh ka paa thainaak aham, vemyihkhqi boeih ve sai nyng.
Note taw a neikhawm te ka hi thei natu in, lungdamna thupha atu in hibang te ka vawt hi.
Keiman kabol chasun hi Kipana Thupha the chan sohna ding kati ahi chule aphattheina kahop doh nom ahi.
Nangmouh hoi kamthang kahawi rei hmawng thai nahan, kamthang kahawi kecu hottelah ka onae doeh.
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
我所作的一切都是为了福音,为了与他人同享福音的福报。
我所行的一切,都是為了福音,為能與人共沾福音的恩許。
Noneji ngutenda yele yose kwaligongo lya Ngani Jambone kuti mbate ntuuka wakwe.
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲉⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ
ⲉⲉⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ·
ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϮⲒⲢⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲀⲈⲢϢⲪⲎⲢ ⲈⲢⲞϤ.
A sve činim poradi evanđelja da bih i ja bio suzajedničar u njemu.
A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.
A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.
Verse not available
Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.
କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ସବୁବାଟେ ଜାନାଇବାକେ ଆରି ତାର୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାକେ ମୁଇ ସବୁଟା କଲିନି ।
Magi duto atimo nikech wach Injili, mondo an bende ayud gweth kuom Injilino.
Ndichita zintu zyoonse nkambo kamakani mabotu kuchitila kuti ndikabe achabilo muzyolwe zyamakani mabotu.
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
Welnu, dit alles doe ik om het Evangelie, om daaraan deel te mogen hebben.
En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.
And I do this for sake of the good news, so that I might become a fellow participant of it.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
And this I do for the gospel’s sake, that I may share its benefits with you.
I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
I do this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner.
And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
And I do all things for the gospel’s sake: that I may be made partaker thereof.
Now I do this for the sake of the Gospel, so as to become its partner.
I do all this for the sake of the good news so that I too may share in its blessings!
And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you.
And this I do for the sake of the gospel, that I may be a fellow partaker of it.
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with [you].
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
And this I do for the glad tidings's sake, that I might be partaker thereof with you.
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
And I do this because of the good news, that I may become a fellow-partaker of it;
And I am doing it all for the gospel’s sake, that I may become a copartner in it.
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do all things for the sake of the gospel, that I may be a joint partaker of it.
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
And I do all for the sake of the gospel, that I may with others partake of it.
And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
(All [things] *N+KO) now I do on account of the gospel that a fellow partaker with it I may become.
(all *N+KO) then to do/make: do through/because of the/this/who gospel in order that/to sharer it/s/he to be
But this I do that I may be a participator in the gospel.
And this I do, that I may participate in the announcement.
I do all these things in order that [more people will believe] the message about Christ, and in order that I, along with other believers, may receive the good things [that God promises to give us].
And I do everything for the sake of the Good News, that with them I may share in its blessings.
And this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
I do all things for the gospel's sake, so that I may participate in its blessings.
And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with [you].
And this I do for the gospel’s sake, that I may be a partaker of it with you.
And I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
Kaj mi faras ĉion pro la evangelio, por ke mi ĝin partoprenu.
Mewɔ esia be makaka nyanyui la na amewo katã eye to esia me la, nye hã maxɔ yayra tɔxɛ.
Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.
Mutta kaiken minä teen evankeliumin tähden, että minäkin tulisin siitä osalliseksi.
Alles doe ik om het Evangelie opdat ik er mede deelgenoot van worde.
Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.
Or, je fais cela à cause de la Bonne Nouvelle, afin d'y avoir part en commun.
Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
Ainsi, je fais toutes choses pour l’Evangile, afin d’y avoir part.
Je fais tout à cause de l’Évangile, afin d’y avoir part.
Je fais tout à cause de l’Evangile, afin d’y avoir part.
Je fais tout à cause de l'évangile, afin d'y avoir part moi-même.
Et je fais cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
Or je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'en prendre aussi ma part.
Et tout cela je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part.
Et tout ce que je fais, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part, moi aussi.
Ta hayssa ubbaa oothizay mishiracho qaala anjjo isttara gishistanas mishiracho qaala gishshi oothadis.
Das alles tue ich der Frohen Botschaft wegen, um an ihrem Segen teilzuhaben.
Das alles aber tue ich des Evangeliums wegen, um teil daran zu haben.
Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.
Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.
Alles aber thue ich um der Verkündigung des Evangeliums willen, um meinen Teil an seiner Gemeinschaft zu haben.
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr erlange.
Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Solches tue ich um des Evangeliums willen, um ein Mitteilhaber an demselben zu werden.
Njĩkaga maũndũ maya mothe nĩ ũndũ wa Ũhoro-ũrĩa-Mwega, nĩgeetha ngaagaĩrwo irathimo ciaguo.
Taani Wonggelaa anjjuwaa shaakettanaw, ha ubbaa Wonggelaa gisho, hanas.
N tiendi lankuli o laabaalihamo po, ke min fidi ki baa n mo ya biinu o laabaalihamo halimani nni.
N tieni bonli kuli ke lan fidi ko laabamanli n da biidi. Mɔla wani n ba fidi ki di li ñuadi.
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
Κάμνω δε τούτο διά το ευαγγέλιον, διά να γείνω συγκοινωνός αυτού.
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνοσ αυτου γενωμαι
Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
⸀πάνταδὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
παντα δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ, ଏନ୍‌ବାନ୍‌ ଆର୍ସିବାଦ୍‌ ବାନ୍‌ସା ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୱକେ ।
હું સુવાર્તાને લીધે બધું કરું છું, એ માટે કે હું તેનો સહભાગી થાઉં.
Mwen fè tou sa poutèt bon nouvèl la, pou m' ka resevwa pa m' nan benediksyon l' yo.
Mwen fè tout bagay pou koz a levanjil la, pou m kapab vin gen dwa patisipe ladann.
मै यो सब कुछ सुसमाचार कै खात्तर करुँ सूं ताके उन आशीषां का हिस्सेदार बण सकूँ जिनका वादा सुसमाचार म्ह करया गया सै।
Ina yin dukan waɗannan ne saboda bishara, domin in sami rabo a cikin albarkarta.
Ina dukan abu sabili da bishara, domin kuma in sami albarkar da ke cikinta
Ke hana nei no hoi au i keia, no ka euanelio, i loaa pu ai ia'a ko laila hope.
מדוע אני טורח כל־כך? – כדי שבני־האדם ישמעו את הבשורה, וכדי שאני עצמי אתברך כאשר אראה אותם באים לאמונה במשיח.
ואת זאת אני עשה בעבור הבשורה למען אקח חלקי בה גם אנכי׃
और मैं सब कुछ सुसमाचार के लिये करता हूँ, कि औरों के साथ उसका भागी हो जाऊँ।
मैं यह सब ईश्वरीय सुसमाचार के लिए करता हूं कि मैं इसमें अन्यों का सहभागी बन जाऊं.
Ezt pedig az evangéliumért teszem, hogy nekem is részem legyen benne.
Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.
Þetta geri ég til þess að ég geti komið gleðiboðskapnum að og einnig vegna þeirra blessunar er ég sjálfur hlýt við að sjá fólk koma til Krists.
Ana m eme ihe ndị a niile nʼihi oziọma, ma ka m nwekwa ike keta oke na ngọzị ya.
Aramidek amin a banbanag gapu iti ebanghelio, tapno mabalinak a makipaset kadagiti bendisionna.
Semua itu saya lakukan untuk Kabar Baik dari Allah itu, supaya saya juga turut diberkati.
Saya melakukan semua ini agar kabar baik bisa diberitakan, sehingga saya juga bisa mendapat bagian dari berkat pekerjaan ini!
Segala sesuatu ini aku lakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian dalamnya.
Saya melakukan semua itu supaya Kabar Baik semakin tersebar, sehingga kelak saya turut diberkati bersama kalian semua lewat berita keselamatan itu.
Nunee kituma imakani ehi nsoko akani ninziza, nsoko nihuma kutula palung'wi muukembetwi.
Or io fo questo per l'evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.
Tutto io faccio per il vangelo, per diventarne partecipe con loro.
E tutto fo a motivo dell’Evangelo, affin d’esserne partecipe anch’io.
In wuza vat imum barki katuma ka Asere, barki in kem ure aje anyimo katuma ka Asere.
われ福音のために凡ての事をなす、これ我も共に福音に與らん爲なり。
福音のために、わたしはどんな事でもする。わたしも共に福音にあずかるためである。
私はすべてのことを、福音のためにしています。それは、私も福音の恵みをともに受ける者となるためなのです。
我が如何なる事をも福音の為にするは、其分に與らんとてなり。
ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରେ, ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kibꞌano ronojel we riꞌ xa rumal rech ri utz laj taq tzij, rech jeriꞌ kꞌo we che ri uwachinik.
Ama ana miko'zama nehuana, Knare Musenkegu hu'na nehue. E'ina hanige'na anampintira nagra'a asomura erigahue.
ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಬೇಕೆಂದು ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರವೇ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಗೋಸ್ಕರವೇ ಮಾಡಿ, ನಾನು ಇತರರ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಬೇಕೆಂದು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Anye enikola who jona kulwa injuno ya Omusango gwe Kisi, koleleki nibhengilwa amwi na amabhando.
Une nivomba imbombo nchoni khulivangili, ukhuta nupilile nukhusayiwa. Pakhunyila vinyila voni pwale uvilongola nu nyakhukhava ulusayo alyuma? Lino nyila imbilo mwuopilile ulusayo.
Ninene nifuanya mambo ghoa kwa ajili ya injili, ili nikabhai kushiriki katika baraka.
내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라
내가 복음을 위하여 모든 것을 행함은 복음에 참예하고자 함이라
Nga oru ma inge nukewa ke sripen Pweng Wo, tuh nga in wi ipeis ke mwe insewowo kac.
Ni chita zintu zonse che nzwi bulyo, nji kuti ni be zumwi wa ba tambula infuyolo.
هەموو ئەمانە لە پێناوی پەیامی ئینجیلدا دەکەم، تاکو تێیدا بەشدار بم.
ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ବ଼ରତା ଆଣ୍ତାଲି ଆ଼ଡିଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ବାରେ କିଇଁ ।
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.
omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
Un to es daru evaņģēlija dēļ, ka man arī kāda daļa pie tā būtu.
Mpe nasalaka makambo wana nyonso mpo na Sango Malamu, mpo ete ngai mpe nazwa mapamboli na ngai kati na yango.
मय यो सब कुछ सुसमाचार लायी करू हय कि दूसरों को संग ओको सहभागी होय जाऊं।
Byonna mbikola olw’enjiri, era nange ndyoke nfunire wamu nabo ebiva mu Njiri eyo.
आऊँ सब कुछ सुसमाचारो खे करूँआ, ताकि ओरी साथे तिजी रा अक्कदार ऊई जाऊँ।
Ary izany rehetra izany dia ataoko noho ny filazantsara mba ho tonga mpiombona aminy aho.
Anoeko ty amy talili-soay, ho mpitraok’ amy voka’ey.
സുവിശേഷത്തിൽ ഒരു പങ്കാളിയാകേണ്ടതിന് ഞാൻ സകലവും സുവിശേഷം നിമിത്തം ചെയ്യുന്നു.
സുവിശേഷത്തിൽ ഒരു പങ്കാളിയാകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകലവും സുവിശേഷം നിമിത്തം ചെയ്യുന്നു.
സുവിശേഷത്തിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളിൽ പങ്കാളിയാകാൻ സുവിശേഷത്തിനുവേണ്ടി ഞാൻ ഇതെല്ലാം ചെയ്യുന്നു.
Aduga eina Aphaba Paogi maramgidamak amadi madugi yaipha thoujal adu nakhoiga saruk phangminnanaba pumnamak asi toujabani.
आणि मी हे सर्वकाही शुभवर्तमानाकरीता करतो, म्हणजे मीही तिच्यात सहभागी व्हावे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌ରାଃ ହିସା ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନା ।
Ngunatenda yowei ga ligongo lya Ngani ja Mmbone, nkupinga mbate mboka yakwe.
သ​တင်း​ကောင်း​၏​ကောင်း​ချီး​မင်္ဂ​လာ​များ​ကို ဝေ​မျှ​နိုင်​ရန် ငါ​သည်​သ​တင်း​ကောင်း​အ​ကျိုး​ငှာ ဤ​အ​မှု​ခပ်​သိမ်း​ကို​ပြု​ခြင်း​ဖြစ်​သည်။-
သင်တို့နှင့်အတူ ဧဝံဂေလိတရားကို ဆက်ဆံခြင်းအလိုငှါ၊ ဧဝံဂေလိတရားကြောင့် ထိုသို့ငါပြုလေ့ရှိ၏။
သင်တို့နှင့်အတူဧဝံဂေလိ တရားကို ဆက်ဆံ ခြင်းအလို့ငှာ ၊တရားကြောင့် ထိုသို့ငါပြု လေ့ရှိ၏။
I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.
Ami eitu khan sob to susamachar nimite he kori ase, eneka hoile ami bhi etu laga ekta bhag hobo.
Arah loong ah ruurang ese tung thoidi reelang, romseetam ah loongtang ih chosuh ah.
Ngenza konke lokhu ngenxa yevangeli, ukuze lami ngihlanganyele ezibusisweni zalo.
Lalokho ngikwenza ngenxa yevangeli, ukuze lami ngibe ngohlanganyela kulo.
Nenga napanga makowe yote kwa ajili ya injili, ili nipate shiriki katika baraka.
सुसमाचारको खातिर म सबै कुराहरू गर्छु ताकि यसका आशिष्‍हरूमा म सहभागी हुन सकूँ ।
Nikita aga goha kwa ndava ya Lilovi la Bwina, nipatayi mota zaki.
Men alt gjør jeg for evangeliets skyld, forat også jeg kan få del i det.
Alt dette gjør jeg for at det glade budskapet om Jesus skal bli spredd til så mange som mulig, og for at jeg selv en dag skal oppnå alt det gode som Gud har lovet dem som tror på Jesus.
Men alt gjer eg for evangeliet skuld, for at eg skal få lut i det.
ମୁଁ ଯେପରି ସୁସମାଚାରର ଆଶୀର୍ବାଦର ସହଭାଗୀ ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ସବୁ କରେ।
Akkan wangeela keessatti hirmaadhuufis sababii wangeelaatiif jedhee waan kana hunda nan hojjedha.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਭ ਕੁਝ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲ ਰਲ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂ।
ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ନି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ତ ମେହା ଆନାଙ୍ଗ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ କାଜିଂ ସବୁ କିନାଙ୍ଗ୍‌ ।
اما همه کار را بجهت انجیل می‌کنم تا در آن شریک گردم.
تمام این کارها را انجام می‌دهم تا بتوانم پیام انجیل را به همه برسانم و خود نیز در برکات آن سهیم گردم.
Nugatenda goseri aga toziya ya Shisoweru Shiwagira, su mpati kuwanka matekeleru gakuwi.
I me i kin wiawia pweki rongamau, pwe i en iang i pwaisaiski.
I me i kin wiawia pweki ronamau, pwe i en ian i pwai jaijki.
A to czynię dla Ewangielii, abym się jej stał uczestnikiem.
Wszystko to robię ze względu na dobrą nowinę, aby mieć udział w jej głoszeniu.
A robię to dla ewangelii, aby stać się jej uczestnikiem.
E isto eu faço por causa do Evangelho, para que eu também dele seja participante.
E eu faço isto por causa do evangelho, para ser tambem participante d'elle.
E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
Faço todas estas coisas para que, cada vez [mais, outras pessoas possam crer ]na mensagem sobre Cristo e para que eu–junto com outros cristãos–possa receber as boas coisas [que Deus promete nos dar.]
Eu faço tudo isso por causa do evangelho, para que eu também possa tomar parte nas suas bênçãos.
Agora faço isso em nome da Boa Nova, para que eu possa ser um co-participante dela.
Фак тотул пентру Евангелие, ка сэ ам ши еу парте де еа.
Acum fac aceasta pentru Buna Vestire, ca să fiu părtaș la ea.
Au tao basa dalaꞌ ia ra, naa fo basa atahori bisa ramahere Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen. No taꞌo naa, hita bisa hambu babꞌanggiꞌ sia basa dala maloleꞌ ra, fo Lamatualain hii nae fee nggita.
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
Nane ebhomba amambo gonti hunongwa yizyu, ili nane enshiriki ulusayo.
Satvurna ka chang theina rangin mangei nâm hah Thurchisa sikin ki sin ani.
idRza AcAraH susaMvAdArthaM mayA kriyate yato'haM tasya phalAnAM sahabhAgI bhavitumicchAmi|
ইদৃশ আচাৰঃ সুসংৱাদাৰ্থং মযা ক্ৰিযতে যতোঽহং তস্য ফলানাং সহভাগী ভৱিতুমিচ্ছামি|
ইদৃশ আচারঃ সুসংৱাদার্থং মযা ক্রিযতে যতোঽহং তস্য ফলানাং সহভাগী ভৱিতুমিচ্ছামি|
ဣဒၖၑ အာစာရး သုသံဝါဒါရ္ထံ မယာ ကြိယတေ ယတော'ဟံ တသျ ဖလာနာံ သဟဘာဂီ ဘဝိတုမိစ္ဆာမိ၊
idRza AcAraH susaMvAdArthaM mayA kriyatE yatO'haM tasya phalAnAM sahabhAgI bhavitumicchAmi|
इदृश आचारः सुसंवादार्थं मया क्रियते यतोऽहं तस्य फलानां सहभागी भवितुमिच्छामि।
ઇદૃશ આચારઃ સુસંવાદાર્થં મયા ક્રિયતે યતોઽહં તસ્ય ફલાનાં સહભાગી ભવિતુમિચ્છામિ|
idṛśa ācāraḥ susaṁvādārthaṁ mayā kriyate yato'haṁ tasya phalānāṁ sahabhāgī bhavitumicchāmi|
idr̥śa ācāraḥ susaṁvādārthaṁ mayā kriyatē yatō'haṁ tasya phalānāṁ sahabhāgī bhavitumicchāmi|
idR^isha AchAraH susaMvAdArthaM mayA kriyate yato. ahaM tasya phalAnAM sahabhAgI bhavitumichChAmi|
ಇದೃಶ ಆಚಾರಃ ಸುಸಂವಾದಾರ್ಥಂ ಮಯಾ ಕ್ರಿಯತೇ ಯತೋಽಹಂ ತಸ್ಯ ಫಲಾನಾಂ ಸಹಭಾಗೀ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ|
ឥទ្ឫឝ អាចារះ សុសំវាទាត៌្ហំ មយា ក្រិយតេ យតោៜហំ តស្យ ផលានាំ សហភាគី ភវិតុមិច្ឆាមិ។
ഇദൃശ ആചാരഃ സുസംവാദാർഥം മയാ ക്രിയതേ യതോഽഹം തസ്യ ഫലാനാം സഹഭാഗീ ഭവിതുമിച്ഛാമി|
ଇଦୃଶ ଆଚାରଃ ସୁସଂୱାଦାର୍ଥଂ ମଯା କ୍ରିଯତେ ଯତୋଽହଂ ତସ୍ୟ ଫଲାନାଂ ସହଭାଗୀ ଭୱିତୁମିଚ୍ଛାମି|
ਇਦ੍ਰੁʼਸ਼ ਆਚਾਰਃ ਸੁਸੰਵਾਦਾਰ੍ਥੰ ਮਯਾ ਕ੍ਰਿਯਤੇ ਯਤੋ(ਅ)ਹੰ ਤਸ੍ਯ ਫਲਾਨਾਂ ਸਹਭਾਗੀ ਭਵਿਤੁਮਿੱਛਾਮਿ|
ඉදෘශ ආචාරඃ සුසංවාදාර්ථං මයා ක්‍රියතේ යතෝ(අ)හං තස්‍ය ඵලානාං සහභාගී භවිතුමිච්ඡාමි|
இத்³ரு’ஸ² ஆசார​: ஸுஸம்’வாதா³ர்த²ம்’ மயா க்ரியதே யதோ(அ)ஹம்’ தஸ்ய ப²லாநாம்’ ஸஹபா⁴கீ³ ப⁴விதுமிச்சா²மி|
ఇదృశ ఆచారః సుసంవాదార్థం మయా క్రియతే యతోఽహం తస్య ఫలానాం సహభాగీ భవితుమిచ్ఛామి|
อิทฺฤศ อาจาร: สุสํวาทารฺถํ มยา กฺริยเต ยโต'หํ ตสฺย ผลานำ สหภาคี ภวิตุมิจฺฉามิฯ
ཨིདྲྀཤ ཨཱཙཱརཿ སུསཾཝཱདཱརྠཾ མཡཱ ཀྲིཡཏེ ཡཏོ྅ཧཾ ཏསྱ ཕལཱནཱཾ སཧབྷཱགཱི བྷཝིཏུམིཙྪཱམི།
اِدرِشَ آچارَح سُسَںوادارْتھَں مَیا کْرِیَتے یَتوہَں تَسْیَ پھَلاناں سَہَبھاگِی بھَوِتُمِچّھامِ۔
id. r"sa aacaara. h susa. mvaadaartha. m mayaa kriyate yato. aha. m tasya phalaanaa. m sahabhaagii bhavitumicchaami|
А ово чиним за јеванђеље, да бих имао део у њему.
A ovo èinim za jevanðelje, da bih imao dijel u njemu.
Ke dira se go ba tlisetsa Mafoko a a Molemo le tshegofatso e nna ka bo nna ke e amogelang fa ke ba bona ba tla mo go Keresete.
Uye izvi ndinoita nekuda kweevhangeri, kuti ndive mugovani pairi.
Ndinoita zvose izvi nokuda kwevhangeri, kuti ndigovere maropafadzo aro.
Сие же творю за Благовестие, да сообщник ему буду.
In to počnem zaradi evangelija, da bom lahko z vami udeleženec le-tega.
To pa delam za voljo evangelja, da bi del od njega prejel.
Byonsebi ndabinshinga cebo ca Mulumbe Waina kwambeti nkamanteko lubasu mu colwe ca Mulumbe.
Wax kasta waxaan u sameeyaa injiilka aawadiis, si aan u noqdo mid injiilka la qaybsada iyaga.
Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
¡Hago esto por causa de la buena noticia para yo también ser partícipe de sus bendiciones!
Esto lo hago por la Buena Nueva, para ser partícipe de ella.
Hago todo por causa de las Buenas Noticias para participar de ellas.
Y esto hago por causa del evangelio, para ser hecho con vosotros partícipe de él.
Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
Y esto hago por causa del Evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
Y hago todo por la causa de las buenas nuevas, para hacerme copartícipe.
Todo lo hago por el Evangelio, para tener parte en él.
Nami nafanya mambo yote kwa ajili ya injili, ili nipate kushiriki katika baraka.
Nafanya haya yote kwa ajili ya Habari Njema, nipate kushiriki baraka zake.
Nafanya haya yote kwa ajili ya Injili, ili nipate kushiriki baraka zake.
Men allt gör jag för evangelii skull, för att också jag skall bliva delaktig av dess goda.
Men sådant gör jag för Evangelii skull, på det jag skall varda dess delaktig.
Men allt gör jag för evangelii skull, för att också jag skall bliva delaktig av dess goda.
At ginawa ko ang lahat ng mga bagay dahil sa evangelio, upang ako'y makasamang makabahagi nito.
Ginawa ko ang lahat ng bagay para sa kapakanan ng ebanghelyo, upang makalahok ako sa lahat ng pagpapala nito.
So mvnwng sum ngo gamlv gv lvgabv ridunv, so gv bokta lwkji nama mvnwnglo paasik mosu mvngla.
நற்செய்தியின் ஆசீர்வாதங்களில் நான் உடன்பங்காளியாகும்படிக்கு, அதினிமித்தமே இப்படிச்செய்கிறேன்.
நற்செய்தியின் ஆசீர்வாதங்களில் நான் பங்கு பெறும்படியாகவே நற்செய்தியின் நிமித்தமே இவை எல்லாவற்றையும் நான் செய்கிறேன்.
సువార్త కోసం నేను ఏమైనా చేస్తాను. తద్వారా దాని ఫలంలో పాలివాణ్ణి కావాలని నా వాంఛ.
Pea ʻoku ou fai pehē ni koeʻuhi ko e ongoongolelei, koeʻuhi ke u maʻumeʻa ai mo kimoutolu.
Bunların hepsini Müjde'de payım olsun diye, Müjde uğruna yapıyorum.
Asɛmpa no nti na meyɛɛ eyinom nyinaa na manya mu nhyira bi.
Asɛmpa no enti na meyɛɛ yeinom nyinaa na manya mu nhyira bi.
Усе роблю заради Доброї Звістки, щоб бути її співучасником.
А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.
Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.
मैं सब कुछ इन्जील की ख़ातिर करता हूँ, ताकि औरों के साथ उस में शरीक हूँ।
ئۆزۈمنىڭ خۇش خەۋەردىن نېسىۋەم بولۇشى ئۈچۈن ئۇنى دەپ ھەممە ئىشنى قىلىمەن.
Өзүмниң хуш хәвәрдин несивәм болуши үчүн уни дәп һәммә ишни қилимән.
Özümning xush xewerdin nésiwem bolushi üchün uni dep hemme ishni qilimen.
Ɵzümning hux hǝwǝrdin nesiwǝm boluxi üqün uni dǝp ⱨǝmmǝ ixni ⱪilimǝn.
Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.
Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.
Tôi làm mọi việc vì Phúc Âm, để được hưởng phước với Phúc Âm.
Najune nivomba sooni isi vwimila vwa livangili, ulwakuuti nikave kuhasing'ana mu nyifunyo.
Ndimvanganga mambu moso mu diambu di Nsamu Wumboti muingi mamvamandiba kithuadi mu wawu.
Èmi sì ń ṣe ohun gbogbo nítorí ti ìyìnrere, kí èmi kí ó lè jẹ́ alábápín nínú rẹ̀ pẹ̀lú yín.
Verse Count = 331

< 1-Corinthians 9:23 >