< 1-Corinthians 8:9 >

But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
Por kini mendjen se mos kjo liri që keni të bëhet pengesë për të dobëtit.
Nin nani sun seig, na u shutu mine nwaso umon ule na adinin nagang nanya yinnu sa uyenu ba, imon ndiu.
وَلَكِنِ ٱنْظُرُوا لِئَلَّا يَصِيرَ سُلْطَانُكُمْ هَذَا مَعْثَرَةً لِلضُّعَفَاءِ.
وَلكِنْ خُذُوا حِذْرَكُمْ لِكَيْ لاَ يَكُونَ حَقُّكُمْ هَذَا فَخّاً يَسْقُطُ فِيهِ الضُّعَفَاءُ.
ܚܙܘ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܫܘܠܛܢܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܬܘܩܠܬܐ ܠܟܪܝܗܐ
Բայց զգուշացէ՛ք որ ձեր այս ազատութիւնը տկարներուն սայթաքում չըլլայ:
কিন্তু সাৱধান! যি সকল বিশ্বাসত দুর্বল, আপোনালোকৰ এই স্বাধীনতা তেওঁলোকলৈ যেন উজুটি খুউৱা মূঢ়াস্বৰূপ নহয়।
Amma diqqətli olun ki, sizin seçim ixtiyarınız zəif olanların büdrəməsinə səbəb olmasın.
Dila ko nhyumom ceerka kume ko yilam bo dikero a dok kangeti wo kwambo mor bilenke kottang ka tiye.
Baina beguirauçue çuen puissança hori infirmo diradeney nolazpait scandalotan eztén.
Dilia da amo hou ganodini sema hame gala. Be dawa: ma! Dilia sema hame gala hou da gasa hame lalegagui dunu ilima dafasu hou olelesa: besa: le, dawa: ma!
কিন্তু সাবধান, তোমাদের এই অধিকার যেন কোন ভাবেই দুর্বলদের জন্য বাধা না হয়।
কিন্তু, তোমরা সতর্ক থেকো, তোমাদের এই অধিকার যেন কোনোভাবেই দুর্বল মানুষের কাছে বিঘ্নের কারণ না হয়।
पन हुशार राथ, एरू न भोए, कि तुश्शी ई आज़ादी कमज़ोर विश्वासे बालां केरे लेइ पाप केरनेरे लेइ वजा बने।
पर ध्यान रखा की, ऐसा ना हो की, तुहाड़ी ऐ अजादी कुथी घट भरोसे बाले लोकां तांई उदे पाप करणे दी बजा ना बणी जाऐ।
ଜଃଗ୍ରାତ୍‌, ଚଃନେମଃନେ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଇ ଅଃଦିକାର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବିସ୍ୱାସି ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ବାଦା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Wotowa ére nas' it keshtsan imnetiyon kup'eraw ashuwotssh t'ug b́ woterawok'o it atso korde'ere.
Wuka mlaya na du zre me du hei wa ni du rhi joku nikon Rji na waw hei ni rarraunar ban gaskiya.
Но внимавайте да не би по някакъв начин тая ваша свобода да стане спънка на слабите.
Apan ampingi nga ang inyong kagawasan dili mamahimong hinungdan nga mapandol ang usa ka tawo nga huyang sa pagtuo.
Mao lamang nga kinahanglan imong pagabantayan nga kining imong kagawasan dili mahimong kapangdolan sa mga mahuyang.
ᎠᏎᏃ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗ ᎢᏥᎲ ᏗᏂᏩᎾᎦᎳ ᏧᏃᏕᏍᏗᏍᎩ ᏱᏄᎵᏍᏔᏁᏍᏗ.
Komabe samalani kuti ufulu wanu ochita zinthu usafike pokhumudwitsa ofowoka.
Acunsepi, mcei ua, nami lätnak hin naw jumeinak ktha ngcekie käh jah kyukngtängsak se.
Toe acoe oh, to tih ai nahaeloe na koeh baktiah caakhaih mah thazok kaminawk to amtimsak moeng tih.
Tedae, nangmih kah saithainah loh aka tattloel rhoek taengah caehkoek la a om tholh pawt ham ngaithuen uh.
Tedae, nangmih kah saithainah loh aka tattloel rhoek taengah caehkoek la a om tholh pawt ham ngaithuen uh.
Cehlai na ngaihdingnaak ce tha amak awm khqing bahnaak na ama awm thainaak aham ngaihta lah uh.
Ahihang hi na ngaisutna uh sia, bangbang po ahizong, a thaneam te atu in lutu na a hi ngawl natu kidawm tavun.
Hinlah eiho ikichihtheina dingu chu, eiho ichamlhat nau chun ase le apha hetna lhasam khat'in kipalna a aneikhah louna ding hi ahi.
Hatei, nangmouh na hloutnae teh, a thakayounnaw hanlah, kamthuinae lah ao hoeh nahan kâhruetcuet awh.
只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
只是小心不要利用你的自由去吃祭祀偶像的食物和得罪态度较弱的人。
但你們要慬慎,免得你們這自由的決擇,成了軟人的絆腳石。
Nambo nlilolechesye ni kulechelelwa kwenu, nkaika kwatendekasya ŵaali ni chikulupi cha kulepetala kwinjila mu sambi.
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϭⲣⲟⲡ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ.
ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲉⲧϭⲟⲟⲃ
ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲓ̈ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲟⲟⲃ.
ⲀⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲘⲎⲠⲰⲤ ⲚⲦⲈⲠⲈⲦⲈⲚⲈⲢϢⲒϢⲒ ⲪⲀⲒ ⲚⲦⲈϤϢⲰⲠⲒ ⲚϬⲢⲞⲠ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϢⲰⲚⲒ.
A pazite da ne bi možda ta vaša sloboda bila spoticaj nejakima.
Ale vizte, aťby snad ta vaše moc nebyla k urážce mdlým.
Ale vizte, ať by snad ta vaše moc nebyla k urážce mdlým.
Ale musíte být opatrní, aby se váš svobodný postoj nestal příčinou poklesku jiných, slabších.
Men ser, til, at ikke denne eders Frihed skal blive til Anstød for de skrøbelige!
Men ser til, at ikke denne eders Frihed skal blive til Anstød for de skrøbelige!
Men ser til, at ikke denne eders Frihed skal blive til Anstød for de skrøbelige!
ମାତର୍‌ କାଇଟା କାଇଲାସ୍‌ନି ସେ ବିସଇନେଇ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ ରୁଆ । ତମେ ଜନ୍‌ଟା କାଇଲାର୍‌ ଲାଗି ତମର୍‌ ଜନ୍‌ ବାଇର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ ନାଇ, ସେ ତମର୍‌ଲାଗି ପାପ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ ।
Kuom mano, bed motangʼ mondo thuolo ma in-go mar chiemo kata mar weyo chiemo kik lokre kidi mar chwanyruok ni joma yiegi yomyom.
Pesi amuchenjele kuti lwangunuko lwenu lutabi chilebyo kuli wabo bakompeme kulusyomo.
Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.
Toch moet gij toezien, dat uw recht de zwakken niet tot aanstoot wordt.
Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.
But take heed lest somehow this privilege of yours becomes a stumbling-block to those who are weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
But take heed, lest, by any means, this right of yours become a stumbling-block to those who are weak.
Be careful, however, that your freedom does not become a stumbling block to the weak.
But take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.
But be careful that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak.
But see lest anywise this your right [to eat] itself be a stumbling-block to the weak.
But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.
But take care lest somehow this ‘right’ of yours become a stumbling block to those who are weak.
Just take care not to use this freedom you have to eat food sacrificed to idols to become offensive to those with a weaker attitude.
But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.
See lest this liberty of yours may become a stumblingblock to the weak.
But take heed that this power of yours become not an occasion of stumbling to the weak.
But see that this liberty of yours be not by any means a stumbling-block to the weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumbling block to them that are weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak.
but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the weak,
But see to it lest this right of yours become a stumbling-block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But take heed, lest this liberty of yours become a stumbling-block to the weak.
But take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.
But take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
But be taking heed, lest, by any means, your right, itself, become, an occasion of stumbling, unto the weak;
do be careful however lest perhaps the right of you this an occasion of stumbling may become to those (weak. *N+kO)
to see then not how the/this/who authority you this/he/she/it stumbling block to be the/this/who (weak *N+kO)
But beware that this your power become not a stumbling-block to the infirm ones.
See to it, however, lest this your authority become a stumbling-block to the weak.
However, be sure that you do not do anything that God allows you to do, if by doing that you would encourage any of [your fellow believers to do something that] they are not sure [God allows them to do]. As a result, you would be causing them to sin.
But take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.
But take hede that youre libertie cause not ye weake to faule.
But take care that your freedom does not become a reason for someone who is weak in faith to stumble.
But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak.
But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumblingblock to them that are weak.
But take care lest this liberty of yours should prove a hindrance to the progress of weak believers.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
But se ye, lest perauenture this your leeue be maad hurtyng to sijke men.
but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm,
Sed gardu vin, por ke ĉi tiu via libereco ne fariĝu faligilo por la malfortuloj.
Ke ɖeko miakpɔ nyuie be miaƒe ablɔɖe ŋuti dɔ wɔwɔ mezu nu kikli na gbɔdzɔgbɔdzɔtɔwo o.
Vaan katsokaat, ettei tämä teidän vapautenne tulisi heikoille pahennukseksi;
Katsokaa kuitenkin, ettei tämä vapautenne koidu heikoille loukkaukseksi.
Maar ziet toe dat deze uw vrijheid geen aanstoot wordt voor de zwakken.
Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles.
Mais prenez garde que cette liberté qui est la vôtre ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles.
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit aux faibles une occasion de chute.
Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles.
Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne de vienne une occasion de chute pour les faibles.
Mais prenez garde que cette liberté dont vous jouissez, ne soit une pierre d'achoppement pour les faibles.
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en scandale aux faibles.
Toutefois, prenez garde que cette liberté qui vous appartient ne devienne pas une cause d'achoppement pour ceux qui sont faibles.
mais prenez garde que votre force même ne soit la pierre d'achoppement des faibles;
Mais prenez garde que la liberté que vous avez ne devienne, pour les faibles, une occasion de chute.
Gido attin inte metoy bawa guusan oothizays ammanon minnontta asas dhuphe gidontta mala nagetite.
Seht aber zu, daß diese eure Freiheit den Schwachen keinen Anstoß gebe!
Doch seht zu, daß diese eure Freiheit den Schwachen nicht zum Anstoß werde.
Sehet aber zu, daß nicht etwa dieses euer Recht [O. diese eure Freiheit, Macht; so auch Kap. 9,4. 5.] den Schwachen zum Anstoß werde.
Sehet aber zu, daß nicht etwa dieses euer Recht den Schwachen zum Anstoß werde.
dagegen sehet zu, daß die Macht, die ihr darin habt, nicht den Schwachen zum Anstoß werde.
Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zu einem Anstoß der Schwachen.
Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!
Ja, aber sehet wohl zu, daß diese eure Freiheit für die Schwachen nicht zu einem Anstoß werde!
Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit den Schwachen nicht zum Anstoß werde!
Seht aber zu, daß die Freiheit, die ihr euch erlaubt, den Schwachen nicht zum Anstoß werde.
O na kũrĩ ũguo-rĩ, menyererai atĩ wĩyathi ũcio wanyu ndũgatuĩke mũhĩnga kũrĩ arĩa matarĩ na hinya.
Shin hintte koyidabaa maanaw la77atethi hinttew de7ikkoka hessi ammanon minnonnayssata dhubbonna mela naagettite.
Ama yin fangi mani yi yula ke yin pia u sanu ki tieni yaala n da tua tanduudikaali yaaba n tadi yaapo.
Ŋanbi ki diidi mani, ke da cedi ke yin yal iba po n cedi ke yuan k ŋanbi ki sie te da baa.
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
Πλην προσέχετε μήπως αύτη η εξουσία σας γείνη πρόσκομμα εις τους ασθενείς.
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
βλεπετε δε μηπωσ η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοισ ασθενουσιν
βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν.
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
Βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
Βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν.
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
Βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενοῦσιν.
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
βλεπετε δε μη πως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν
βλεπετε δε μη πως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
ମାତର୍‌‌ ତରକ୍ ପେଇଂନେ ଏନ୍‌ ମୁକ୍‌ତି ଡିରକମ୍ ଅସକ୍‌ତିଆ ବିସ୍‌ବାସିଇଂନେ ଗଟ୍‌ନା ରକମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
પણ સાવધાન રહો, રખેને આ તમારી સ્વતંત્રતા નિર્બળોને કોઈ રીતે ઠોકર ખવડાવે.
Men, fè atansyon pou jan nou santi nou lib fè sa nou vle a sa pa fè yon lòt frè ki fèb nan konfyans li tonbe nan peche.
Men fè atansyon ke libète sa a pa vini, nan yon jan o yon lòt, yon wòch pou fè sila ki fèb yo chite.
पर सावधान! इसा ना होवै के थारी या आजादी कदे बिश्वास म्ह कमजोर लोग्गां खात्तर ठोक्कर का कारण हो जावै।
Sai dai ku yi hankali, kada yin amfani da’yancinku yă zama abin sa tuntuɓe ga marasa ƙarfi.
Amma, ka yi hatara kada 'yancin ka ya zama sanadiyar tuntuben wani mai rarraunar bangaskiya.
E malama hoi oukou, o lilo auanei keia pono o oukou, i mea e hihia ai, no ka poe hawawa.
אך היזהרו שהרשות שיש לכם לאכול לא תהיה מכשול למאמין אחר שמצפונו חלש משלכם.
אבל הזהרו פן יהיה אתו הרשיון שלכם למכשל החלשים׃
परन्तु चौकस रहो, ऐसा न हो, कि तुम्हारी यह स्वतंत्रता कहीं निर्बलों के लिये ठोकर का कारण हो जाए।
किंतु सावधान रहना कि तुम्हारी यह स्वतंत्रता निर्बलों के लिए ठोकर का कारण न बने.
Arra azonban ügyeljetek, hogy a ti szabadságotok valamiképpen ne legyen az erőtlenek botránkozására.
De meglássátok, hogy ez a ti szabadságtok valamiképen botránkozásukra ne legyen az erőteleneknek.
En gætið þó að er þið notið frelsi ykkar og borðið þennan mat, að þið leiðið ekki afvega einhvern kristinn bróður, eða systur, sem hefur viðkvæmari samvisku en þið.
Ma lezienụ anya, otu o si dị, ka ike unu nwere ime ihe ọbụla dị unu mma, ghara ịghọ ihe ịsọ ngọngọ dịrị ndị na-adịghị ike nʼokwukwe ha.
Ngem salwadam a ti wayawayam ket saan nga agbalin a pakaitibkolan ti maysa a nakapsut ti pammatina.
Tetapi, hati-hati! Jangan sampai terjadi bahwa orang lain menjadi berdosa--karena keyakinannya belum kuat--oleh sebab Saudara bebas melakukan apa saja.
Tetapi jagalah agar kalian tidak menggunakan kebebasan untuk makan makanan yang sudah dipersembahkan kepada berhala ini untuk menyinggung mereka yang lemah dan mudah jatuh ke dalam dosa, sebab mereka gampang merasa bersalah.
Tetapi jagalah, supaya kebebasanmu ini jangan menjadi batu sandungan bagi mereka yang lemah.
Meskipun begitu, berhati-hatilah supaya kebebasan kita tidak membuat saudara kita yang lemah jatuh ke dalam dosa, karena dia mudah merasa bersalah.
Kuite mutule nuahuguku kina uwidesi wanyu uleke kutula nsoko akumela uyu numunegetu muuhueli.
Ma, guardate che talora questa vostra podestà non divenga intoppo a' deboli.
Badate però che questa vostra libertà non divenga occasione di caduta per i deboli.
Ma badate che questo vostro diritto non diventi un intoppo per i deboli.
A name wuza seēke kati uturi u wome u cukuno binyo bu pilliko u'uye unu zatu ni kara ni kadure.
されど心して汝らの有てる此の自由を弱き者の躓物とすな。
しかし、あなたがたのこの自由が、弱い者たちのつまずきにならないように、気をつけなさい。
ただ、あなたがたのこの権利が、弱い人たちのつまずきとならないように、気をつけなさい。
但し汝等の其自由が、弱き人を躓かせざる様注意せよ。
ବନ୍‌ଡ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଅସମୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ବପ୍ପୁ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ଗୋ ଡେଡଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ।
Pune jeriꞌ, chichajij iwibꞌ rech man kixux ta topibꞌal aqanaj chike nikꞌaj chik rumal ri jaljoj taq ichomanik.
Tamagra antahi oza hutma hanaza zamo, zmentintifi hanave oti'naza vahera zmagigo zami havegna huzankura kva hiho.
ಆದರೆ ಈ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ಬಲಹೀನರಿಗೆ ವಿಘ್ನವಾಗದಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ.
ಆದರೆ ಈ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನಾದವನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ.
Nawe mubhe nobhwitegelesha ati obhwiyaganyulo bhwemwe bhutaja kubha chikujulo kuunu ali mulenga mulikisha.
Muvenchage nu luhala ulwa khuva uvugatalufu wito vulekhe ukhuva vugatancho nu vupepe khulwidikho.
Lakini muyelai makini ya kwamba uhuru wa muenga ukolokuya ndabha ya kumkwaza yayele dhaifu mu imani.
그런즉 너희 자유함이 약한 자들에게 거치는 것이 되지 않도록 조심하라
그런즉 너희 자유함이 약한 자들에게 거치는 것이 되지 않도록 조심하라
Tusruktu kowos in karinganang tuh sukosok lowos ke ma kowos oru inge in tia aktukulkulyelos su munas in lulalfongi lalos.
kono mutokomele kuti intukuluho yenu kanzi ivi kuti wina intumelo ifokola asitatale.
بەڵام وریابن سەربەستیتان نەبێتە کۆسپ بۆ لاوازەکان.
ସାମା ଜାଗ୍ରାତା, ନଲେ ମୀ ତା଼ଣା ମାନି ଅଦିକାରା ନାମୁତା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି କସ୍ତ ବା଼ଦା ହୀନାୟି ଆ଼ନେ ।
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus
Videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
Bet pielūkojiet, ka šī jūsu vaļa vājiem nekļūst par piedauzīšanu.
Kasi bosala keba ete bonsomi na bino ekoma libaku te mpo na bato oyo balenda te kati na kondima.
पर चौकस! असो नहीं होय कि तुम्हरी यो स्वतंत्रता कहीं कमजोरों लायी ठोकर को वजह होय जायेंन।
Kyokka mwegendereze bwe muba mukozesa eddembe lyabwe eryo, si kulwa nga mwesittaza abo abanafu mu kukkiriza.
पर चौकस रओ, एड़ा नि ओ कि तुसा री ये आजादी केथी कमजोरा खे ठोकरा री बजअ ऊई जाओ।
Nefa tandremo, fandrao izany fahafahanareo izany ho tonga fahatafintohinana ho an’ ny malemy.
Fe mitaòa, kera ho vato mahatsikapy o maifoifoo ty fidadàn’ arofo’ areo.
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഈ സ്വാതന്ത്ര്യം ബലഹീനന്മാർക്ക് യാതൊരു വിധത്തിലും തടസ്സം ആകാതിരിക്കുവാൻ നോക്കുവിൻ.
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഈ സ്വതന്ത്ൎയ്യം ബലഹീനന്മാൎക്കു യാതൊരു വിധത്തിലും തടങ്ങൽ ആയി വരാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
എന്നാൽ, നിങ്ങൾക്കുള്ള ഈ സ്വാതന്ത്ര്യം ഒരുവിധത്തിലും ബലഹീനർക്കു വിലങ്ങുതടിയാകാതെ സൂക്ഷിക്കുക.
Adumakpu, nakhoigi naning tamba adu pangthokpada thajaba sonbasing adubu papta tahandanaba cheksillu.
पण तुमचे हे स्वातंत्र्य दुर्बळ असलेल्यास, कोणत्याही प्रकारे, अडखळण होऊ नये म्हणून काळजी घ्या.
ମେନ୍‌ଦ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ, ଆପେୟାଃ ନେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନାରାଦୁରା ମନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ଜେତାଲେକାତେ ଆଲକାକ ତହଦଃକା ।
Ikabheje mwiteiganje, aki jenunji jinaatendanje bhangashimilikanga nngulupai bhatendanje yambi.
သို့​ရာ​တွင်​သင်​တို့​ဤ​သို့​လွတ်​လပ်​စွာ​စား သောက်​နိုင်​ခွင့်​သည် ယုံ​ကြည်​မှု​အား​နည်း​သူ များ​အ​တွက်​မှောက်​မှား​စ​ရာ​မ​ဖြစ်​စေ​ရန် သ​တိ​ပြု​ကြ​လော့။-
သို့သော်လည်း၊ သင်တို့အခွင့်ကိုအားနည်းသော သူတို့၌ ထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်း မဖြစ်စေခြင်းငှါ သတိ ပြုကြလော့။
သို့သော်လည်း ၊ သင် တို့အခွင့် ကိုအားနည်း သော သူ တို့၌ ထိမိ ၍ လဲစရာအကြောင်း မ ဖြစ် စေခြင်းငှာသတိပြု ကြလော့။
Engari kia tupato ki tenei wahi i tukua nei ki a koutou, kei waiho hei whakahinga mo te hunga ngoikore.
Kintu hoshiar hoi kene thakibi apuni laga etu ajadi nimite dusra manu khan karone komjur kori diya porikha hobole nadibi.
Erah raangtaan ih, sen loong ah naririh ih reeraang theng, senphak sensat thoidoh o mina laalom ni tarong lah angka loong ah rangdah nah ladat thuktheng.
Kodwa qaphelani ukuba ukusebenza kwamalungelo enu akubi yisikhubekiso kwababuthakathaka.
Qaphelani-ke, hlezi amandla enu la abe yisikhubekiso kwababuthakathaka.
Lakini mube makini panga uhuru winu kwana ube sababu ya kumkwaza ywabile dhaifu katika imani.
तर होसियार होओ । तिम्रो स्वतन्‍त्रता कमजोर विश्‍वास भएकाहरूलाई ठेसको कारण नबनोस् ।
Nambu, mujiyangalila uwaka winu ukoto kuvayoka vana sadika yidebe vayingila mukubuda.
Men se til at ikke denne eders frihet blir til anstøt for de skrøpelige!
Men dere må passe på at den friheten dere påstår dere har, ikke får en vaklende troende til å miste troen på Jesus.
Men sjå til at ikkje denne fridomen dykkar vert til støyt for dei veike!
କିନ୍ତୁ ସାବଧାନ, କାଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ଅଧିକାର ଦୁର୍ବଳମାନଙ୍କର ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ।
Taʼus akka mirgi keessan kun warra dadhabootti gufuu hin taaneef of eeggadhaa.
ਪਰ ਸੁਚੇਤ ਰਹੋ ਭਈ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਹੱਕ ਕਿਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰਾਂ ਲਈ ਠੋਕਰ ਲਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਹੋਵੇ।
ମତର୍‌ ଜାଗ୍ରତ୍‌, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇ ଜାର୍‌ ଆଦିକାର୍‌ ନାଦାରିଂ ଉସ୍‌ନାକା ଆନାତ୍‌ ।
لکن احتیاط کنید مبادااختیار شما باعث لغزش ضعفا گردد.
اما مواظب باشید که مبادا آزادی شما در خوردن چنین گوشتی، موجب لغزش و انحراف مسیحیانی گردد که از شما ضعیفتر هستند.
Kumbiti muliloli weri, ulekeziya wenu naguwatenda walii yawawera na moyu legilegi watendi vidoda.
A kalaka komail, pwe omail saladokalar ender kadipikelekel ong me luet akan!
A kalaka komail, pwe omail jaladokalar ender kadipikelekel on me luet akan!
Jednak baczcie, aby snać ta wolność wasza nie była mdłym ku zgorszeniu.
Uważajcie jednak, aby wasza wolność nie przyniosła szkody innemu wierzącemu, który jest słabszy w wierze.
Jednak uważajcie, aby przypadkiem wasza wolność nie stała się dla słabych [powodem] do zgorszenia.
Mas tomai cuidado para que esta vossa liberdade não seja de maneira alguma escândalo para os fracos.
Mas vêde que esse vosso poder não seja d'alguma maneira escandalo para os fracos.
Mas vede que esse vosso poder não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
Contudo, tenham cuidado para não fazerem algo permitido por Deus, se por tal gesto algum dos [seus irmãos cristãos ]for encorajado {se por tal gesto vocês forem encorajar algum dos seus [irmãos cristãos]} [a fazer algo ]que ele não sabe se [Deus permite, ou não]. Consequentemente, vocês estariam levando tais irmãos a pecarem.
Apenas tenham cuidado para não usar essa liberdade que vocês têm de comer alimentos sacrificados aos ídolos para ofender os que têm uma atitude mais fraca.
Mas tenha cuidado para que esta sua liberdade não se torne de forma alguma um obstáculo para os fracos.
Луаць сяма ынсэ ка ну кумва ачастэ слобозение а воастрэ сэ ажунгэ о пятрэ де потикнире пентру чей слабь.
Dar aveți grijă ca această libertate a voastră să nu devină în niciun caz o piatră de poticnire pentru cei slabi.
Te besa-bꞌesa, o! Itaꞌ mae muꞌena hak fo tao dalaꞌ esa o, tantu naa nda feꞌe dadꞌi maloleꞌ fee neu nggo sa. Onaꞌ hambu toronooꞌ atahori mamahereꞌ esa ralan nda beꞌi sa, de mete ma nita nggo tao dalaꞌ naa, basa ma ana naꞌatunu, na, naa nda maloleꞌ sa!
Берегитесь, однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.
Lelo mubhe maso nelii peponjajile esho musahauisanye hunongwa ye vyalye na dhifu bhe lweteho.
Nikhomrese, nin zalenna sintho han taksônna tienga râtloi ngei hah sietna an chul loina rangin indîn roi.
ato yuSmAkaM yA kSamatA sA durbbalAnAm unmAthasvarUpA yanna bhavet tadarthaM sAvadhAnA bhavata|
অতো যুষ্মাকং যা ক্ষমতা সা দুৰ্ব্বলানাম্ উন্মাথস্ৱৰূপা যন্ন ভৱেৎ তদৰ্থং সাৱধানা ভৱত|
অতো যুষ্মাকং যা ক্ষমতা সা দুর্ব্বলানাম্ উন্মাথস্ৱরূপা যন্ন ভৱেৎ তদর্থং সাৱধানা ভৱত|
အတော ယုၐ္မာကံ ယာ က္ၐမတာ သာ ဒုရ္ဗ္ဗလာနာမ် ဥန္မာထသွရူပါ ယန္န ဘဝေတ် တဒရ္ထံ သာဝဓာနာ ဘဝတ၊
atO yuSmAkaM yA kSamatA sA durbbalAnAm unmAthasvarUpA yanna bhavEt tadarthaM sAvadhAnA bhavata|
अतो युष्माकं या क्षमता सा दुर्ब्बलानाम् उन्माथस्वरूपा यन्न भवेत् तदर्थं सावधाना भवत।
અતો યુષ્માકં યા ક્ષમતા સા દુર્બ્બલાનામ્ ઉન્માથસ્વરૂપા યન્ન ભવેત્ તદર્થં સાવધાના ભવત|
ato yuṣmākaṁ yā kṣamatā sā durbbalānām unmāthasvarūpā yanna bhavet tadarthaṁ sāvadhānā bhavata|
atō yuṣmākaṁ yā kṣamatā sā durbbalānām unmāthasvarūpā yanna bhavēt tadarthaṁ sāvadhānā bhavata|
ato yuShmAkaM yA kShamatA sA durbbalAnAm unmAthasvarUpA yanna bhavet tadarthaM sAvadhAnA bhavata|
ಅತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಾ ಕ್ಷಮತಾ ಸಾ ದುರ್ಬ್ಬಲಾನಾಮ್ ಉನ್ಮಾಥಸ್ವರೂಪಾ ಯನ್ನ ಭವೇತ್ ತದರ್ಥಂ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ|
អតោ យុឞ្មាកំ យា ក្ឞមតា សា ទុព៌្ពលានាម៑ ឧន្មាថស្វរូបា យន្ន ភវេត៑ តទត៌្ហំ សាវធានា ភវត។
അതോ യുഷ്മാകം യാ ക്ഷമതാ സാ ദുർബ്ബലാനാമ് ഉന്മാഥസ്വരൂപാ യന്ന ഭവേത് തദർഥം സാവധാനാ ഭവത|
ଅତୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଯା କ୍ଷମତା ସା ଦୁର୍ବ୍ବଲାନାମ୍ ଉନ୍ମାଥସ୍ୱରୂପା ଯନ୍ନ ଭୱେତ୍ ତଦର୍ଥଂ ସାୱଧାନା ଭୱତ|
ਅਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਯਾ ਕ੍ਸ਼਼ਮਤਾ ਸਾ ਦੁਰ੍ੱਬਲਾਨਾਮ੍ ਉਨ੍ਮਾਥਸ੍ਵਰੂਪਾ ਯੰਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥੰ ਸਾਵਧਾਨਾ ਭਵਤ|
අතෝ යුෂ්මාකං යා ක්‍ෂමතා සා දුර්බ්බලානාම් උන්මාථස්වරූපා යන්න භවේත් තදර්ථං සාවධානා භවත|
அதோ யுஷ்மாகம்’ யா க்ஷமதா ஸா து³ர்ப்³ப³லாநாம் உந்மாத²ஸ்வரூபா யந்ந ப⁴வேத் தத³ர்த²ம்’ ஸாவதா⁴நா ப⁴வத|
అతో యుష్మాకం యా క్షమతా సా దుర్బ్బలానామ్ ఉన్మాథస్వరూపా యన్న భవేత్ తదర్థం సావధానా భవత|
อโต ยุษฺมากํ ยา กฺษมตา สา ทุรฺพฺพลานามฺ อุนฺมาถสฺวรูปา ยนฺน ภเวตฺ ตทรฺถํ สาวธานา ภวตฯ
ཨཏོ ཡུཥྨཱཀཾ ཡཱ ཀྵམཏཱ སཱ དུརྦྦལཱནཱམ྄ ཨུནྨཱཐསྭརཱུཔཱ ཡནྣ བྷཝེཏ྄ ཏདརྠཾ སཱཝདྷཱནཱ བྷཝཏ།
اَتو یُشْماکَں یا کْشَمَتا سا دُرْبَّلانامْ اُنْماتھَسْوَرُوپا یَنَّ بھَویتْ تَدَرْتھَں ساوَدھانا بھَوَتَ۔
ato yu. smaaka. m yaa k. samataa saa durbbalaanaam unmaathasvaruupaa yanna bhavet tadartha. m saavadhaanaa bhavata|
Али се чувајте да како ова слобода ваша не постане спотицање слабима.
Ali se èuvajte da kako ova sloboda vaša ne postane spoticanje slabima.
Mme itlhokomele gore o se ka wa dirisa kgololesego ya gago go di ja, e se re kgotsa wa leofisa mokaulengwe mongwe yo o nang le tumelo e e bokoa.
Zvino chenjerai, zvimwe kodzero yenyu iyi ive chigumbuso kune avo vasina simba.
Asi chenjerai, kuti simba renyu iri rirege kuva chigumbuso kuna vasina simba.
Блюдите же, да не како власть ваша сия преткновение будет немощным.
Toda pazite, da ne bi na kakršenkoli način ta vaša svoboda postala kamen spotike tem, ki so slabotni.
Gletje pa, da kako ta vaša oblast ne postane spotika slabim.
Nomba cenjelani kusunguluka kwenu pakwinsa bintu, pakwinga ngaciba ceshikupesha bantu kwipisha kuli abo bakute lwinshibo lung'ana.
Laakiin iska dhawra si aan ikhtiyaarkiinnu wax lagu turunturoodo ugu noqon kuwa itaalka daran.
Pero mirad que esta libertad vuestra no sea tropezadero a los que son débiles.
Simplemente cuídense de no usar esta libertad que tienen para comer alimentos sacrificado a ídolos para ofender a los que tienen una actitud más débil.
Pero tened cuidado de que esta libertad vuestra no se convierta en un tropiezo para los débiles.
Pero tengan cuidado, no sea que esta libertad de ustedes sea un tropiezo para los débiles.
Cuidad, empero de que esta libertad vuestra no sirva de tropiezo para los débiles.
Mas mirád que esta vuestra libertad no sea de algún modo tropezadero para los que son flacos.
Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos.
Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos.
Pero ten cuidado de que este poder tuyo no cause problemas a los débiles.
Lakini iweni makini ya kwamba uhuru wenu usiwe sababu ya kumkwaza aliye dhaifu katika imani.
Lakini, jihadharini: huu uhuru wenu usiwafanye walio na imani dhaifu waanguke katika dhambi.
Lakini angalieni jinsi mnavyotumia uhuru wenu usije ukawa kikwazo kwao walio dhaifu.
Sen likväl till, att denna eder frihet icke till äventyrs bliver en stötesten för de svaga.
Ser till likväl, att denna edor frihet icke kommer dem till förargelse, som svage äro.
Sen likväl till, att denna eder frihet icke till äventyrs bliver en stötesten för de svaga.
Datapuwa't magsipagingat kayo baka sa anomang paraan ang inyong kalayaang ito ay maging katitisuran sa mahihina.
Ngunit pag-ingatan na ang iyong kalayaan ay huwag maging sanhi na matisod ang isang tao na mahina sa pananampalataya.
Himasuto laka, nonugv vbv ogu mvngma sakmabv rikulokv, mvngjwng ngv kamyo manv vdwa rimurlo hoolu mojila.
ஆனாலும் இதைக்குறித்து உங்களுக்கு உண்டாயிருக்கிற அதிகாரம் எவ்விதத்திலும் பலவீனர்களுக்கு இடையூறு வராதபடிக்குப் பாருங்கள்.
எவ்வாறாயினும், உங்கள் சுதந்தரமான செயற்பாடுகளைக்குறித்து கவனமாயிருங்கள். அது பலவீனருக்கு இடறலாய் இருக்கக்கூடாது.
అయితే మీకున్న ఈ స్వేచ్ఛ విశ్వాసంలో బలహీనులైన వారికి అభ్యంతర కారణం కాకుండా చూసుకోండి.
Kae vakai telia naʻa ai ha meʻa ʻe hoko ai hoʻomou tauʻatāina ni ko e tūkiaʻanga kiate kinautolu ʻoku vaivai.
Yalnız dikkat edin, bu özgürlüğünüz vicdanı zayıf olanların sürçmesine neden olmasın.
Monhwɛ yiye na moamma mo ahofadi no antwetwe wɔn a wɔyɛ mmerɛw wɔ gyidi mu no ankɔ bɔne mu.
Monhwɛ yie na moamma mo ahofadie no antwetwe wɔn a wɔyɛ mmerɛ wɔ gyidie mu no ankɔ bɔne mu.
Але будьте уважними, щоб якимось чином ваше право не стало каменем спотикання для слабких.
Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотика́ння слаби́м!
Гледїть же, щоб ніколи ся ваша власть не була спотиканнєм (людям) недужим.
लेकिन होशियार रहो ऐसा न हो कि तुम्हारी आज़ादी कमज़ोरों के लिए ठोकर का ज़रिया हो जाए।
بىراق ھەرھالدا [يېيىش] ئەركىنلىكىڭلارنىڭ ئاجىزلارغا پۇتلىكاشاڭ بولماسلىقىغا كۆڭۈل قويۇڭلار.
Бирақ һәрһалда [йейиш] әркинлигиңларниң аҗизларға путликашаң болмаслиғиға көңүл қоюңлар.
Biraq herhalda [yéyish] erkinlikinglarning ajizlargha putlikashang bolmasliqigha köngül qoyunglar.
Biraⱪ ⱨǝrⱨalda [yeyix] ǝrkinlikinglarning ajizlarƣa putlikaxang bolmasliⱪiƣa kɵngül ⱪoyunglar.
Nhưng hãy giữ lấy, kẻo sự tự do mình làm dịp cho kẻ yếu đuối vấp phạm.
Nhưng hãy giữ lấy, kẻo sự tự do mình làm dịp cho kẻ yếu đuối vấp phạm.
Nhưng hãy cẩn thận, đừng để hành động tự do của anh chị em làm cho người yếu đuối vấp ngã.
Looli mulolelaghe ulwakuuti uvwavuke vwiinu vuleke kuva vwe vwambusio ulwa kun'kuvasia um'botebote mulwitiko.
Vayi lukeba mu diambu di kiphuanza kioki kidi yeno; kibika ba ditadi dimbuminina minlebukila thutu.
Ṣùgbọ́n ẹ máa kíyèsi ara gidigidi nípa ìlò òmìnira yín kí ẹ má ba à mú kí àwọn arákùnrin mìíràn tí í ṣe onígbàgbọ́, tí ọkàn wọn ṣe aláìlera, ṣubú sínú ẹ̀ṣẹ̀.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 8:9 >