1-Corinthians 7:24

Vëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.
مَا دُعِيَ كُلُّ وَاحِدٍ فِيهِ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَلْيَلْبَثْ فِي ذَلِكَ مَعَ ٱللهِ.
ܟܠܢܫ ܒܡܕܡ ܕܐܬܩܪܝ ܐܚܝ ܒܗ ܢܩܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ
Եղբայրնե՛ր, իւրաքանչիւրը ի՛նչ վիճակի մէջ որ կանչուեցաւ, թող մնայ անոր մէջ՝ Աստուծոյ հետ:
ভাই-ভনী সকল, আমি প্ৰতিজন যি অৱস্থাত বিশ্বাসলৈ আমন্ত্ৰিত হলোঁ, আমি সেই অৱস্থাতে ঈশ্বৰে সৈতে থাকোঁহক।
Ey qardaşlar, hər kəs çağırış alanda nə vəziyyətdə idisə, eləcə Allahla birlikdə qalsın.
Batbedera certan deithu içan baita, anayeác, hartan bego Iaincoa baithan.
হে ভাইয়েরা, প্রত্যেকজনকে যে অবস্থায় ডাকা হয়েছে, সে সেই অবস্থায় ঈশ্বরের কাছে থাকুক।
ᎢᏓᎵᏅᏟ ᎾᏂᎥ ᎩᎶ ᏄᏛᏅᏉ ᎠᏥᏯᏅᎲ, ᎾᎿ ᏅᏩᏛᏁᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᎧᎿᏩᏗᏒᎢ.
弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。
弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在上帝面前守住這身分。
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲉϥ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲐⲀϨⲘⲈϤ ⲚϦⲎⲦϤ ϦⲈⲚⲪⲀⲒ ⲘⲀⲢⲈϤϢⲰⲠⲒ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ.
Svatko u čemu je pozvan, braćo, u tome neka i ostane pred Bogom.
Jeden každý jakž povolán jest, bratří, v tom zůstávej před Bohem.
I den Stand, hvori enhver blev kaldet, Brødre, deri blive han for Gud!
Broeders, laat iedereen voor God in de staat blijven, waarin hij geroepen werd.
Een iegelijk, waarin hij geroepen is, broeders, die blijve in hetzelve bij God.
Brothers, each man, in what he was called, should remain in this before God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.
Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God.
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.
Brothers and sisters, remain in the position you were in when you were called, living with God.
Brethren, let euery man, wherein hee was called, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Brothers, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Where each man stood when he was called, there, brothers, let him stay, close to God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each one, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Friends, let everyone remain in the condition in which they were when they were called, in close communion with God.
Friends, let everyone remain in the condition in which they were when they were called, in close communion with God.
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
Each one, wherein he was called, brethren, in the same, let him abide with God.
My fellow believers, [I repeat that in general] each believer, being in fellowship with God, should continue in the status that he had before he became a Christian.
Brothers, let every one remain in the condition in which he was when he was called, in close communion with God.
Brethren let everye man wherin he is called therin abyde with God.
Brothers, in whatever life each of us was in when we were called to believe, let us remain like that.
Brethren, let every man in the state in which he is called, continue in it with God.
Brethren, let every man, in the state in which he is called, continue in it with God.
Where each one stood when he was called, there, brethren, let him still stand--close to God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
Therfor ech man in what thing he is clepid a brothir, dwelle he in this anentis God.
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
Fratoj, ĉiu, kie li estas vokita, tie restadu kun Dio.
Itsekukin, rakkaat veljet, jossa hän kutsuttu on, olkaan siinä Jumalan tykönä.
Pysyköön kukin, veljet, Jumalan edessä siinä asemassa, missä hänet on kutsuttu.
Een ieder in hetgeen hij geroepen is, broeders, daarin blijve hij bij God!
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Frères, que chacun demeure auprès de Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.
[Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l’état où il était, quand il a été appelé.
Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé.
Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
et que chacun, mes frères, reste devant Dieu là où il était quand il a été appelé.
Frères, que chacun demeure, devant Dieu, dans la condition où il se trouvait lorsqu'il a été appelé.
Meine Brüder! Jeder soll vor Gott in dem Stande verbleiben, in dem er berufen ward.
Ein jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, darin bleibe er bei Gott.
Ein jeder, worin er berufen worden ist, Brüder, darin bleibe er bei Gott.
Jeder bleibe bei Gott, Brüder, in dem Stande, in welchem er berufen ist.
Ein jeglicher, liebe Brüder, worinnen er berufen ist, darinnen bleibe er bei Gott.
Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott.
Ein jeder von euch, Brüder, bleibe bei Gott in dem Beruf, darinnen er berufen ist.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θεω
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
ભાઈઓ, જે સ્થિતિમાં તમને તેડવામાં આવ્યા હોય તે સ્થિતિમાં દરેકે ઈશ્વરની સાથે રહેવું.
Frè m' yo, se pou chak moun rete devan Bondye nan kondisyon yo te ye lè Bondye te rele yo a.
E na hoahanau, e noho no kela kanaka keia kanaka me ke Akua, ma ka mea ana i heaia mai ai.
हे भाइयों, जो कोई जिस दशा में बुलाया गया हो, वह उसी में परमेश्‍वर के साथ रहे।
Kiki a miben elhívatott, atyámfiai, abban maradjon meg az Isten előtt.
Fratelli, ognun rimanga dinnanzi a Dio nella condizione, nella quale egli è stato chiamato.
Fratelli, ognuno rimanga dinanzi a Dio nella condizione nella quale si trovava quando fu chiamato.
兄弟よ、おのおの召されし時の状に止りて神と偕に居るべし。
兄弟たちよ。各自は、その召されたままの状態で、神のみまえにいるべきである。
兄弟たち。おのおの召されたときのままの状態で、神の御前にいなさい。
兄弟等よ、各召されたる儘に、神に在りて之に止るべし。
ಸಹೋದರರೇ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರಲಿ.
형제들아 각각 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 거하라
Mwet lili ac lulu, kais sie suwos in mutana yurin God in ouiya se na el oasr kac ke pacl se God El pangnol.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
Unusquisque ergo in quo vocatus est frater, in hoc permaneat apud Deum.
Ikkatram, brāļi, kā tas ir aicināts, tā tam būs palikt pie Dieva.
Ry rahalahy, aoka ny olona rehetra samy hitoetra amin'Andriamanitra ao amin'izay niantsoana azy avy.
സഹോദരന്മാരേ, ഓരോരുത്തൻ വിളിക്കപ്പെട്ട അതേ സ്ഥിതിയിൽ തന്നെ ദൈവസന്നിധിയിൽ വസിക്കട്ടെ.
बंधूंनो जो ज्या स्थितीत बोलावला गेला आहे त्याने त्या स्थितीत देवाबरोबर रहावे.
Manuca rhoek te te khuila rhip a khue. Te nen te Pathen taengah naeh saeh.
ညီအစ်ကိုတို့၊ ခေါ်တော်မူခြင်းကျေးဇူးကို ခံရသောသူသည် အကြင်အမှုကို လုပ်နေ၏။ ထိုသို့ ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ လူတိုင်းလုပ်နေစေ။
Ngulowo lalowo abizelwe kukho, bazalwane, kahlale kukho loNkulunkulu.
I den stand enhver blev kalt i, brødre, i den bli han hos Gud!
I det stand som kvar er kalla i, brør, i det verte han verande hjå Gud!
ହେ ଭାଇମାନେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛି, ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ସେହି ଅବସ୍ଥାରେ ଥାଉ ।
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਸ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਗਿਆ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਠਹਿਰਿਆ ਰਹੇ।
‌ای برادران هرکس در هرحالتی که خوانده شده باشد، در آن نزد خدا بماند.
Ri ai kan, amen amen dadaurata ut arail ren Kot.
Ri ai kan, amen amen dadaurata ut arail ren Kot.
Każdy tedy, jakim jest powołany bracia! takim niechaj zostaje przed Bogiem.
Niech każdy, bracia, trwa przed Bogiem w takim stanie, w jakim został powołany.
Irmãos, cada um continue com Deus [no estado] em que foi chamado.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
Meus irmãos cristãos, [eu repito que, ]em comunhão com Deus, [geralmente ]cada cristão deve ficar na condição em que estava antes de se tornar cristão.
Toronoo susue nggara, e! Lele' Lamatua' no'e nala nggi dad'i Eni atahorin, hei tetende-nemberiim ta'o bee, na, hela ta'o naa leo. Sud'i boe nggati fai. Hela neu ta'o' a naa ena, fee neu Lamatualain.
В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
Сваки, браћо, у чему је ко позван у оном нека остане пред Господом.
Svaki, braæo, u èemu je ko pozvan u onome neka ostane pred Gospodom.
Umwe neumwe zvaakadanirwa, hama, ngaagare pazviri anaMwari.
Кийждо, в немже призван бысть, братие, в том да пребывает пред Богом.
Bratje, naj vsak ostane z Bogom v tem, v čemer je bil poklican.
Vsakdo, bratje, naj ostane pred Bogom v tem, v čemer je poklican.
Walaalayaalow, nin kastaa sidii loogu yeedhay ha sii ahaado, isagoo Ilaah la jira.
Cada uno, hermanos, en lo que fue llamado, en esto se quede para con Dios.
Hermanos y hermanas, permanezcan en la condición que estaban cuando fueron llamados, pero viviendo con Dios.
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado en esto se quede para con Dios.
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
Hermanos míos, que cada hombre se mantenga en esa condición, que es el propósito de Dios para él.
Ndugu zangu, kila mmoja wenu basi, na abaki na Mungu kama alivyokuwa wakati alipoitwa.
Ja, mina bröder, var och en förblive inför Gud i den ställning vari han har blivit kallad.
Hvar och en, käre bröder, der han uti kallad är, der blifve han uti när Gudi.
Mga kapatid, bayaang ang bawa't isa'y manatili sa Dios sa kalagayang itinawag sa kaniya.
சகோதரர்களே, அவனவன் தான் அழைக்கப்பட்ட நிலைமையிலே தேவனுக்குமுன்பாக நிலைத்திருக்கவேண்டும்.
సోదరులారా, మనలో ప్రతి ఒక్కరినీ ఏ స్థితిలో ఉండగా పిలిచాడో ఆ స్థితిలోనే దేవునితో నిలిచి ఉందాం.
‌ʻE kāinga, ke taki taha nofo ki he ʻOtua, ʻi he ʻalunga ko ia naʻe ui ai ia.
Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!
У чому кожен покликаний, браттє, в тому нехай і пробував перед Богом.
ऐ भाइयों! जो कोई जिस हालत में बुलाया गया हो वो उसी हालत में ख़ुदा के साथ रहे।
Hỡi anh em, ai nầy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ ở theo đấng bậc ấy trước mặt Ðức Chúa Trời.
Hỡi anh em, ai nấy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ ở theo đấng bậc ấy trước mặt Đức Chúa Trời.
Verse Count = 151