< 1-Corinthians 7:1 >

Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Tani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.
Nene ubellen nimon ulenge na iwa nyertu udak kiti nig: abu duku na caun na nnit, na awa nno nin nwani me ba.
وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ ٱلْأُمُورِ ٱلَّتِي كَتَبْتُمْ لِي عَنْهَا: فَحَسَنٌ لِلرَّجُلِ أَنْ لَا يَمَسَّ ٱمْرَأَةً.
وَأَمَّا بِخُصُوصِ الْمَسَائِلِ الَّتِي كَتَبْتُمْ لِي عَنْهَا، فَإِنَّهُ يَحْسُنُ بِالرَّجُلِ أَلاَّ يَمَسَّ امْرَأَةً.
ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܒܬܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐܢܬܬܐ ܠܐ ܢܬܩܪܒ
Ուրեմն, ինչ կը վերաբերի այն բաներուն՝ որոնց մասին գրեցիք ինծի, լաւ է մարդուն համար՝ որ կնոջ չմերձենայ:
এতিয়া আপোনালোকে মোলৈ যি বিষয়ে লিখিছিল, সেই বিষয়ে উত্তৰ দিওঁ; এজন পুৰুষে বিয়া নকৰাই ভাল;
İndi isə «kişi qadına toxunmasa yaxşıdır» yazdığınıza gəlincə,
La dor dikero wo kom mulnag meneu, “Yori kabo nii a kere nawiye.”
Eta scribatu drautaçuen gaucéz den becembatean, on da guiçonaren emazteric ez hunquitzea.
Wali, dilia nama meloa dedei adole ba: i liligi amo na da adole imunu. Dunu e da uda mae lale goiwane esalumu da defea.
আবার তোমরা যে সব বিষয়ের কথা আমাকে লিখেছ, তার বিষয়; কোন মহিলাকে স্পর্শ না করা পুরুষের ভাল;
এখন যেসব বিষয়ে তোমরা লিখেছ: “বিবাহ না করা পুরুষের পক্ষে মঙ্গলজনক।”
हुनी अवं तुश्शे तैन सवालां केरो जुवाब देताईं, ज़ैना तुसेईं अपने चिट्ठी मां पुच़्छ़े, तुसेईं पुच़्छ़ू, इन रोड़ू आए कि लोक ड्ला न बनान?
हुण जड़े सबाल तुसां मिंजो ला चिठिया च पूछयो थे हुण मैं उना दा जबाब दिन्दा है। तुसां पूछया था कि, “क्या असां लोकां तांई ऐ खरा है की असां बियाह ना करन?”
ତୁମିମଃନ୍‌ ଜୁୟ୍‌ସଃବୁ କଃତା ଲେକି ଆଚାସ୍‌, ସେ ସଃବୁର୍‌ ଉତୁର୍‌ ଇରି, ବିବା ନଃଉତାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ଗିନେ ନିକ;
Taash guut'at it attso, asho máátsonton gonkewo b́k'azink'ere shege.
Ni tu tre wa bi nha din. “Abi ndi du ndi duna hei ni wah na”.
А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.
Karon mahitungod sa mga hisgotanan nga inyong gisulat: “Maayo kini alang sa usa ka lalaki nga dili motandog sa usa ka babaye.”
Karon mahitungod sa mga pangutana sa inyong sulat kanako. Maayo unta alang sa lalaki ang dili pagpakigduol ug babaye.
ᎾᏃ ᏨᏓᏍᎩᏲᏪᎳᏁᎸ ᎤᎬᏩᎵ; ᎣᏏᏳ ᎠᏍᎦᏯ ᏄᏃᏟᏍᏔᏅᎾ ᏱᎩ ᎠᎨᏴ.
Tsopano pa zinthu zomwe munandilembera nʼkwabwino kuti munthu asakwatire.
Atuh nami yuka mawng üng sängki ka pyen khai. Kpami cun am a khyumah pi kdaw khai ni.
Vaihi loe caa nang tarik o ih baktih toengah kang thuih o han: nongpa mah nongpata sui ai nahaeloe hoih.
Na ca daek kawng dongah huta tongpa a ben pawt te then coeng.
Na ca daek kawng dongah huta tongpa a ben pawt te then coeng.
Nangmih ing ca nami qee lawnaak akawng awh: Pa ing a zu ama lawh aham nep hy.
Tu in ka kung ah nong laithak na uh taw kisai in: pa khat in numei a thu thak ngawl tu sia pha hi.
Tun nalekhathot uva neihin thudoh u thudola, henge, jon thanhoiya kon'a kikangse hi thilpha ahi.
Nangmouh ni kai na poe e ca dawk kaawm e naw teh, tongpa teh napui hoi tak hmawng hoehpawiteh ahawi ei,
论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
論到你們信上所提的事,我說男不近女倒好。
你们在信中提到: “不结婚最好。”
論到你們信上所寫的事,我認為男人不親近女人倒好。
Sambano tulole imwanembele ila, kwambone ŵalume atame pangalombela.
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϭⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ϫⲱϩ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤϦⲎⲦⲞⲨ ⲚⲎⲒ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈϢⲦⲈⲘϬⲒ ⲚⲈⲘ ⲤϨⲒⲘⲒ.
Sada o onome što ste mi pisali. Dobro je čovjeku ne dotaći ženu.
S strany pak toho, o čemž jste mi psali, dobréť by bylo člověku ženy se nedotýkati.
O čemž jste mi pak psali, k tomuť vám toto odpovídám: Dobréť by bylo člověku ženy se nedotýkati.
Teď ještě k dalším otázkám vašeho dopisu. Dokáže-li si muž odepřít ženu, prospěje mu to.
Men hvad det angår, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
Men hvad det angaar, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
Men hvad det angaar, hvorom I skreve til mig, da er det godt for en Mand ikke at røre en Kvinde;
ଏବେ ତମେ ଲେକ୍‌ଲାଟାନେ ଜନ୍‌ ସବୁ ବିସଇ ଆଚେ, ସେ ସବୁର୍‌ ଉତର୍‌ ମୁଇ ଦେବି । ତମେ ପାଚାରିରଇଲାସ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ବିବା ନ ଅଇବାଟା ନିକ କି?
To koro kuom weche mane upenja e barupu, anyalo wacho ni ber mondo ngʼato kik okendi.
Lino kumakani ngimwakandilembela, “Nchibotu kuti mwaalumi atagumi mwanakazi.”
Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt; het is een mens goed geen vrouw aan te raken.
Wat de dingen betreft, waarover gij geschreven hebt: het is goed voor een mens, geen vrouw aan te raken;
Aangaande nu de dingen, waarvan gij mij geschreven hebt: het is een mens goed geen vrouw aan te raken.
Now concerning the things of which ye wrote to me. It is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things of which you wrote to me, it is good for a man not to touch a woman.
Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.
Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
Now concerning the matters about which you wrote to me: “It is good for a man not to touch a woman.”
Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Now about what you wrote to me: “It's good not to marry.”
Nowe concerning the thinges whereof ye wrote vnto mee, It were good for a man not to touche a woman.
But concerning those things about which you wrote to me: That it is good for a man not to receive a wife:
NOW with regard to those things concerning which ye have written unto me, it were good for a man not to touch a woman.
Now as to the things concerning which ye wrote to me: it were good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
NOW concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things whereof all of you wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
And concerning the things of which you wrote to me: [it is] good for a man not to touch a woman,
Now concerning the question in your letter. It is well for a man to have no intercourse with a woman,
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote: it is good for a man not to touch a woman.
Now as to the matters about which ye wrote, it is good for a man not to touch a woman;
With reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.
With reference to the subjects about which you wrote to me: It is good for a man to remain single.
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
Now, concerning the things whereof ye wrote, it were, good, for a man, not to touch, a woman;
Concerning now [the] things about which you wrote (to me *KO) [It is] good for a man a woman not to touch;
about then which to write (me *KO) good a human woman not to touch
BUT concerning those (questions) of which you wrote to me, It is well for a man unto a woman not to come nigh;
And concerning the things of which ye wrote to me, it is praiseworthy for a man not to approach a woman.
Now [I will reply to] the things that you wrote to me about. It is good for people not to get married.
With reference to the subjects about which you wrote to me: It would be well for a man to remain single.
As concerninge the thinges wherof ye wrote vnto me: it is good for a ma not to touche a woman.
Now concerning the issues you wrote about: “It is good for a man not to touch a woman.”
Now concerning the things of which ye wrote to me: [It is] good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.
I now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man to abstain altogether from marriage.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
But of thilke thingis that ye han write to me, it is good to a man to touche not a womman.
And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,
Nun rilate al la aferoj, pri kiuj vi skribis: Estas bone por viro, ne tuŝi virinon.
Nya siwo miebiam le agbalẽ si mieŋlɔ ɖo ɖem me la ƒe ŋuɖoɖoe nye be ne ŋutsu aɖe meɖe srɔ̃ o la, megblẽ naneke o,
Mutta niistä, joita te minulle kirjoititte, hyvä on miehelle, ettei hän vaimoon ryhdy.
Mutta mitä siihen tulee, mistä kirjoititte, niin hyvä on miehelle olla naiseen ryhtymättä;
Aangaande de dingen nu waarvan gij mij hebt geschreven, het is voor een mensch goed geen vrouw aan te raken.
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.
En ce qui concerne les choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon qu'un homme ne touche pas une femme.
Or, pour ce qui est des choses au sujet desquelles vous m’avez écrit, il est bon à l’homme de ne pas toucher de femme;
Or quant aux choses dont vous m'avez écrit: [Je vous dis] qu'il est bon à l'homme de ne pas se marier.
Quant aux choses dont vous m’avez écrit, il est avantageux à l’homme de ne toucher aucune femme;
Pour ce qui concerne les choses dont vous m’avez écrit, je pense qu’il est bon pour l’homme de ne point toucher de femme.
Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l’homme de ne point approcher d'une femme;
Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne point toucher de femme.
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je réponds qu'il est bon pour un homme de s'abstenir de femme;
Voici ma réponse aux divers sujets de votre lettre: L'homme fait bien de renoncer au mariage.
Pour en venir aux questions posées dans votre lettre, j'estime qu'il est bon pour un homme de ne point prendre de femme.
Inte taas xaafida mala asi macashako gakontta aggizako lo7okko. Gido attin laymmape naagistanas atuma asas issas issas macha du. Macashas issineys issineys azinay do.
Auf die Fragen in euerm Brief antworte ich: Ein Mann tut gut, wenn er kein Weib berührt.
Ich komme auf das, weswegen ihr geschrieben habt: Es ist besser für den Mann, sich mit dem Weibe nicht einzulassen.
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, kein Weib zu berühren.
Um auf das zu kommen, wovon ihr geschrieben habt: so ist es für einen Mann gut, keine Frau zu berühren.
Von dem ihr aber mir geschrieben habt, antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
Wovon ihr aber mir geschrieben habt, darauf antworte ich: Es ist dem Menschen gut, daß er kein Weib berühre.
Auf die Anfragen in eurem Briefe aber (antworte ich folgendes): Ein Mann tut gut, (überhaupt) kein Weib zu berühren;
Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es ja gut für den Menschen, kein Weib zu berühren;
Was das anlangt, worüber ihr mir geschrieben habt, so ist es dem Menschen gut, wenn er kein Weib berührt.
Na rĩrĩ, ha ũhoro wa maũndũ marĩa mwanyandĩkĩire marũa nĩ ũndũ wamo, ngũmwĩra atĩrĩ: Nĩ wega mũndũ mũrũme kwaga kũhikania.
Hintte taw xaafida dabddaabbiyas zaaroy hayssa. Issi asi machchonna de7ikko lo77o.
Moala n bua ki maadi yin den diani ki buali nni ya maama. li hani ke o ja n da taa pua.
Mɔlane yaal n nua ya bona po k dian ne, li ŋan yen nul n da nagn pua.
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
Περί δε των όσων μοι εγράψατε, καλόν είναι εις τον άνθρωπον να μη εγγίση εις γυναίκα·
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικοσ μη απτεσθαι
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ μοι, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ μοι, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ μοι, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ [μοι], καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
περι δε ων εγραψατε καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
περι δε ων εγραψατε μοι καλον ανθρωπω γυναικος μη απτεσθαι
Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·
ପେନେ ଉଲିଆନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାଃକୁପେବକେ, ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପାନେ ଉତର୍ ମ୍ୱିଏ । ଙ୍ଗିରେ ଇସାବ୍‌ରେ ବିଏ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତା ।
હવે જે બાબતો સંબંધી તમે મારા પર લખ્યું તે વિષે પુરુષ સ્ત્રીનો સ્પર્શ ના કરે તો સારું.
Bon. Koulye a ann wè keksyon nou te mande m' nan lèt nou an: Wi. Yon nonm fè byen si l' pa marye.
Alò, konsènan bagay ke nou te ekri yo, li bon pou yon nonm pa touche yon fanm.
उन बात्तां कै बारै म्ह जो थमनै मेरे ताहीं चिट्ठी म्ह पूच्छी थी, के यो ठीक सै, के माणस ब्याह ना करै।
To, game da zancen da kuka rubuto. Yana da kyau mutum yă zauna ba aure.
Game da abubuwan da kuka rubuto: “Yayi kyau ga mutum kada ya taba mace.”
MA na mea a oukou i palapala mai ai ia'u; he mea maikai no ke kane, aole e hoopili aku i ka wahine.
ביקשתם ממני להגיב לרעיון: מוטב לאיש להימנע מיחסים עם אשתו.
ולענים מה שכתבתם אלי הנה טוב לאדם שלא יגע באשה׃
उन बातों के विषय में जो तुम ने लिखीं, यह अच्छा है, कि पुरुष स्त्री को न छूए।
अब वे विषय जिनके संबंध में तुमने मुझसे लिखकर पूछा है: पुरुष के लिए उचित तो यही है कि वह स्त्री का स्पर्श ही न करे
Amikről írtatok nekem, szerintem jó, ha a férfi nem érintkezik nővel.
A mik felől pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni.
Svo við víkjum nú að spurningum ykkar, þá er svar mitt það, að það sé gott að vera ógiftur.
Ugbu a, okwu banyere ihe unu dere nʼakwụkwọ: “Ọ dị mma ka nwoke ghara ịmetụ nwanyị aka.”
Ita maipapan kadagiti banbanag nga insuratyo kaniak: Adda dagiti tiempo a nasayaat para iti lalaki a saan a makikaidda iti asawana a babai.
Sekarang saya mau bicara mengenai masalah yang kalian sebut dalam suratmu. Kalau seorang laki-laki tidak kawin, itu baik.
Sekarang tentang apa yang kalian tulis kepada saya: “Adalah baik untuk tidak menikah.”
Dan sekarang tentang hal-hal yang kamu tuliskan kepadaku. Adalah baik bagi laki-laki, kalau ia tidak kawin,
Sekarang saya akan menanggapi persoalan yang disebut dalam surat kalian: Ya, saya setuju bahwa memang baik bila seorang laki-laki tidak menikah.
Kumakani naemunandekie: Aeakole matungo neiza umugoha waleke kulale numusungu wakwe.
ORA, quant'è alle cose delle quali mi avete scritto, [egli sarebbe] bene per l'uomo di non toccar donna.
Quanto poi alle cose di cui mi avete scritto, è cosa buona per l'uomo non toccare donna;
Or quant’è alle cose delle quali m’avete scritto, è bene per l’uomo di non toccar donna;
Barki timumu sa anyetike, “Ya wuna uree unubu kati ma dari uneh ba.”
汝らが我に書きおくりし事に就きては、男の女に觸れぬを善しとす。
さて、あなたがたが書いてよこした事について答えると、男子は婦人にふれないがよい。
さて、あなたがたの手紙に書いてあったことについてですが、男が女に触れないのは良いことです。
第三項 婚姻及び童貞の身分 汝等が我に書贈りし事に就きては、男の女に触れざるは善き事なり。
ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ସିଟିଲୋଙନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତବେନ୍‌ । ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସୁଙେଲୋ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ;
Chanim kꞌut are kintzijoj rij ri jastaq ri xitzꞌibꞌaj loq chwe. Qas utz we ri achi man kaqꞌoyiꞌ ta rukꞌ jun ixoq.
Hagi mago ne'mo'ma a'ma e'orisiana knare hugahio hutma avompima kre'naza zanku, menina kenona nehue.
ನೀವು ಬರೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, “ಸ್ತ್ರೀಸಂಪರ್ಕವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.”
ನೀವು ಬರೆದು ಕಳುಹಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೇನೆಂದರೆ, ಸ್ತ್ರೀಯರ ಶರೀರ ಸಂಪರ್ಕವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವುದು ಪುರುಷನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು;
Okulubhana na magambo ganu nabhandikiye: Gulio omwanya guli gwa kisi omulume asige omama no mugasi wae.
Khomamba agamunyandehile: Khulenusehe gogwa inonu ugosi asite ukhugana nudala va mwene.
Kuhusu mambo ghamnyandikili: Kuyele wakati ambapu ni kinofu ngosi akolokugona ni ndala munu.
너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
너희의 쓴 말에 대하여는 남자가 여자를 가까이 아니함이 좋으나
Inge nga ac sroang nu ke ma kowos tuh sim nu sik kac. Ac wona mwet se in tiana payuk.
Hanu ku wamana ni ndava zi mu va ñoli: “Kulotu kuti mukwame sanzi akwati mukurwakazi.”
سەبارەت بەو شتانەی کە بۆ منتان نووسیوە: «باشە بۆ پیاو ژن نەهێنێت.»
ମୀରୁ ମୀ ଆ଼କୁତା ଆମିନି କାତା ରା଼ଚା ମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେତାକି ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ଈଦି, “ଇୟାନି ଡୀଗାଆ ଗାଟାୟି ଆ଼ବାକି ନେହେଁ;”
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
Bet par to, ko jūs man esat rakstījuši, saku: cilvēkam ir labi, sievas neaizskart;
Sik’oyo, nazali kopesa biyano na tina na makambo oyo bokomelaki ngai. Eleki malamu mpo na mobali ete abala mwasi te.
उन बातों को बारे म जो तुम न लिख्यो, “यो अच्छो हय कि पुरुष ख बिहाव नहीं करन ख होना।”
Kaakano ku bintu bye mwampandiikira, kirungi omusajja obutakwatanga ku mukazi.
एबे मां तिना सवालो रा जवाब देणा जो तुसे चिट्ठी लिखी की मांते पूछेया, “क्या लोका खे ब्या करना ठीक ए?”
Ary ny amin’ ireo zavatra nosoratanareo, dia tsara amin’ ny lehilahy raha tsy mikasi-behivavy akory.
Aa ty amo raha sinoki’ areoo. Hàmake tsy hipaok’ ampela ty lahilahy.
ഇനി നിങ്ങൾ എഴുതി അയച്ച സംഗതികളെക്കുറിച്ച് എന്റെ അഭിപ്രായം എന്തെന്നാൽ: സ്ത്രീയെ തൊടാതിരിക്കുന്നത് മനുഷ്യന് നല്ലത്.
നിങ്ങൾ എഴുതി അയച്ച സംഗതികളെക്കുറിച്ചു എന്റെ അഭിപ്രായം എന്തെന്നാൽ: സ്ത്രീയെ തൊടാതിരിക്കുന്നതു മനുഷ്യന്നു നല്ലതു.
ഇനി നിങ്ങൾ എഴുതിയ കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച്: “സ്ത്രീയെ അറിയാ തിരിക്കുന്നത് പുരുഷനു നല്ലത്.”
Houjik, nakhoina eingonda irakpa hiramsing adugi maramda: Nupigi mathakta hakchanggi oiba mari thamdabana nupagidamak phei.
आता तुम्ही मला लिहिलेल्या गोष्टींविषयी मी लिहित आहे; स्त्रीला स्पर्श न करणे हे पुरुषासाठी बरे आहे.
ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିଟାଉରେ କୁଲିକାଦିଙ୍ଗ୍‌ କୁନୁଲି, ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ପେତାନା । ହଡ଼ କା ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ତେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ ।
Bhai, nnaino kwa gene gunnyandishilenje gala, mbaya mundu anaganishiye ga gona na jwankongwe.
သင်​တို့​ရေး​သား​ပေး​ပို့​လိုက်​သော​စာ​တွင် ပါ ရှိ​သည့်​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​များ​နှင့်​ပတ်​သက်​၍ ဖြေ​ကြား​အံ့။ အ​မျိုး​သား​သည်​အိမ်​ထောင် မ​ပြု​ဘဲ​နေ​နိုင်​လျှင်​ကောင်း​၏။-
သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့ပေးလိုက်သောစာ၌ ပါသောအရာမှာ၊ ယောက်ျားသည် မိန်းမနှင့်မဆက်ဆံဘဲ နေလျှင်၊
သင်တို့သည် ငါ့ထံသို့ပေး လိုက်သောစာ ၌ ပါ သောအရာမှာ၊ ယောက်ျား သည် မိန်းမ နှင့်မ ဆက်ဆံ ဘဲ နေလျှင် ၊
Na mo nga mea i tuhituhi mai na koutou: he mea pai ano mo te tangata kia kaua e pa ki te wahine.
Etiya juntu jinis khan nimite apnikhan amike likhise: “Ekjon mota manu pora ekjon mahila ke gaw-mangso te namilile he bhal ase.”
Amadi raangmaat halan tiit ah langla amah. Miwah ih jaalah lakap thang ih tongla ah ese.
Mayelana lezindaba elaloba ngazo: “Kuhle ukuba indoda ingabi lobudlelwano bemacansini lowesifazane.”
Mayelana-ke lezinto elangibhalela ngazo, kuhle emuntwini ukuthi angamthinti owesifazana.
Kuhusu makowe aga mwamuniandikiye: Kwabile ni muda ambapo unoite nnalome kana agonje ni nyumbo wake.
अब तिमीहरूले लेखेका यी कुराहरूका विषयमा भन्‍नुपर्दा पुरुषको लागि स्‍त्रीलाई नछुनु नै असल हो ।
Hinu tilola mambu gala gamwaniyandili, chabwina mgosi akotoka kugega.
Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke å røre en kvinne;
Jeg vil nå forsøke å svare på de spørsmålene dere stilte angående sex og ekteskap. Ja, det er best for en troende ikke å gifte seg.
Men vedkomande det som de skreiv um, so er det godt for ein mann at han ikkje rører ei kvinna.
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଲେଖିଅଛ, ସେହି ସବୁର ଉତ୍ତର ଏହି, ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ସ୍ପର୍ଶ ନ କରିବା ପୁରୁଷ ପକ୍ଷରେ ଭଲ;
Waaʼee waan isin naa barreessitan sanaa, namni tokko utuu fuudhuu baatee isaaf gaarii dha.
ਹੁਣ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਮੈਂ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਆਦਮੀ ਦੇ ਲਈ ਤਾਂ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਔਰਤ ਨੂੰ ਨਾ ਛੂਹੇ।
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ସବୁ ବିସ୍ରେ ଲେକି କିତାଦେର୍‌ନା, ହେ ସବୁନି ଉତର୍‌ ଇଦାଂ, କଗ୍‌ଲେ ହିମ୍‍ଣାକାଂ ଡୁୱାକା ଆଣ୍ଡ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ପାକ୍ୟାତ ହାର୍‌;
اما درباره آنچه به من نوشته بودید: مرد رانیکو آن است که زن را لمس نکند.
دربارهٔ موضوعاتی که در نامهٔ خود نوشته بودید: بله، خوب است که مرد رابطۀ جنسی با زن نداشته باشد.
Su, kwa vitwatira vilii vyamunembiriti kuwera, iherepa kwa wantu pawayuga ndiri.
A IET duen me komail intingie dong ia, a mau ong aramas amen, a ender sair li amen.
A IET duen me komail intine don ia, a mau on aramaj amen, a ender jair li amen.
Lecz o tem, coście mi pisali: Dobrzećby człowiekowi, nie tykać się niewiasty;
Teraz chciałbym odpowiedzieć na pytania z waszego listu. Uważam, że najlepiej jest się nie żenić.
Co do spraw, o których mi pisaliście: Dobrze jest mężczyźnie nie dotykać kobiety.
E sobre as coisas que me escrevestes, bom é para o homem não tocar mulher.
Ora, quanto ás coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
Ora, quanto às coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
Agora [vou dar uma resposta ]as questões sobre as quais vocês me escreveram. É recomendável que as pessoas não se casem.
Agora, tratarei dos assuntos a respeito dos quais vocês escreveram para mim: “É bom não se casar.”
Agora a respeito das coisas sobre as quais você me escreveu: é bom para um homem não tocar uma mulher.
Ку привире ла лукруриле деспре каре мь-аць скрис, еу кред кэ есте бине ка омул сэ ну се атингэ де фемее.
În ce privește cele despre care mi-ai scris, este bine ca un bărbat să nu se atingă de o femeie.
Naa! Leleꞌ ia au ae suraꞌ soꞌal dala-dalaꞌ fo mitane sia hei susura ma mae, “Ona bee na? Malole lenaꞌ, touꞌ ra afiꞌ sao, do?”
А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
Ahusu amambo ngamsimbiye: Huli isala aje shinza unume asahag'one nushe wakwe.
Atûn, nin chong miziek chungroi ngei hah mindonin. Pasal rangin innei loi asa.
aparaJca yuSmAbhi rmAM prati yat patramalekhi tasyottarametat, yoSito'sparzanaM manujasya varaM;
অপৰঞ্চ যুষ্মাভি ৰ্মাং প্ৰতি যৎ পত্ৰমলেখি তস্যোত্তৰমেতৎ, যোষিতোঽস্পৰ্শনং মনুজস্য ৱৰং;
অপরঞ্চ যুষ্মাভি র্মাং প্রতি যৎ পত্রমলেখি তস্যোত্তরমেতৎ, যোষিতোঽস্পর্শনং মনুজস্য ৱরং;
အပရဉ္စ ယုၐ္မာဘိ ရ္မာံ ပြတိ ယတ် ပတြမလေခိ တသျောတ္တရမေတတ်, ယောၐိတော'သ္ပရ္ၑနံ မနုဇသျ ဝရံ;
aparanjca yuSmAbhi rmAM prati yat patramalEkhi tasyOttaramEtat, yOSitO'sparzanaM manujasya varaM;
अपरञ्च युष्माभि र्मां प्रति यत् पत्रमलेखि तस्योत्तरमेतत्, योषितोऽस्पर्शनं मनुजस्य वरं;
અપરઞ્ચ યુષ્માભિ ર્માં પ્રતિ યત્ પત્રમલેખિ તસ્યોત્તરમેતત્, યોષિતોઽસ્પર્શનં મનુજસ્ય વરં;
aparañca yuṣmābhi rmāṁ prati yat patramalekhi tasyottarametat, yoṣito'sparśanaṁ manujasya varaṁ;
aparañca yuṣmābhi rmāṁ prati yat patramalēkhi tasyōttaramētat, yōṣitō'sparśanaṁ manujasya varaṁ;
apara ncha yuShmAbhi rmAM prati yat patramalekhi tasyottarametat, yoShito. asparshanaM manujasya varaM;
ಅಪರಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಮಾಂ ಪ್ರತಿ ಯತ್ ಪತ್ರಮಲೇಖಿ ತಸ್ಯೋತ್ತರಮೇತತ್, ಯೋಷಿತೋಽಸ್ಪರ್ಶನಂ ಮನುಜಸ್ಯ ವರಂ;
អបរញ្ច យុឞ្មាភិ រ្មាំ ប្រតិ យត៑ បត្រមលេខិ តស្យោត្តរមេតត៑, យោឞិតោៜស្បឝ៌នំ មនុជស្យ វរំ;
അപരഞ്ച യുഷ്മാഭി ർമാം പ്രതി യത് പത്രമലേഖി തസ്യോത്തരമേതത്, യോഷിതോഽസ്പർശനം മനുജസ്യ വരം;
ଅପରଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ମାଂ ପ୍ରତି ଯତ୍ ପତ୍ରମଲେଖି ତସ୍ୟୋତ୍ତରମେତତ୍, ଯୋଷିତୋଽସ୍ପର୍ଶନଂ ମନୁଜସ୍ୟ ୱରଂ;
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਮਾਂ ਪ੍ਰਤਿ ਯਤ੍ ਪਤ੍ਰਮਲੇਖਿ ਤਸ੍ਯੋੱਤਰਮੇਤਤ੍, ਯੋਸ਼਼ਿਤੋ(ਅ)ਸ੍ਪਰ੍ਸ਼ਨੰ ਮਨੁਜਸ੍ਯ ਵਰੰ;
අපරඤ්ච යුෂ්මාභි ර්මාං ප්‍රති යත් පත්‍රමලේඛි තස්‍යෝත්තරමේතත්, යෝෂිතෝ(අ)ස්පර්ශනං මනුජස්‍ය වරං;
அபரஞ்ச யுஷ்மாபி⁴ ர்மாம்’ ப்ரதி யத் பத்ரமலேகி² தஸ்யோத்தரமேதத், யோஷிதோ(அ)ஸ்பர்ஸ²நம்’ மநுஜஸ்ய வரம்’;
అపరఞ్చ యుష్మాభి ర్మాం ప్రతి యత్ పత్రమలేఖి తస్యోత్తరమేతత్, యోషితోఽస్పర్శనం మనుజస్య వరం;
อปรญฺจ ยุษฺมาภิ รฺมำ ปฺรติ ยตฺ ปตฺรมเลขิ ตโสฺยตฺตรเมตตฺ, โยษิโต'สฺปรฺศนํ มนุชสฺย วรํ;
ཨཔརཉྩ ཡུཥྨཱབྷི རྨཱཾ པྲཏི ཡཏ྄ པཏྲམལེཁི ཏསྱོཏྟརམེཏཏ྄, ཡོཥིཏོ྅སྤརྴནཾ མནུཛསྱ ཝརཾ;
اَپَرَنْچَ یُشْمابھِ رْماں پْرَتِ یَتْ پَتْرَمَلیکھِ تَسْیوتَّرَمیتَتْ، یوشِتوسْپَرْشَنَں مَنُجَسْیَ وَرَں؛
apara nca yu. smaabhi rmaa. m prati yat patramalekhi tasyottarametat, yo. sito. aspar"sana. m manujasya vara. m;
А за оно што ми писасте: добро је човеку да се не дохвата до жене:
A za ono što mi pisaste: dobro je èovjeku da se ne dohvata do žene:
Jaanong kaga dipotso tse lo neng lo di botsa mo lokwalong lwa lona lwa bofelo: Karabo ya me ke gore, fa lo sa nyale, go siame.
Zvino maererano nezvinhu zvamakandinyorera, ndinoti: Zvakanaka kumunhu kuti asabata mukadzi.
Zvino pamusoro pezvinhu zvamakandinyorera, ndinoti: Zvakanaka kuti munhu arege kuwana mukadzi.
А о нихже писасте ми, добро человеку жене не прикасатися.
Torej glede stvari, o katerih ste mi pisali: ›Dobro je za moškega ne dotikati se ženske.‹
Za to pa, kar ste mi pisali: dobro je človeku žene ne dotikati se.
Lino ndakumbulunga makani ngomwalanjipusha mukalata yenu. Ee, caina mutuloba kubula kweba.
Waxyaalahaad ii soo qorteen xaggooda, Waxaa nin u wanaagsan inuusan qof dumar ah taaban.
En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
Hablaré en cuanto a lo que me escribieron, diciendo: “No es bueno casarse”.
En cuanto a lo que me escribisteis, es bueno que el hombre no toque a la mujer.
Con respecto a las cosas de las cuales ustedes me escribieron, bueno es para un hombre no tocar mujer.
En cuanto a las cosas que escribisteis, bueno es al hombre no tocar mujer.
En cuanto a las cosas de que me escribisteis: bueno sería al hombre no tocar mujer.
CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
CUANTO á las cosas de que me escribísteis: bien [seria] al hombre no tocar mujer.
Ahora, en cuanto a las cosas en su carta para mí: es bueno que un hombre no tenga nada que ver con una mujer.
Kuhusu mambo mliyoniandikia: Kuna wakati ambapo ni vizuri mwanaume asilale na mke wake.
Yahusu sasa mambo yale mliyoandika: naam, ni vizuri kama mtu haoi;
Basi kuhusu mambo yale mliyoyaandika: Ni vyema mwanaume asimguse mwanamke.
Vad nu angår det I haven skrivit om, så svarar jag detta: En man gör visserligen väl i att icke komma vid någon kvinna;
Nu, der I mig om skrefven, svarar jag. Det är mannenom godt, att han intet befattar sig med hustru.
Vad nu angår det I haven skrivit om, så svarar jag detta: En man gör visserligen väl i att icke komma vid någon kvinna;
At tungkol sa mga bagay na isinulat ninyo sa akin: Mabuti sa lalake ay huwag humipo sa babae.
Ngayon tungkol sa mga bagay na isinulat ninyo sa akin: May mga panahon na nakakabuti sa isang lalaki na huwag sumiping sa babae.
Vjak, siti lvknam lvkwnglo nonugv tvu nama ngo mirwk reku, nyi akin gunv nyimv naama namv alvyanv.
நீங்கள் எனக்கு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறது என்னவென்றால், பெண்ணைத் தொடாமலிருக்கிறது மனிதனுக்கு நல்லது.
நீங்கள் முன்பு எழுதின காரியங்களைக்குறித்து நான் எழுதுகிறதாவது: “ஒருவன் பாலுறவுரீதியாக ஒரு பெண்ணைத் தொடாமலிருக்கிறது நல்லது.”
ఇప్పుడు మీరు నాకు రాసిన వాటి సంగతి. పురుషుడు తన భార్యను ముట్టుకోకుండా ఉండవలసిన సమయాలు కొన్ని ఉన్నాయి.
Pea ʻi he ngaahi meʻa ko ia naʻa mou tohi ai kiate au: ʻOku lelei ki he tangata ke ʻoua naʻa ala ki ha fefine.
Şimdi bana yazdığınız konulara gelelim: “Erkeğin kadına dokunmaması iyidir” diyorsunuz.
Afei, nea ɛfa nsɛm a mokyerɛw de brɛɛ me no ho ni: Eye sɛ ɔbarima nware.
Afei, deɛ ɛfa nsɛm a motwerɛ de brɛɛ me no ho nie: Ɛyɛ sɛ ɔbarima nware.
Тепер про те, що ви писали: «Добре, якщо чоловік не торкається жінки».
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
Про що ж ви писали до мене, то добре б чоловікові до жінки не приставати.
जो बातें तुम ने लिखी थीं उनकी वजह ये हैं मर्द के लिए अच्छा है कि औरत को न छुए।
ئەمدى ھازىر سىلەر خېتىڭلاردا ئوتتۇرىغا قويغان سوئاللارغا كېلەيلى، ــ «ئەر ئايال زاتىنىڭ تېنىگە تەگمىسە ياخشىدۇر».
Әнди һазир силәр хетиңларда оттуриға қойған соалларға келәйли, — «Әр аял затиниң тенигә тәгмисә яхшидур».
Emdi hazir siler xétinglarda otturigha qoyghan soallargha kéleyli, — «Er ayal zatining ténige tegmise yaxshidur».
Əmdi ⱨazir silǝr hetinglarda otturiƣa ⱪoyƣan soallarƣa kelǝyli, — «Ər ayal zatining tenigǝ tǝgmisǝ yahxidur».
Luận đến các điều hỏi trong thơ anh em, tôi tưởng rằng đờn ông không đụng đến đờn bà là hay hơn.
Luận đến các điều hỏi trong thơ anh em, tôi tưởng rằng đờn ông không đụng đến đờn bà là hay hơn.
Về vấn đề hôn nhân anh chị em hỏi trong thư, thiết tưởng đàn ông không lập gia đình là tốt.
Kusino mukandembile: ghamo masiki manofu umughosi nangaghonaghe nu n'dala ghwa mwene.
Mu diambu di mambu ma lusonika mu nkandꞌeno “didi diambu dimboti kuidi bakala mu bika simba nketo”.
Ní báyìí, nítorí àwọn ohun tí ẹ ṣe kọ̀wé: Ó dára fún ọkùnrin kí ó máa ṣe ni ìdàpọ̀ pẹ̀lú obìnrin.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 7:1 >