< 1-Corinthians 6:8 >

No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
Po, përkundrazi, ju bëni padrejtësi dhe mashtroni, dhe këto ua bëni vëllezërve.
Anung nati alapi icuce among nuwana mine, nilime nan nishono!
لَكِنْ أَنْتُمْ تَظْلِمُونَ وَتَسْلُبُونَ، وَذَلِكَ لِلْإِخْوَةِ!
وَلكِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَظْلِمُونَ وَتَسْلُبُونَ حَتَّى إِخْوَتَكُمْ.
ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܥܠܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐܚܝܟܘܢ
ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܥܠܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܓܠܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܐܚܝܟܘܢ ܀
Նոյնիսկ դո՛ւք կ՚անիրաւէք ու կը զրկէք, այն ալ՝ եղբայրներո՛ւն.
কিন্তু তাৰ সলনি আপোনালোকে নিজেই অন্যায় কৰি আছে আৰু আন লোকক ঠগাই আছে; তেওঁলোক আপোনালোকৰ নিজৰেই ভাই-ভনী।
Amma siz özünüz haqsızlıq edib başqalarını aldadırsınız. Üstəlik bunu bacı-qardaşlarınıza edirsiniz.
Baina çuec iniuria eguiten duçue eta calte: eta are anayey.
কিন্তু তোমরাই অন্যায় করছ, ঠকাচ্ছ, আর তা ভাইয়েদের সঙ্গেই করছ।
কিন্তু তার পরিবর্তে, তোমরা নিজেরাই প্রতারণা ও অন্যায় করছ, আবার এসব তোমাদের সহ-বিশ্বাসীদের বিরুদ্ধেই করছ।
बल्के बेइन्साफ केरतथ, ते नुकसान पुज़ातथ, ते तै भी विश्वासी लोकन।
ତୁମିମଃନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ଆର୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌, ଆର୍‌ ସେରି ବାୟ୍‌ ମଃନ୍‌କେ କଃରୁଲାସ୍‌ ।
А напротив, вие сами онеправдавате и ограбвате, и то братя.
Apan nasayop kamo ug nanglimbong sa uban, ug kini mao ang inyong kaugalingong mga igsoon!
Apan kamo na gayud hinoon mao ang nagapangdaugdaug ug nagapanglimbong, ug kana sa inyo rang mga igsoon.
ᎤᏣᏘᏂᏍᎩᏂ ᏂᏣᏛᏁᎭ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏕᏥᎩᎡᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᏅᏟ.
Mʼmalo mwake, inuyo ndiye mumabera ena ndi kuwalakwira, ndipo mumachita izi kwa abale anu.
Nangcae loe to tiah na om o ai, maeto hoi maeto nuiah kahoih ai hmuen to na sak o moe, nawkamyanawk to na ling o!
Tedae nangmih loh manuca taengah na thae uh tih hmui na yoih uh coeng he.
Na mimah ing thlang thai na lat unawh amak thym ik-oeih ce sai uhyk ti, nami koeinaakhqi venawh cemyihna ce sai uhyk ti.
Note sia tabang hi ngawl in, a man ngawl na vawt zaw uh hi, tabang in na suapui te uh i neisa na sut uh hi.
Chusangin, nangho tah thil dihlou bol in napang uvin chule natahsan kibahpiho najoulhep uve.
你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。
你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。
你们的行为反倒会造成不公正,造成欺骗,而且是针对你们在教会中的信徒同伴。
你們反而使人受曲,使人吃虧,況且這還是施於弟兄!
Nambo ŵanyamwe mwachinsyene nkwatendela ŵandu ya yangalumbana ni kwasumula ipanje yao, nkwatendela gagogo namuno ŵakukulupilila achinjenu.
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧϭⲓ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϥⲱϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϥⲱϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ.
ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲈⲦϬⲒⲚϪⲞⲚⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦϤⲰϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ.
Nego vi činite nepravdu i plijenite, i to braću.
Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své.
Nýbrž vy křivdu činíte, a k škodě přivodíte, a to bratří své.
Verse not available
Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!
Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!
Men I gøre Uret og plyndre, og det Brødre!
ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ତମର୍‌ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନିଆଇ ଆରି କେତି କଲାସ୍‌ନି । ସେଟା ମିସା ନିଜର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇବଇନିମନ୍‍କେ!
Kar timo kamano, to un ema uwuondo joweteu kendo utimonegi marach, to eka utimo kamano mana ni joweteu kuom yie.
alimwi muchita eezi kuli bamwi banu!
Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen.
In plaats daarvan doet gij zelf onrecht en schade, en dat nog wel aan broeders.
Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen.
Instead ye do wrong, and defraud, and these things to brothers.
No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
But you act unjustly, and you defraud, and that, too, your brethren.
Instead, you yourselves cheat and do wrong, even against your own brothers!
So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.
But you yourselves wrong, and you yourselves defraud, and you do these things to your own brothers!
But you are doing the injuring and the cheating, and this toward brothers!
But ye do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
But you do wrong and defraud, and that to your brethren.
No, you yourselves do the wronging and cheating, and to brothers!
But you would rather cause injustice and defraud even your fellow-believers in church.
Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.
But you inflict injustice, and defraud, and that your brethren.
But ye do wrong and defraud, and that the brethren.
But ye do wrong and defraud, and that even your brethren.
Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
No, you do wrong, and defraud, and that your brothers.
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
Nay, all of you do wrong, and defraud, and that your brethren.
But you do injustice, and you defraud, and these—brothers!
On the contrary, you yourselves are inflicting injustice and fraud, and that upon your brothers.
No, but you yourselves do wrong, and cheat, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong, and cheat, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong, and cheat, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong, and cheat, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong, and cheat, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong, and cheat, and that against your brothers.
But ye yourselves wrong, and defraud, and that too your brethren.
Instead of this, you wrong and cheat others yourselves – yes, even other followers!
Instead of this, you wrong and cheat others yourselves – yes, even other followers!
Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
Nay! but, ye, are doing wrong, and defrauding, —and that [your] brethren.
But you yourselves do wrong and defraud, and (this [thing] *N+kO) to brothers!
but you to harm and to defraud and (this/he/she/it *N+kO) brother
But you injure, and you defraud, also your brethren!
But ye yourselves commit wrong, and ye defraud even your brethren.
But [what is happening is that] some of you are cheating others and doing wrong to them. [That is bad]. But you are doing that to fellow believers, [and that is worse]!
Instead of this, you wrong and cheat others yourselves — yes, even your Brothers!
Naye ye youre selves do wronge and robbe: and that the brethren.
But you have wronged and cheated others, and these are your own brothers!
But ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
But, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
On the contrary you yourselves inflict injustice and fraud, and upon brethren too.
No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
No, but you yourselves do wrong and defraud, and that against your brothers.
But and ye doen wrong, and doen fraude, and that to britheren.
but ye — ye do injustice, and ye defraud, and these — brethren!
Tamen eĉ vi mem faras maljustecon kaj rabadon, kaj eĉ kontraŭ la fratoj.
Ewɔ nublanui ŋutɔ be miawo boŋue le nu vlowo wɔm. Miele amebaba dzi ɣe sia ɣi, eye esi gavlo wue nye be miewɔa nu siawo ɖe mia nɔvi kristotɔwo kekeake hã ŋu.
Vaan te itse vääryyden ja vahingon teette, ja semminkin teidän veljillenne.
Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte toisen omaa, vieläpä veljien.
Maar gij doet onrecht en doet schade, en dat nog wel aan broeders!
Mais c'est vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères!
Non, mais c'est vous-mêmes qui commettez des injustices et des fraudes, et cela contre vos frères.
Mais vous, vous faites des injustices et vous faites tort, et cela à vos frères.
Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.
Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui pratiquez la fraude, et cela envers vos frères!
Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez, et c’est envers des frères que vous agissez de la sorte!
Mais c’est vous-mêmes qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres et ce sont vos frères!
Mais c'est vous-mêmes, qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères!
Mais c'est vous, au contraire, qui commettez l'injustice et qui pratiquez la spoliation, et cela, à l'égard de vos frères!
mais c'est vous-mêmes qui êtes injustes, spoliateurs, et cela envers des frères!
Mais c'est vous qui pratiquez l'injustice, c'est vous qui dépouillez! Et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
Inte haa qohistanape gede qoheistane balethista. Hessikka inte ishatakko.
Aber nein, ihr müßt Unrecht tun und die Leute um das Ihre bringen, noch dazu christliche Brüder!
Doch ihr selber übt ja Unrecht und Übervorteilung, und dies sogar an Brüdern!
Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!
Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!
Statt dessen übet ihr selbst Unrecht und Raub, und das an Brüdern.
Sondern ihr tut unrecht und übervorteilet, und solches an den Brüdern.
Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!
Aber statt dessen verübt ihr selber Unrecht und Übervorteilung, und noch dazu an Brüdern!
Sondern ihr übet Unrecht und Übervorteilung, und zwar an Brüdern!
Aber ihr tut Unrecht und übervorteilt, und dazu tut ihr solches an Brüdern.
Handũ ha ũguo-rĩ, nĩmũheenanagia na mũgekana ũũru, na acio mwĩkaga ũguo-rĩ, nĩ ariũ na aarĩ a Ithe wanyu.
Shin hintte woli giddon ammaneyssati issoy issuwa qoheetanne cimmeeta.
Ama yinba n tiendi laa bonbiadila, ki di nitoaba, bani yaaba n tie yi kpiiba yeni
Li tie ke i tieni mi tudma i kpiilo po
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
Αλλά σεις αδικείτε και αποστερείτε, και μάλιστα αδελφούς.
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
αλλα υμεισ αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφουσ
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς;
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτοἀδελφούς.
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς!
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς.
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
Ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς.
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και τουτο αδελφους
αλλ υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους
ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.
ઊલટાનું તમે અન્યાય કરો છો, તથા બીજાનું પડાવી લો છો, અને તે પણ તમારા ભાઈઓનું!
Okontrè, mwen wè se nou menm k'ap fè lòt lenjistis, k'ap piye yo, epi ki moun n'ap fè sa, se pwòp frè nou nan Kris la!
Okontrè, nou menm, nou fè lenjistis ak fwod la. Nou fè sa menm kont frè nou yo.
पर थम तो खुदे अन्याय करो सों, अर नुकसान पोहोचाओ सो, अर वो भी दुसरे बिश्वासी भाईयाँ ताहीं।
Amma ga shi ku da kanku kuna cuta, kuna kuma zamba, har ma ga’yan’uwanku ne kuke yi wannan.
Amma kun yi wa wadansu laifi kun kuma cutar su, su kuwa 'yan'uwanku ne!
Aka, ua hana hewa oukou, a ua lawehala i ka na hoahanau.
במקום לנהוג כך, אתם בעצמכם פוגעים, מעליבים ומרמים את הזולת, ואפילו את אחיכם המאמינים.
אבל מונים אתם ועשקים אף את אחיכם׃
वरन् अन्याय करते और हानि पहुँचाते हो, और वह भी भाइयों को।
इसके विपरीत तुम स्वयं ही अन्याय तथा धोखा कर रहे हो और वह भी भाई बहनों के साथ!
Sőt még ti okoztok sérelmet és kárt, méghozzá atyafiaknak!
Sőt ti okoztok bántalmazást és kárt, még pedig atyátokfiainak.
En þess í stað hafið þið rangt við og níðist jafnvel á systkinum ykkar í trúnni.
Ma unu onwe unu na-emejọ, ma na-aghọgbu, ọ bụladị ụmụnna unu nʼime Kraịst.
Ngem ginuliban ken kinusitanyo dagiti dadduma, ken dagitoy ket bukodyo a kakabsat a lallaki ken babbai!
Tetapi kalian sendiri malah yang memperlakukan orang lain dengan tidak adil. Kalian sendiri juga yang merugikan orang lain. Dan itu kalian lakukan justru terhadap saudara-saudara seiman!
Tetapi kalian lebih suka menyebabkan ketidakadilan dan menipu bahkan rekan-rekan seiman kalian di gereja.
Tetapi kamu sendiri melakukan ketidakadilan dan kamu sendiri mendatangkan kerugian, dan hal itu kamu buat terhadap saudara-saudaramu.
Tetapi kamu sendiri malah berbuat salah dan merugikan orang lain, bahkan saudara-saudari seimanmu!
Kuite matenda uubi nukuakongela niangiza, nao nianso gaa akaka niadada anyu!
Ma voi fate torto, e danno; e ciò a' fratelli.
Siete voi invece che commettete ingiustizia e rubate, e ciò ai fratelli!
Invece, siete voi che fate torto e danno; e ciò a dei fratelli.
然るに汝ら不義をなし、詐欺をなし、兄弟にも之を爲す。
しかるに、あなたがたは不義を働き、だまし取り、しかも兄弟に対してそうしているのである。
ところが、それどころか、あなたがたは、不正を行なう、だまし取る、しかもそのようなことを兄弟に対してしているのです。
却て汝等自ら不義と詐欺とを為し、而も兄弟に對して之を為せるは何ぞや。
Man je ta kꞌu ri tajin kibꞌano, ix tajin kixbꞌanow ri kꞌaxal xuqujeꞌ itzel tajin kixnoꞌjinik kukꞌ ri e kojonelabꞌ.
Hianagi tamagratmi kefozana nehutma, reramatga nehaze. E'inahu'ma nehazana, mono tmafuhe'ine tamasarehe'ina kefozama hazana atrenozmantaze.
ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ನೀವೇ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿ ಮೋಸಮಾಡುತ್ತೀರಲ್ಲಾ?
ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಮೋಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.
Nawe mwakolele obhunyamuke no kujiga abhandi, nabho nibhamula bhanyu na bhayala bhanyu!
Leno muvombile imbivi nukhusiva avange, nawo wuwa kaha navadada venyo!
Lakini mutendeli uovu ni kukofya bhangi, ni abhubai ni mhaja ni ndombho bhinyu!
너희는 불의를 행하고 속이는구나 저는 너희 형제로다
너희는 불의를 행하고 속이는구나 저는 너희 형제로다
Kowos tia sruhk muteng lumah ouinge, a kowos sifacna forang ac pisre ac kutasrik nu sin mwet lulalfongi wiowos.
Kono muva fosekezi ni ku chenga vamwi, mi vava njiva kwenu!
بەڵام ئێوە زۆرداری و فێڵ دەکەن، تەنانەت لە خوشک و برایانیشتان!
ସାମା ମୀରୁ ମୀରୁଏ ଲାଗେଏ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ସା କିହିମାଞ୍ଜେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ତାୟିୟାଁଣି କିହିମାଞ୍ଜେରି ।
Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
Sed vos iniuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
Sed vos iniuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
Sed vos injuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus
Sed vos iniuriam facitis, et fraudatis: et hoc fratribus.
Bet jūs dariet netaisnību un dariet pāri, un to vēl brāļiem.
Nzokande, bino, bokosaka mpe bosalaka mabe; mpe bosalaka yango epai ya bandeko na bino.
पर तुम त खुद अन्याय करय अऊर हानि पहुंचावय हय, अऊर ऊ भी भाऊ ख।
Naye musobya baganda bammwe ne mubalyazaamaanya.
इजी रे बदले तुसे आपू ई अन्याय करोए और तोखा देओए और से बी साथी विश्वासिया खे।
Kanjo ianareo indray no manao izay tsy marina ka manambaka na dia ny rahalahinareo aza.
Aiy! ndra inahareo ro mandilatse fa mamerevere longo!
പക്ഷേ, നിങ്ങൾതന്നെ സഹോദരന്മാർക്കു അന്യായം ചെയ്യുകയും, നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു;
അല്ല, നിങ്ങൾ അന്യായം ചെയ്കയും നഷ്ടം വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു; അതും സഹോദരന്മാൎക്കു തന്നേ.
അല്ല, അതിനുപകരം നിങ്ങൾതന്നെ ചതിക്കുകയും ദ്രോഹിക്കുകയുംചെയ്യുന്നു! അതും നിങ്ങളുടെ സഹോദരങ്ങളെ!
Madugi mahutta nakhoi nasamakna amana amagi mathakta amadi atoppa thajaba ichil-inaosingda phaoba aranba tou-i amasung namthak tou-i.
उलट तुम्ही दुसऱ्यावर आणि स्वतःच्या भावावर अन्याय करता आणि फसवता.
ନେଆଁଁ କାମିକେଦ୍‌ ହରାତେ ଆପେ ଆପେଗି ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍‌ଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି କାମିତାନାପେ ଆଡଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁତାନାପେ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଏଟାଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକଲଃହଁ କାମିତାନାପେ ।
Ikabheje mmanganya ni nkupokonyolanga, na mbena genego nigunkwaatendelanga nkali ashaalongo ajenunji!
သင်​တို့​သည်​ဤ​သို့​ခံ​မည့်​အ​စား​ညီ​အစ်​ကို ရင်း​အ​ချင်း​ချင်း​ကို​ပင်​လျှင် မ​တော်​မ​တ​ရား ပြု​ကြ​၏။ လု​ယက်​ကြ​၏။-
ကိုယ်ဥစ္စာရှုံး ခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် မ ခံသနည်း။ ထိုသို့ သင်တို့သည် မခံဘဲ၊ ညီအစ်ကိုချင်းတစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက်ညှင်းဆဲ ၍ ၊ ညီအစ်ကို ချင်းတို့၏ ဥစ္စာကိုသိမ်းယူ ကြသည်တကား ၊
ကိုယ်ဥစ္စာရှုံးခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် မခံသနည်း။ ထိုသို့ သင်တို့သည် မခံဘဲ၊ ညီအစ်ကိုချင်း တယောက်ကိုတယောက်ညှင်းဆဲ၍၊ ညီအစ်ကိုချင်းတို့၏ ဥစ္စာကိုသိမ်းယူကြသည်တကား၊
Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te he, a kei te tango pokanoa, ko o koutou teina ano te meatanga.
Esikhundleni salokho, lina ngokwenu liyaqilibezela njalo lone, futhi lokhu likwenza kubazalwane benu.
Kodwa lina liyona liqilibezele, lalokhu kubazalwane.
Lakini mwapangite ubou ni kuabocholia wenge, ni habo nga aija ni alombo binu!
तर तिमीहरूले अरूको अन्याय गरेका र ठगेका छौ, अनि तिनीहरू तिमीहरूका आफ्नै दाजुभाइहरू हुन्!
Nambu, pahala paki, nyenye ndi myiva na kunyaga, kangi ago mukuvakitila valongo vinu!
Men I gjør urett og skade, og det mot brødre!
Verse not available
Men de gjer urett og uskil, og det endå mot brør!
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ଅନ୍ୟାୟ ଓ କ୍ଷତି କରୁଅଛ, ପୁଣି, ତାହା ଭାଇମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଅଛ।
Garuu isin mataan keessan iyyuu ni gowwoomsitu; dabas ni hojjettu; kanas obbolootuma keessanitti hojjettu.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਬੇਇਨਸਾਫੀ ਅਤੇ ਠੱਗੀ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨਾਲ!
بلکه شما ظلم می‌کنید و مغبون می‌سازید و این را نیزبه برادران خود!
اما شما به جای آن، به دیگران و حتی به برادران مسیحی خود ظلم می‌کنید و حقشان را پایمال می‌سازید.
Kumbiti maweni mwenga muwatendera ukondola na kuwapoka, kayi mwankuwatendera aga walongu wamwenga!
A komail kin sapung o kotaue ong ri omail akan.
A komail kin japun o kotaue on ri omail akan.
Owszem wy krzywdzicie i do szkody przywodzicie, a to braci.
Tymczasem to wy krzywdzicie i wyrządzacie szkodę innym wierzącym!
Przeciwnie, wy krzywdzicie i wyrządzacie szkodę, i to braciom.
Mas vós [mesmos] injustiçais e prejudicais, e isto aos irmãos.
Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o damno; e isto aos irmãos.
Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano; e isto aos irmãos.
Pelo contrário, alguns de vocês até acusam outros de lhes terem feito mal, resultando no fato de vocês os estarem defraudando, fazendo, assim, mal a eles. [Isto é ruim. ]Mas acontece que vocês estão procedendo desse modo para com os seus irmãos cristãos, [o que é pior ainda!]
Mas, vocês preferem causar injustiça e enganar até mesmo os seus próprios irmãos!
Дар вой сингурь сунтець ачея каре недрептэциць ши пэгубиць, ши ынкэ пе фраць!
Nu, ci voi înșivă înșivă faceți nedreptăți și înșelați, și aceasta împotriva fraților voștri.
Te hei atahori mamahere' esa tao sala' mbali toronoon. Ma esa namana'o nala mia esa. Tao-tao te basa hei atahori mamahere' ra!
Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
Lakini muwombile imbiwi na ahopelwe awamo ewo wawasahala, na walendu awenyu!
kintu yUyamapi bhrAtRneva pratyanyAyaM kSatiJca kurutha kimetat?
কিন্তু যূযমপি ভ্ৰাতৃনেৱ প্ৰত্যন্যাযং ক্ষতিঞ্চ কুৰুথ কিমেতৎ?
কিন্তু যূযমপি ভ্রাতৃনেৱ প্রত্যন্যাযং ক্ষতিঞ্চ কুরুথ কিমেতৎ?
ကိန္တု ယူယမပိ ဘြာတၖနေဝ ပြတျနျာယံ က္ၐတိဉ္စ ကုရုထ ကိမေတတ်?
kintu yUyamapi bhrAtRnEva pratyanyAyaM kSatinjca kurutha kimEtat?
किन्तु यूयमपि भ्रातृनेव प्रत्यन्यायं क्षतिञ्च कुरुथ किमेतत्?
કિન્તુ યૂયમપિ ભ્રાતૃનેવ પ્રત્યન્યાયં ક્ષતિઞ્ચ કુરુથ કિમેતત્?
kintu yūyamapi bhrātṛneva pratyanyāyaṁ kṣatiñca kurutha kimetat?
kintu yūyamapi bhrātr̥nēva pratyanyāyaṁ kṣatiñca kurutha kimētat?
kintu yUyamapi bhrAtR^ineva pratyanyAyaM kShati ncha kurutha kimetat?
ಕಿನ್ತು ಯೂಯಮಪಿ ಭ್ರಾತೃನೇವ ಪ್ರತ್ಯನ್ಯಾಯಂ ಕ್ಷತಿಞ್ಚ ಕುರುಥ ಕಿಮೇತತ್?
កិន្តុ យូយមបិ ភ្រាត្ឫនេវ ប្រត្យន្យាយំ ក្ឞតិញ្ច កុរុថ កិមេតត៑?
കിന്തു യൂയമപി ഭ്രാതൃനേവ പ്രത്യന്യായം ക്ഷതിഞ്ച കുരുഥ കിമേതത്?
କିନ୍ତୁ ଯୂଯମପି ଭ୍ରାତୃନେୱ ପ୍ରତ୍ୟନ୍ୟାଯଂ କ୍ଷତିଞ୍ଚ କୁରୁଥ କିମେତତ୍?
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯਮਪਿ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਨੇਵ ਪ੍ਰਤ੍ਯਨ੍ਯਾਯੰ ਕ੍ਸ਼਼ਤਿਞ੍ਚ ਕੁਰੁਥ ਕਿਮੇਤਤ੍?
කින්තු යූයමපි භ්‍රාතෘනේව ප්‍රත්‍යන්‍යායං ක්‍ෂතිඤ්ච කුරුථ කිමේතත්?
கிந்து யூயமபி ப்⁴ராத்ரு’நேவ ப்ரத்யந்யாயம்’ க்ஷதிஞ்ச குருத² கிமேதத்?
కిన్తు యూయమపి భ్రాతృనేవ ప్రత్యన్యాయం క్షతిఞ్చ కురుథ కిమేతత్?
กินฺตุ ยูยมปิ ภฺราตฺฤเนว ปฺรตฺยนฺยายํ กฺษติญฺจ กุรุถ กิเมตตฺ?
ཀིནྟུ ཡཱུཡམཔི བྷྲཱཏྲྀནེཝ པྲཏྱནྱཱཡཾ ཀྵཏིཉྩ ཀུརུཐ ཀིམེཏཏ྄?
کِنْتُ یُویَمَپِ بھْراترِنیوَ پْرَتْیَنْیایَں کْشَتِنْچَ کُرُتھَ کِمیتَتْ؟
kintu yuuyamapi bhraat. rneva pratyanyaaya. m k. sati nca kurutha kimetat?
Него ви сами чините неправду и штету, па још браћи!
Nego vi sami èinite nepravdu i štetu, pa još braæi!
Mme mo boemong jwa gone moo, lona ka bolona ke lona ba lo dirang phoso, lo tsietsa ba bangwe, le e leng bone ba bakaulengwe ba lona tota.
Asi imwi munotadza nekubiridzira, uye izvi munozviita kuhama.
Asi imi, pachenyu munoba uye munoita zvisakarurama, muchizviitira kuhama dzenyu.
Но вы (сами) обидите и лишаете, да еще братию.
Ne, vi delate krivico in goljufate in to svoje brate.
Nego, vi krivico delate in oškodovávate, in to brate.
Laakiin idinka qudhiinnu wax baad xumaysaan oo dulantaan, oo xataa walaalihiin.
Pero vosotros hacéis la injuria, y la calumnia, y esto a los hermanos.
Pero sí prefieren mejor hacer juicio injusto y defraudar incluso a sus hermanos creyentes de la iglesia.
No, sino que vosotros mismos hacéis mal y defraudáis, y eso contra vuestros hermanos.
Pero ustedes cometen injusticia y defraudan a hermanos.
Mas vosotros hacéis el agravio, y defraudáis; y esto a vuestros hermanos.
Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.
Empero vosotros haceis la injuria, y defraudais; y esto á los hermanos.
Pero ustedes al contrario, ustedes mismos hacen mal y roban a sus propios hermanos.
Pero sois vosotros los que hacéis injusticia y despojáis, y eso a hermanos.
Lakini mmetenda uovu na kudanganya wengine, na hao ni kaka na dada zenu!
Lakini, badala yake, ninyi ndio mnaodhulumu na kunyang'anya; tena, hayo mnawafanyia ndugu zenu!
Badala yake, ninyi wenyewe mwadanganya na kutenda mabaya, tena mwawatendea ndugu zenu.
I stället gören I nu själva orätt och skada, och detta mot bröder.
Ja, I gören orätt och skada, och det brödromen.
I stället gören I nu själva orätt och skada, och detta mot bröder.
Nguni't kayo rin ang mga nagsisigawa ng kalikuan, at nangagdaraya, at ito'y sa mga kapatid ninyo.
Nguni't kayo rin ang mga nagsisigawa ng kalikuan, at nangagdaraya, at ito'y sa mga kapatid ninyo.
Ngunit ginawan ninyo ng mali at dinaya ang iba, at sila ay inyong mga sariling kapatid!
நீங்களே அநியாயஞ்செய்கிறீர்கள், நஷ்டப்படுத்துகிறீர்கள்; உங்கள் சகோதரர்களுக்கும் அப்படிச் செய்கிறீர்களே.
அப்படியிராமல் நீங்கள் ஏமாற்றி, அநியாயம் செய்கிறீர்கள், அதுவும் உங்கள் உடன் சகோதரர்களுக்கல்லவா செய்கிறீர்கள்.
అయితే మీరే ఇతరులకు, మీ సోదర సోదరీలకే అన్యాయం చేస్తున్నారు, మోసం చేస్తున్నారు.
Tā ko e moʻoni ʻoku mou fai hala, pea fakamālohi, ʻio, ki he kāinga foki.
Bunun yerine, siz kendiniz haksızlık edip başkasını dolandırıyorsunuz. Üstelik bunu kardeşlerinize yapıyorsunuz.
Nanso mo ara mutwa mo ho yɛ mo ho mo ho bɔne, sisi mo ho ne mo nuanom mpo.
Nanso mo ara mutwa mo ho yɛ mo ho mo ho bɔne, sisi mo ho ne mo nuanom mpo.
Nanso, mo ara motwa mo ho yɛ mo ho mo ho bɔne, sisi mo ho ne mo nuanom mpo.
А ви самі творите несправедливість і обманюєте, та ще й братів!
Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.
Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів.
Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів.
बल्कि तुम ही ज़ुल्म करते और नुक़्सान पहुँचाते हो और वो भी भाइयों को।
ئەكسىچە، سىلەر ناھەقچىلىك قىلىۋاتىسىلەر، خىيانەت قىلىۋاتىسىلەر، يەنە كېلىپ قېرىنداشلىرىڭلارغا شۇنداق قىلىسىلەر!
Әксичә, силәр наһәқчилик қиливатисиләр, хиянәт қиливатисиләр, йәнә келип қериндашлириңларға шундақ қилисиләр!
Eksiche, siler naheqchilik qiliwatisiler, xiyanet qiliwatisiler, yene kélip qérindashliringlargha shundaq qilisiler!
Əksiqǝ, silǝr naⱨǝⱪqilik ⱪiliwatisilǝr, hiyanǝt ⱪiliwatisilǝr, yǝnǝ kelip ⱪerindaxliringlarƣa xundaⱪ ⱪilisilǝr!
Nhưng chính anh em làm ra sự trái lẽ, chính anh em gian lận, lại làm thể ấy cho người anh em nữa!
Nhưng chính anh em làm ra sự trái lẽ, chính anh em gian lận, lại làm thể ấy cho người anh em nữa!
Thế mà anh chị em làm quấy và lường gạt ngay chính anh chị em mình.
Looli muvomba uvuhosi na kusyanga avaange, navuo ve vakulu nava lumbu viinu!
Vayi beno lumvanganga mambu makambulu masonga ayi lunzionanga bingana ayi lueti vangila buawu kuidi bakhomba zieno.
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin ń jẹ ni ní ìyà, ẹ sì ń rẹ́ ni jẹ. Ẹ̀yin si ń ṣe èyí sí àwọn arákùnrin yín.
Verse Count = 316

< 1-Corinthians 6:8 >