< 1-Corinthians 4:16 >

I beg you therefore, be imitators of me.
Prandaj ju bëj thirrje të bëheni imituesit e mi.
Bara nani sun nafo menghe.
فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَنْ تَكُونُوا مُتَمَثِّلِينَ بِي.
فَأَدْعُوكُمْ إِذَنْ إِلَى الاقْتِدَاءِ بِي.
ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟܘܢ ܕܒܝ ܬܬܕܡܘܢ
Ուրեմն կ՚աղաչե՛մ ձեզի, նմանեցէ՛ք ինծի:
এতেকে বিনয় কৰোঁ, আপোনালোক মোৰ অনুকাৰী হওক।
Buna görə sizə yalvarıram, məndən nümunə götürün.
Na weu min dubkom, kom ma namiu.
Othoitz eguiten drauçuet bada, ene imitaçale çareten.
Amaiba: le, na dilima ha: giwane edegesa. Dilia na hou defele hamoma!
অতএব তোমাদেরকে অনুরোধ করি, তোমরা আমার মতো হও।
সেই কারণে, আমি তোমাদের কাছে অনুনয় করি, তোমরা আমাকে অনুকরণ করো।
एल्हेरेलेइ अवं तुसन कां मिनत केरताईं, कि मेरी ज़ेरि चाल च़ला।
इस तांई मैं तुहांजो बिनती करदा है, की जियां मैं मसीह च जिन्दगी जिया दा, तियां ही तुसां भी जिन्दगी जिया।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ମାନା ।
Mansh tjafro sha'ar taan it arituwok'o iti k'oniruwe.
Anaki me yo yi du yi ti na wa mi ti'a.
Затова ви се моля, бъдете подражатели на мене.
Busa ako nag-awhag kaninyo nga inyo akong sundon.
Busa ako magaagda kaninyo nga magmaawaton kamo kanako.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏨᏍᏗᏰᏗᎭ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏕᎶᏆᎡᎯ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ.
Chifukwa chake ndikukupemphani kuti munditsanze ine.
Nami na ngcuhngkihnak vaia ning jah nghui na veng.
To pongah ka sak ih baktih pazui kami ah na oh o hanah, kang pacae o.
Te dongah nangmih te hloep tih, kai kah mueiloh la om uh lah.
Te dongah nangmih te hloep tih, kai kah mueiloh la om uh lah.
Cedawngawh kai ve nami ni oet aham ni ngaih khqi nyng.
Tua ahikom ka nuntak dan hong ette tavun, ci in kong thum hi.
Hiti ahijeh chun keima umchan thouvin kati ahi.
Hatdawkvah, kaie nuen na out awh nahanlah na hroecoe awh.
所以,我求你们效法我。
所以,我求你們效法我。
所以我请求你们,一定要效法我。
所以我求你們:你們要效法我!
Nipele ngunchondelela ntende mpela ingutendaga une.
ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲛⲧⲛⲧⲏ ⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲓ
ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈.
ϮϮϨⲞ ⲞⲨⲚ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞⲒ.
Zaklinjem vas, dakle: nasljedovatelji moji budite.
Protož prosím vás, buďte následovníci moji.
Protož prosím vás, buďtež následovníci moji.
Proto vás nabádám, abyste žili podle mého příkladu.
Jeg formaner eder altså, vorder mine Efterfølgere!
Jeg formaner eder altsaa, vorder mine Efterfølgere!
Jeg formaner eder altsaa, vorder mine Efterfølgere!
ତେବେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲିନି, ମୁଇ ଜାଇଟା କଲିନି ତମେ ମିସା ସେନ୍ତାରି କରା ।
Kuom mano, akwayou mondo ulu timna.
Aboobo ndamusunwazya kuti mube basikutobelezya ndime.
Zo vermaan ik u dan: zijt mijn navolgers.
En daarom smeek ik u: weest mijn navolgers.
Zo vermaan ik u dan: zijt mijn navolgers.
I beseech you therefore, become followers of me.
I beg you therefore, be imitators of me.
I beseech you therefore, be ye imitators of me.
I exhort you, therefore, be imitators of me.
Therefore I urge you to imitate me.
So my desire is that you take me as your example.
Therefore I urge you to be imitators of me.
Therefore, I beg you, be imitators of me, just as I am of Christ.
I entreat you therefore, be my imitators.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.
Therefore I am urging you, become my imitators.
So I'm pleading with you to imitate me!
Wherefore, I pray you, be ye folowers of me.
Therefore I exhort you, be ye imitators of me.
Now I conjure you, be followers of me.
I beseech you therefore, be ye imitators of me.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
Why I beseech you, be you followers of me.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
Wherefore I plead to you, be all of you followers of me.
I call on you, therefore, become followers of me;
I beg you then to imitate my example.
I appeal to you therefore, be imitators of me.
I appeal to you therefore, be imitators of me.
I appeal to you therefore, be imitators of me.
I appeal to you therefore, be imitators of me.
I appeal to you therefore, be imitators of me.
I appeal to you therefore, be imitators of me.
I exhort you therefore, be ye imitators of me.
Therefore I entreat you – Follow my example.
Therefore I entreat you – Follow my example.
I beseech you therefore, be ye imitators of me.
I beseech you, therefore, —become imitators of me.
I exhort therefore you, imitators of mine do become.
to plead/comfort therefore/then you imitator me to be
I entreat then of you that you be like me.
I beseech you, therefore, that ye be like me.
So I urge you to [live for Christ] the way I do.
Therefore I entreat you — Follow my example.
Wherfore I desyre you to folowe me.
So I urge you to be imitators of me.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
Therefore I beseech you, be ye followers of me.
I entreat you therefore to become like me.
I beg you therefore, be imitators of me.
I beg you therefore, be imitators of me.
I beg you therefore, be imitators of me.
I beg you therefore, be imitators of me.
I beg you therefore, be imitators of me.
I beg you therefore, be imitators of me.
Therfor, britheren, Y preye you, be ye foleweris of me, as Y of Crist.
I call upon you, therefore, become ye followers of me;
Mi do petegas vin, estu imitantoj de mi.
Eya ta mele kuku gã aɖe ɖem na mi be miato nye afɔtoƒe, eye miawɔ nu si mewɔna la.
Sentähden neuvon minä teitä, olkaat minun tavoittajani.
Kehoitan siis teitä: olkaa minun seuraajiani.
Ik vermaan u dan: zijt mijn navolgers!
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).
Je vous en prie donc, soyez mes imitateurs.
Je vous supplie donc d’être mes imitateurs.
Je vous prie donc d'être mes imitateurs.
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis du Christ.
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ).
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs.
je vous en conjure donc: devenez mes imitateurs.
Je vous en conjure donc, suivez mon exemple;
Je vous en conjure donc: soyez mes imitateurs.
Hessa gishshi inte tana milatana mala ta intena woossays.
Darum ermahne ich euch: Folgt meinen Weisungen!
Deshalb ermahne ich euch: Werdet meine Nachahmer wie ich Nachahmer Christi bin.
Ich bitte [O. ermahne] euch nun, seid meine Nachahmer!
Ich bitte euch nun, seid meine Nachahmer!
So mahne ich euch denn: nehmet mich zum Vorbild.
Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
Daher rufe ich euch mahnend zu: »Nehmt mich zum Vorbild!«
So ermahne ich euch nun: Werdet meine Nachahmer!
Darum ermahne ich euch, ahmt mir nach.
Nĩ ũndũ ũcio ndamũthaitha mwĩgerekanie na niĩ.
Hiza, hintte tana leemiso oothidi kaallana mela hinttena woossays.
Lanwani yin mia yi ki tundi yi ke yin ya hua ya fuuli.
Lanwani i, n mia yi ke yin ya togdi n yema.
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
Σας παρακαλώ, λοιπόν, γίνεσθε μιμηταί μου.
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
παρακαλω ουν υμασ μιμηται μου γινεσθε
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
παρακαλω ουν υμας μιμηται μου γινεσθε
παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε.
ଏନ୍‌ସାଃ ନିଏକେ ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ, ପେଇଂ ନିଂ ପ୍ଲାଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।
તેથી હું તમને વિનંતી કરું છું કે, તમે મારા અનુયાયીઓ થાઓ.
Tanpri, pran egzanp sou mwen.
Konsa, mwen egzòte nou, pou nou vin imitatè a mwen menm.
मै थारे तै बिनती करुँ सूं के मेरे जिसा जीवन जिओ।
Saboda haka, ina roƙonku ku yi koyi da ni.
Don haka, ina kira gare ku da ku zama masu koyi da ni.
Nolaila ea, ke nonoi aku nei au ia oukou, e lilo oukou i poe hoolike me au.
משום כך אני מבקש מכם, אנא, קחו דוגמה ממני.
על כן אני מבקש מכם ללכת בעקבותי׃
इसलिए मैं तुम से विनती करता हूँ, कि मेरी जैसी चाल चलो।
मेरी तुमसे विनती है कि तुम मेरे जैसी चाल चलो.
Kérlek azért titeket, legyetek az én követőim.
Kérlek azért titeket, legyetek az én követőim.
Ég bið ykkur því að líkja eftir mér og gera eins og ég.
Ya mere, ana arịọ m unu, ka unu na-eṅomi ndụ m.
Isu a guyugoyenkayo a tuladendak.
Sebab itu saya minta dengan sangat supaya kalian mengikuti contoh saya.
Karena itu, ikutilah teladan saya!
Sebab itu aku menasihatkan kamu: turutilah teladanku!
Oleh karena itu, saya mohon, ikutilah teladan bapakmu ini.
Ite kumupepeelya mumbige unene.
Io vi esorto adunque che siate miei imitatori.
Vi esorto dunque, fatevi miei imitatori!
Io vi esorto dunque: Siate miei imitatori.
Barki ani me in tisa shi icukuno gusi mime.
この故に汝らに勸む、我に效ふ者とならんことを。
そこで、あなたがたに勧める。わたしにならう者となりなさい。
ですから、私はあなたがたに勧めます。どうか、私にならう者となってください。
故に我汝等に希ふ、(我がキリストに倣へる如く)汝等も我に倣へ。
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ବା ।
Rumal riꞌ kixinbꞌochiꞌj rech kiwesaj uwach ri tajin kinbꞌano.
E'ina hu'negu nagra huhanveti'na nermasamuanki, nagri navu'nava eriho.
ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಕರಣೆ ಮಾಡುವವರಾಗಿ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
Kulwejo enibhasabhwa mundubhe anye.
Nikhuvadova mg'ogage une.
Henu nikabhasihi mnigai nene.
그러므로 내가 너희에게 권하노니 너희는 나를 본받는 자 되라
그러므로 내가 너희에게 권하노니 너희는 나를 본받는 자 되라
Ke ma inge nga kwafe suwos, kowos in oru oana ke nga oru uh.
Mi ni mi kumbila kwi chilila zini tenda.
جا تکاتان لێ دەکەم، لاسایی من بکەنەوە.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ନା଼ନୁ କିହିମାନି ଲେହେଁ କିଦୁ ।
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
rogo ergo vos imitatores mei estote
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Tāpēc jūs pamācu: dzenaties man pakaļ.
Boye, nabondeli bino: bolanda ndakisa na ngai.
येकोलायी मय तुम सी बिनती करू हय कि मोरो अनुकरन करो।
Noolwekyo mbongeramu amaanyi mulabire ku nze.
तो आऊँ तुसा ते बिनती करूँआ कि मेरी जी चाल चलो।
Koa mananatra anareo aho: manahafa ahy ianareo.
Aa le osiheko t’ie hihambañe amako.
ആകയാൽ എന്റെ അനുകാരികൾ ആകുവിൻ എന്ന് ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
ആകയാൽ എന്റെ അനുകാരികൾ ആകുവിൻ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
ആകയാൽ എന്നെ അനുകരിക്കണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
Maram aduna eigi itou louba oibiyu haina eina nakhoibu thougatchari.
यास्तव मी तुम्हास बोध करतो की माझे अनुकरण करा.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନାମୁନା ଲେକା ସେସେନ୍‌ପେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିପେତାନା ।
Kwa nneyo, ngunakunshondelesheyanga nngagulanje nne shinguti tenda.
ထို့​ကြောင့်​ငါ​၏​စံ​န​မူ​နာ​ကို​လိုက်​ကြ​ရန်​ငါ မေတ္တာ​ရပ်​ခံ​ပါ​၏။-
သို့ဖြစ်၍၊ ငါကျင့်သည်နည်းတူ သင်တို့သည် ကျင့်ကြမည်အကြောင်း ငါနှိုးဆော် တောင်းပန်၏။
သို့ဖြစ်၍၊ ငါ ကျင့်သည်နည်းတူသင် တို့သည် ကျင့် ကြမည်အကြောင်း ငါနှိုးဆော်တောင်းပန် ၏။
Koia ahau ka tohe nei ki a koutou, kia rite ta koutou ki taku.
Etu karone moi apnikhan ke moi nisena koribi koi kene mangi ase.
Erah raangtaan ih sen uh nga likhiik eh ang an ngeh ih baatrum hala.
Ngakho ngiyalicela ukuba lenze njengami.
Ngakho ngiyalincenga: Banini ngabalingisi bami.
Naasihi munigeye nenga.
त्यसैले, मेरो अनुकरण गर्ने होओ भनी म तिमीहरूलाई आग्रह गर्छु ।
Hinu, nikuvayupa neju mulandayi luhumu wangu.
Jeg formaner eder derfor: Bli mine efterfølgere!
Etter som jeg er deres far, ber jeg dere nå ha meg som ideal.
Eg legg dykk difor på hjarta: Vert mine etterfylgjarar!
ଏଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅନୁକାରୀ ହୁଅ।
Kanaaf ani akka isin fakkeenya koo duukaa buutan isinan kadhadha.
ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਰੀਸ ਕਰੋ।
ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ପାଚେ ୱାଡୁ ।
پس ازشما التماس می‌کنم که به من اقتدا نمایید.
پس به شما التماس می‌کنم که از من سرمشق بگیرید و مانند من رفتار کنید.
Su nuwaluwani mwenga mfati mfanu gwangu.
I ari poeki re omail komail en idauen ia do.
I ari poeki re omail komail en idauen ia do.
Proszę was tedy, bądźcie naśladowcami moimi.
Gorąco więc proszę was: Naśladujcie nas!
Proszę was więc, bądźcie moimi naśladowcami.
Portanto eu vos chamo para que sejais meus imitadores.
Admoesto-vos portanto a que sejaes meus imitadores.
Admoesto-vos portanto a que sejais meus imitadores.
Por isso, eu insisto em que vocês [vivam por Cristo, ]como eu vivo.
Então, peço a vocês que sigam o meu exemplo.
Suplico-lhes, portanto, sejam imitadores de mim.
Де ачея вэ рог сэ кэлкаць пе урмеле меле.
Vă rog, așadar, să fiți imitatori ai mei.
De oꞌe fo ama tungga no maloleꞌ au conto ngga.
Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
Eshi ihumbalawa mfuante ane.
Masikin keima ku nunchan jûi rangin nangni ke ngên.
ato yuSmAn vinaye'haM yUyaM madanugAmino bhavata|
অতো যুষ্মান্ ৱিনযেঽহং যূযং মদনুগামিনো ভৱত|
অতো যুষ্মান্ ৱিনযেঽহং যূযং মদনুগামিনো ভৱত|
အတော ယုၐ္မာန် ဝိနယေ'ဟံ ယူယံ မဒနုဂါမိနော ဘဝတ၊
atO yuSmAn vinayE'haM yUyaM madanugAminO bhavata|
अतो युष्मान् विनयेऽहं यूयं मदनुगामिनो भवत।
અતો યુષ્માન્ વિનયેઽહં યૂયં મદનુગામિનો ભવત|
ato yuṣmān vinaye'haṁ yūyaṁ madanugāmino bhavata|
atō yuṣmān vinayē'haṁ yūyaṁ madanugāminō bhavata|
ato yuShmAn vinaye. ahaM yUyaM madanugAmino bhavata|
ಅತೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿನಯೇಽಹಂ ಯೂಯಂ ಮದನುಗಾಮಿನೋ ಭವತ|
អតោ យុឞ្មាន៑ វិនយេៜហំ យូយំ មទនុគាមិនោ ភវត។
അതോ യുഷ്മാൻ വിനയേഽഹം യൂയം മദനുഗാമിനോ ഭവത|
ଅତୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱିନଯେଽହଂ ଯୂଯଂ ମଦନୁଗାମିନୋ ଭୱତ|
ਅਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਨਯੇ(ਅ)ਹੰ ਯੂਯੰ ਮਦਨੁਗਾਮਿਨੋ ਭਵਤ|
අතෝ යුෂ්මාන් විනයේ(අ)හං යූයං මදනුගාමිනෝ භවත|
அதோ யுஷ்மாந் விநயே(அ)ஹம்’ யூயம்’ மத³நுகா³மிநோ ப⁴வத|
అతో యుష్మాన్ వినయేఽహం యూయం మదనుగామినో భవత|
อโต ยุษฺมานฺ วินเย'หํ ยูยํ มทนุคามิโน ภวตฯ
ཨཏོ ཡུཥྨཱན྄ ཝིནཡེ྅ཧཾ ཡཱུཡཾ མདནུགཱམིནོ བྷཝཏ།
اَتو یُشْمانْ وِنَیےہَں یُویَں مَدَنُگامِنو بھَوَتَ۔
ato yu. smaan vinaye. aha. m yuuya. m madanugaamino bhavata|
Него вас молим, угледајте се на мене као и ја на Христа.
Nego vas molim, ugledajte se na mene kao i ja na Hrista.
Jalo ke lo kopa go latela sekao sa me, mme lo dire jaaka ke dira.
Naizvozvo ndinokukumbirisai: Ivai vatevedzeri vangu.
Naizvozvo ndinokukumbirai zvikuru kuti muve vateveri vangu.
Молю же вас: подобни мне бывайте, якоже аз Христу.
Zatorej vas rotim, bodite moji posnemovalci.
Prosim vas torej, bodite moji posnemalci.
Neco ndasengenga kwambeti mukonkele ncondenshinga.
Haddaba waxaan idinka baryayaa inaad igu dayataan.
Por tanto, os ruego que me imitéis.
Así que les ruego que imiten lo que yo hago.
Os ruego, pues, que seáis imitadores míos.
Por tanto los exhorto: Sean imitadores de mí.
Por tanto os ruego que seáis imitadores de mí.
Por tanto, os ruego que me imitéis.
Por tanto os ruego que me imiteis.
Así que mi deseo es que me tomen como su ejemplo que me imiten a mí.
Por lo cual, os ruego, haceos imitadores míos como yo de Cristo.
Hivyo ninawasihi mniige mimi.
Kwa hiyo, nawasihi: fuateni mfano wangu.
Basi nawasihi igeni mfano wangu.
Därför förmanar jag eder: Bliven mina efterföljare.
Derföre förmanar jag eder: Varer mine efterföljare.
Därför förmanar jag eder: Bliven mina efterföljare.
Ipinamamanhik ko nga sa inyo, na kayo'y maging mga tagatulad sa akin.
Kaya hinihikayat ko kayo na tularan ninyo ako.
okv ngo nonua ngo aingbv risego vla mvngdunv.
ஆகவே, என்னைப் பின்பற்றுகிறவர்களாக இருங்கள் என்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
ஆகவே நீங்களும் என்னைப்போலவே நடந்துகொள்ள வேண்டுமென நான் உங்களை வேண்டிக்கொள்கிறேன்.
కాబట్టి నన్ను పోలి నడుచుకోమని మిమ్మల్ని వేడుకుంటున్నాను.
Ko ia ʻoku ou kole ai kiate kimoutolu, ke mou faʻifaʻitaki kiate au.
Bu nedenle beni örnek almaya çağırıyorum sizi.
Mesrɛ mo sɛ munsuasua me.
Mesrɛ mo sɛ monsuasua me.
Тож закликаю вас: станьте моїми послідовниками!
Тож благаю я вас: будьте наслі́дувачами мене!
Благаю ж оце вас, будьте послїдувателями моїми.
पस मैं तुम्हारी मिन्नत करता हूँ कि मेरी तरह बनो।
شۇڭا مەن سىلەردىن ئۆتۈنىمەنكى، مېنى ئۈلگە قىلىڭلار.
Шуңа мән силәрдин өтүнимәнки, мени үлгә қилиңлар.
Shunga men silerdin ötünimenki, méni ülge qilinglar.
Xunga mǝn silǝrdin ɵtünimǝnki, meni ülgǝ ⱪilinglar.
Vậy, tôi lấy điều đó khuyên anh em: hãy bắt chước tôi.
Vậy, tôi lấy điều đó khuyên anh em: hãy bắt chước tôi.
Nên tôi khuyên nài anh chị em bắt chước tôi.
Pa uluo nikuvapelepesia munyighaghe une.
Diawu ndikululeba muingi lutsokudila.
Nítorí náà mo bẹ̀ yín, ẹ máa ṣe àfarawé mi.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 4:16 >