1-Corinthians 3:7

Kështu, pra, as ai që mbjell, as ai që ujit, nuk është gjë, por Perëndia që rrit.
إِذًا لَيْسَ ٱلْغَارِسُ شَيْئًا وَلَا ٱلسَّاقِي، بَلِ ٱللهُ ٱلَّذِي يُنْمِي.
ܠܐ ܗܟܝܠ ܗܘ ܕܢܨܒ ܐܝܬܘܗܝ ܡܕܡ ܘܠܐ ܗܘ ܕܡܫܩܐ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܕܡܪܒܐ
Ուստի ո՛չ տնկողը բա՛ն մըն է, եւ ո՛չ ջրողը, հապա Աստուա՛ծ՝ որ աճեցուց:
এতেকে ৰোওঁতা জন একো নহয় আৰু পানী দিওঁতা জনো একো নহয়; কিন্তু ঈশ্বৰ, যি জনে বৃদ্ধি কৰে, তেৱেঁই সকলো।
Buna görə də mühüm olan əkən ya da sulayan deyil, əkiləni böyüdən Allahdır.
Halacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa.
অতএব যে রোপণ করে সে কিছুই নয়, যে জল দেয় সেও কিছু নয়, বৃদ্ধিদাতা ঈশ্বরই সব কিছু।
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏫᏍᎩ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎩ, Ꮎ ᎠᎴ ᎠᎹ ᎠᏍᏚᏟᏍᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏁᏉᎢᏍᏗᏱ ᎢᎬᏁᎯ ᏥᎩ.
可见栽种的,算不得什么,浇灌的,也算不得什么;只在那叫他生长的 神。
可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的上帝。
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧⲧⲱϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲧⲥⲟ ⳿ϩⲗⲓ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲉⲧ⳿ⲑⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲓⲁⲓ.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲦⲰϪⲒ ⲞⲨⲆⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲦⲤⲞ ϨⲖⲒ ⲠⲈ ⲀⲖⲖⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲐⲢⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲀⲒⲀⲒ.
Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti.
A protož aniž ten, kdož štěpuje, jest něco, ani ten, kdož zalévá, ale Bůh, kterýž zrůst dává.
Så er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst.
En daarom, noch hij die plant, noch hij die begiet, betekent iets, maar God die wasdom geeft.
Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.
So then neither is he who plants anything, nor he who waters, but God who causes growth.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.
And so, neither he who plants, nor he who waters, is anything, but only God, who provides the growth.
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
So the one who does the planting doesn't count for anything, any more than the one who does the watering. The only one who matters is God who is growing you!
So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.
So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase.
So neither is he who planted anything, nor he who watered, but God alone, who is making the seed grow.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
Therefore neither the one who plants, nor the one who waters, counts for anything, but only God who causes the growth.
So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
So that, [neither] is he that planteth anything, nor, he that watereth, —but, God, who causeth to, grow.
So [the person who first preaches God's message to people is not important, and the person who later teaches people more of God's message is not important, just like] [MET] it is not the person who plants [the seeds] or the person who waters [the plants] who is important. Instead, it is God, who causes plants to grow [and who causes people to grow spiritually, who is important].
Therefore neither the man who plants, nor the man who waters, is of any account, but only God who causes the growth.
So then nether is he that planteth eny thinge nether he yt watreth: but god which gave the increace.
So then, neither he who plants nor he who waters is anything. But it is God who gives the growth.
So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
So that neither the planter nor the waterer is of any importance. God who gives the increase is all in all.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
Therfor nether he that plauntith is ony thing, nethir he that moistith, but God that yiueth encreessyng.
so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God;
Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.
Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.
Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa.
Alzoo dan, noch de planter is iets, noch de begieter, maar God die doet groeien.
Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.
De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Ainsi celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l'accroissement, est tout.
C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
Ainsi, ce n'est pas celui qui plante, qui est quelque chose, — pas plus que celui qui arrose —, mais Dieu, qui donne l'accroissement.
So kommt es denn nicht auf den an, der pflanzt, und nicht auf den, der begießt, sondern auf den, der das Gedeihen gibt, auf Gott.
Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.
Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.
Weder auf den der pflanzt, kommt es an, noch auf den der begießt, sondern auf den Gott, der wachsen läßt.
So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
So ist nun weder der da pflanzt, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, Der das Gedeihen gibt.
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός·
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός.
માટે સિંચનાર પણ કોઈ નથી; અને રોપનાર કોઈ નથી; વૃદ્ધિ આપનાર ઈશ્વર તે જ [સર્વસ્વ] છે.
Konsa, moun ki plante a pa anyen, moun ki wouze a pa anyen tou. Se Bondye ki tout bagay la, se li menm ki fè plant lan pouse.
Nolaila, he mea ole ka mea nana i kanu, he mea ole ka mea nana i hookahe ka wai; aka, he mea io ke Akua ka mea nana i hooulu.
इसलिए न तो लगानेवाला कुछ है, और न सींचनेवाला, परन्तु परमेश्‍वर जो बढ़ानेवाला है।
Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.
Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere.
talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto.
されば種うる者も、水灌ぐ者も數ふるに足らず、ただ尊きは育てたまふ神なり。
だから、植える者も水をそそぐ者も、ともに取るに足りない。大事なのは、成長させて下さる神のみである。
それで、たいせつなのは、植える者でも水を注ぐ者でもありません。成長させてくださる神なのです。
然れば植うる人も水濯ぐ人も、共に數ふるに足らず、唯發育を賜ふ神あるのみ。
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೆಡುವವನಾಗಲಿ, ನೀರುಹೊಯ್ಯುವವನಾಗಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದವನಲ್ಲ. ಬೆಳೆಸುವ ದೇವರೇ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದಾತನು.
그런즉 심는 이나 물 주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라 나게 하시는 하나님뿐이니라
El su yukwiya ac el su aksroksrokye tia pa yohk sripa. A God pa yohk sripa, mweyen El pa akkapye.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed, qui incrementum dat, Deus.
Tad nu nedz tas dēstītājs ir kas, nedz tas slacinātājs, bet Dievs, kas audzina.
Ka dia tsinontsinona izay mamboly, na izay mandena, fa Andriamanitra Izay mampitombo no izy.
ആകയാൽ വളരുമാറാക്കുന്ന ദൈവത്തിനാണ് പ്രാധാന്യം; നടുന്നവനോ നനയ്ക്കുന്നവനോ ഏതുമില്ല.
तर मग लावणारा काही नाही किंवा पाणी घालणाराही काही नाही, पण वाढविणारा देव हाच काय तो आहे.
Te dongah aka phung te a tloe moenih, aka suep tah a tloe la a om moenih. Tedae te tah Pathen long ni a rhoeng sak.
စိုက်ပျိုးသောသူမတတ်နိုင်။ ရေလောင်းသော သူလည်း မတတ်နိုင်။ ကြီးပွါးစေတော်မူသော ဘုရား သခင်သာလျှင် တတ်နိုင်တော်မူ၏။
Ngakho ohlanyelayo kasilutho, loba othelelayo, kodwa uNkulunkulu okhulisayo.
derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst.
So er no korkje den noko som planter, eller den som vatnar, men Gud som gjev vokster.
ଅତଏବ, ଯେ ରୋପଣ କରେ କିମ୍ବା ଯେ ଜଳ ସେଚନ କରେ, ସେ କିଛି ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ୱର, ସେ ସାର ।
ਸੋ ਨਾ ਤਾਂ ਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੁਝ ਹੈ, ਨਾ ਸਿੰਜਣ ਵਾਲਾ ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋ ਵਧਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
لهذانه کارنده چیزی است و نه آب دهنده بلکه خدای رویاننده.
Ari kaidin i meakot, me padukedi, pil kaidin i, me kalamu ir adar, a Kot eta, me kotikidar wa kan.
Ari kaidin i meakot, me padukedi, pil kaidin i, me kalamu ir adar, a Kot eta, me kotikidar wa kan.
A tak, ani ten, co szczepi, jest czem, ani ten, co polewa, ale Bóg, który wzrost daje.
Tak więc ani ten, który sieje, ani ten, który podlewa, nic nie znaczą, tylko Bóg, który daje wzrost.
De maneira que nem o que planta é algo, nem o que rega; mas sim Deus, que dá o crescimento.
Pelo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
Pelo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
Portanto[, não tem importância aquele que primeiro prega a mensagem de Deus às pessoas, nem aquele que posteriormente lhes ensina mais da mensagem de Deus, bem como ][MET] não importa quem é a pessoa que planta as sementes nem a pessoa que rega as plantas. Pelo contrário, é Deus, [que faz as pessoas crescerem espiritualmente, que tem importância. ]
Dad'i atahori mana sela fini a nda na'ena sosoa' sa. Boe ma mana o'oni a o nda na'ena sosoa' sa boe. Aka' dala' esa fo na'ena sosoa-ndandaa'. Naeni Lamatualain. Huu Eni mana tao fini a mori.
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
Тако нити је онај шта који сади, ни онај који залива, него Бог који даје те расте.
Tako niti je onaj što koji sadi, ni onaj koji zaljeva, nego Bog koji daje te raste.
Naizvozvo anodzvara haasi chinhu, kana anodiridza, asi Mwari anokudza.
темже ни насаждаяй есть что, ни напаяяй, но возращаяй Бог.
Torej potem ni nič kdor sadi, niti kdor zaliva; temveč Bog, ki daje rast.
Tako ni ne tisti kaj, kteri sadi, ne kteri poliva, nego kteri daje rasti, Bog.
Taa aawadeed waxba ma aha kan beeraa, ama kan waraabiyaa, laakiin waa Ilaah kan koriyaa.
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
De modo que el que siembra no cuenta en absoluto más que el que riega la tierra. El único que importa es Dios, quien los hace crecer.
Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.
Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
Así que ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.
Entonces el plantador no es nada, ni él que riega es nada; pero Dios que da el aumento.
Wa maana si yule aliyepanda mbegu, au yule aliyemwagilia maji; wa maana ni Mungu aliyeiwezesha mbegu kuota.
Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten.
Så är nu han intet, som plantar; icke heller han, som vattnar, utan Gud, som växten gifver;
Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago.
அப்படியிருக்க, நடுகிறவனாலும் ஒன்றுமில்லை, தண்ணீர்ப் பாய்ச்சுகிறவனாலும் ஒன்றுமில்லை, விளையச்செய்கிற தேவனாலே எல்லாம் ஆகும்.
కాబట్టి పెరిగేలా చేసిన దేవునిలోనే ఉంది గాని, నాటేవాడిలో గాని, నీరు పోసేవాడిలో గాని ఏమీ లేదు.
Ko ia ʻoku ʻikai ko ha meʻa ʻaia ʻoku tō, pe ko ia ʻoku fakaviviku; ka ko e ʻOtua ʻoku ne foaki hono tupu.
тому ані той, хто садить, ані хто поливає, є щось, але Бог, що родить!
Тим то ніщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує - Бог.
पस न लगाने वाला कुछ चीज़ है न पानी देनेवाला मगर ख़ुदा जो बढ़ाने वाला है।
Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên.
Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Đức Chúa Trời là Đấng làm cho lớn lên.
Verse Count = 151