1-Corinthians 3:20

dhe përsëri: “Zoti i njeh mendimet e të urtëve se janë të kota”.
وَأَيْضًا: «ٱلرَّبُّ يَعْلَمُ أَفْكَارَ ٱلْحُكَمَاءِ أَنَّهَا بَاطِلَةٌ».
ܘܬܘܒ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܕܚܟܝܡܐ ܕܤܪܝܩܢ ܐܢܝܢ
Եւ դարձեալ. «Տէրը գիտէ իմաստուններուն մտածումները՝ որ փուճ են»:
পুনৰায়, “জ্ঞানী সকলৰ তৰ্ক-বিতৰ্ক অসাৰ বুলি প্ৰভুৱে জানে।”
Yenə də yazılıb: «Rəbb müdriklərin düşüncələrini, bunların boş olduğunu bilər».
Eta berriz, Iaunac ezagutzen du ecen çuhurrén pensamenduac vano diradela.
আবার, “প্রভু জ্ঞানীদের তর্ক বিতর্ক জানেন যে, সে সব কিছুই তুচ্ছ।”
ᎠᎴᏬ, ᏱᎰᏩ ᎠᎦᏔᎭ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎠᏂᎦᏔᎿᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏎᏉᏉ ᎨᏒᎢ.
又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
又說:「主知道智慧人的意念是虛妄的。」
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲖⲒⲚ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚⲚⲒⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲚⲦⲈϨⲀⲚⲤⲀⲂⲈⲨ ϪⲈ ϨⲀⲚⲈⲪⲖⲎⲞⲨ ⲚⲈ
I opet: Gospodin poznaje namisli mudrih, one su isprazne.
A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná.
og atter:"Herren kender de vises Tanker, at de ere forfængelige."
En eveneens: "De Heer weet, dat de gedachten der wijzen ijdel zijn."
En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.
and again, The Lord knows the thoughts of the wise that they are vain.
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
And again: “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.”
And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
and “The Lord knows the arguments of the wise are pointless.”
And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.
and again, The Lord knows the reasonings of the wise, how futile they are.
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
And it says again — ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
And it says again — ‘The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.’
and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain.
And again—The Lord taketh note of the speculations of the wise, that they are vain.
And [we can learn from] these words of Scripture, The Lord considers as useless the thoughts of [humans who think that they are] [IRO] wise.
And it says again--'The Lord sees how fruitless are the deliberations of the wise.'
And agayne God knoweth the thoughtes of the wyse that they be vayne.
And again, “The Lord knows that the reasoning of the wise is futile.”
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
And again, "The Lord takes knowledge of the reasonings of the wise--how useless they are."
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
And again, “The Lord knows the reasoning of the wise, that it is worthless.”
and eft, The Lord knowith the thouytis of wise men, for tho ben veyn.
and again, 'The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'
kaj ankaŭ: La Eternulo scias la pensojn de saĝuloj, ke ili estas vantaj.
Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.
ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset, hän tietää ne turhiksi".
En wederom: De Heere kent de redeneeringen der verstandigen, dat ze ledig zijn.
Et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. "
et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains».
Et encore: le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?»
Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.
et: « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. »
et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages; Il sait qu'ils sont vains, »
Et ailleurs: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.»
Und wieder heißt es: "Der Herr weiß, daß der Weisen Denken eitel ist."
Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind". [Ps. 94,11]
Und wiederum: "Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, daß sie eitel sind".
Und wiederum: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.
Und abermal: Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
Und abermals: “Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.”
Und abermals: Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
καὶ πάλιν Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.
અને વળી, પ્રભુ જાણે છે કે જ્ઞાનીઓના વિચાર વ્યર્થ છે.
Nou jwenn sa ekri tou: Bondye konnen lide moun save yo mete nan tèt yo, li konnen tou sa pa vo anyen.
A penei hoi, Ua ike no ka Haku i ka manao o ka poe akamai, he lapuwale.
और फिर, “प्रभु ज्ञानियों के विचारों को जानता है, कि व्यर्थ हैं।”
És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.
Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani.
e altrove: Il Signore conosce i pensieri dei savi, e sa che sono vani.
また『主は智者の念の虚しきを知り給ふ』とあるが如し。
更にまた、「主は、知者たちの論議のむなしいことをご存じである」と書いてある。
また、次のようにも書いてあります。「主は、知者の論議を無益だと知っておられる。」
又、「主は智者等の思の徒なるを知り給ふ」、とあり。
“ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಯೋಚನೆಗಳು ನಿಷ್ಫಲವಾದವುಗಳೆಂದು ಕರ್ತನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆಂತಲೂ” ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ
또 주께서 지혜 있는 자들의 생각을 헛 것으로 아신다 하셨느니라
Ac sie pac kas in Ma Simusla uh fahk mu, “Leum El etu lah nunak lun mwet lalmwetmet uh ma lusrongten.”
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt.
Un atkal: Tas Kungs pazīst gudro domas, ka tās nelietīgas.
Ary indray: Jehovah no mahalala ny hevitry ny hendry fa zava-poana izany
“കർത്താവ് ജ്ഞാനികളുടെ ചിന്തകൾ വ്യർത്ഥം എന്നറിയുന്നു” എന്നും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
आणि पुन्हा “परमेश्वर जाणतो की, ज्ञान्यांचे विचार व्यर्थ आहेत.”
Te phoeiah aka cueih rhoek kah poeknah he a honghi la a coeng te Boeipa loh koep a ming.
တဖန်တုံ၊ ပညာရှိတို့၏ အကြံအစည်တို့သည် အချည်းနှီးဖြစ်ကြောင်းကို ထာဝရဘုရားသိတော်မူ၏ဟု လာသတည်း။
njalo lo kuthi: INkosi iyayazi imicabango yabahlakaniphileyo, ukuthi iyize.
og atter: Herren kjenner de vises tanker, at de er tomme.
og atter: «Herren kjenner tankarne hjå dei vise, at dei er fåfengde.»
ପୁନଶ୍ଚ, "ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କର ତର୍କବିତର୍କ ଅସାର ବୋଲି ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି" ।
ਫੇਰ ਇਹ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਗਿਆਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਰਥ ਹਨ।
و ایض: «خداوند افکار حکما را می‌داند که باطل است.»
Pil eu! Kaun o kotin mangi, lamalam en me aklolekong kan, me mal.
Pil eu! Kaun o kotin mani, lamalam en me aklolekon kan, me mal.
I zasię: Pan zna myśli mądrych, iż są marnością.
I znowu: Pan zna myśli mądrych [i wie], że są marnością.
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sabios, que são vãos.
E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
E estas palavras que outra pessoa/o Salmista escreveu também confirmam isso: O Senhor sabe que são inúteis os pensamentos [dos incrédulos que se consideram ][IRO] sábios.
Sia tatad'a' laen nenesura' oi, “Hita Lamatuan bub'ulu' saa fo atahori mahine' ra dud'u'a ena, boe ma atahori mana nahine eni nae tao ta'o bee, Ana bub'ulu' ara du'a' a dala-dala mana parsuma' ra.”
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
И опет: Господ зна помисли мудрих да су ништа.
I opet: Gospod zna pomisli mudrijeh da su ništa.
uyezve: Ishe anoziva ndangariro dzevakachenjera, kuti hadzina maturo.
И паки: Господь весть помышления человеческа, яко суть суетна.
In ponovno: ‚Gospod pozna misli modrih, da so prazne.‘
In zopet: "Gospod pozna misli modrih, da so prazne."
oo haddana, Rabbigu waa garanayaa tashiyada kuwa xigmadda leh inayan waxba tarin.
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
y “El Señor sabe que los argumentos de los sabios son vanos.”
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.
Y otra vez, El Señor tiene conocimiento de los pensamientos de los sabios, que no son vanos.
Na tena: “Bwana ajua kwamba mawazo ya wenye hekima hayafai.”
så ock: "Herren känner de visas tankar, han vet att de äro fåfängliga."
Och åter: Herren vet de visas tankar, att de äro fåfängelige.
At muli, Nalalaman ng Panginoon ang pangangatuwiran ng marurunong, na pawang walang kabuluhan.
ஞானிகளுடைய எண்ணங்கள் வீணாக இருக்கிறதென்று கர்த்தர் அறிந்திருக்கிறாரென்றும் எழுதியிருக்கிறது.
“జ్ఞానుల ఆలోచనలు వ్యర్థం అని ప్రభువుకు తెలుసు” అనీ రాసి ఉంది కదా.
Pea pehē foki, “ʻOku ʻilo ʻe he ʻEiki ʻae ngaahi mahalo ʻoe poto, ko e vaʻinga ia.”
І знову: Знає Господь думки мудрих, що марнотні вони!
І знов: Господь знає думки мудрих, що вони марні.
और ये भी, ख़ुदावन्द हकीमों के ख़यालों को जानता है “कि बातिल हैं।”
Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.
Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.
Verse Count = 151