< 1-Corinthians 2:15 >

But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
Por njeriu që është frymëror gjykon çdo gjë dhe vetë nuk është i gjykuar nga asnjeri.
Ulenge na adi nin ruhu wasa a wuco imon vat, ana imong wasa a wuco imon me ba.
وَأَمَّا ٱلرُّوحِيُّ فَيَحْكُمُ فِي كُلِّ شَيْءٍ، وَهُوَ لَايُحْكَمُ فِيهِ مِنْ أَحَدٍ.
أَمَّا الإِنْسَانُ الرُّوحِيُّ، فَهُوَ يُمَيِّزُ كُلَّ شَيْءٍ، وَلاَ يُحْكَمُ فِيهِ مِنْ أَحَدٍ.
ܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ
ܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ ܀
Բայց ա՛ն որ հոգեւոր է՝ կը զննէ ամէն բան, սակայն ինք կը զննուի ո՛չ մէկէն:
কিন্তু আত্মিক ব্যক্তি জনে সকলো বিষয়কে বিচাৰ কৰে; তেওঁ আন কাৰো বিচাৰৰ অধীন নহয়।
Ruhani adam isə hər şeyi araşdıra bilər. Fəqət onun daxilini heç kim araşdıra bilməz.
Baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.
কিন্তু যে আত্মিক, সে সমস্ত বিষয়ের বিচার করে; কিন্তু অন্য কারুর দ্বারা সে বিচারিত হয় না।
আত্মিক চেতনা সম্পন্ন মানুষ সব বিষয়েরই বিচার করে, কিন্তু সে স্বয়ং কোনো মানুষের বিচারাধীন হয় না।
पन ज़ैन लोकन पवित्र आत्मा मैलोरो तैना, तैन सैरी गल्लन परखतन ज़ैना पवित्र आत्मा शिखालते। पन ज़ैन लोकन पवित्र आत्मा नईं मैलोरो तैना, तैन न सेझ़ी बटन ज़ैन पवित्र आत्मा मैलोरोए।
ମଃତର୍‌ ଜାର୍‌ତଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଚେ, ସେ ସଃବୁ କଃତାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାକେ କେହେଁ ତାର୍‌ ବୁଜୁକ୍‌ ନଃଚ୍‌ତି ।
Но духовният човек изпитва всичко; а него никой не изпитва.
Ang usa nga espirituhanon maghukom sa tanang mga butang, apan dili siya ilalom sa paghukom sa uban.
Ang tawong espirituhanon magatugkad sa tanang mga butang, apan siya dili pagatugkaron ni bisan kinsa.
Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏪᎯ ᏂᎦᎥ ᎠᎪᏩᏘᏍᎪᎢ, ᎠᏎᏃ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏳᎪᏩᏘᏍᎪᎢ.
Munthu wauzimu amaweruza pa zinthu zonse, koma iye mwini saweruzidwa ndi munthu aliyense.
Toe Muithla kami loe to hmuennawk boih pathlaeng moe panoek thaih, toe anih loe mi mah doeh panoek thai ai.
Mueihla hlang long tah a cungkuem te a boelh dae anih te boelh uh pawh.
Myihla thlang ingtaw a soep hoei sim hy, cehlai anih ce u ingawm am sim thai uhy.
Ahihang thaa mi in na theampo khentel thei a hi hang, ama thu kuama in thukhen ngawl hi.
Lhagao lam gel hon imajouse aman lutdan ageldoh theiyun, hinlah amaho tah chu koiman amanlut dan'u geldohna aneithei pouve.
属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。
与圣灵同在之人能看透万事,但却无人能看透他。
惟有屬神的人能審斷一切,但他卻不為任何人所審斷。
Mundu jwali ni Mbumu jwa Akunnungu akukombola kuipima indu yose nambo ngapagwa mundu jwakukombola kunlamula.
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲱⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϣⲁϥϧⲉⲧϧⲉⲧ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ϣϧⲉⲧϧⲱⲧϥ.
ⲡⲉⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ
ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲠⲒⲠⲚⲀⲦⲒⲔⲰⲤ ⲆⲈ ⲚⲐⲞϤ ϢⲀϤϦⲈⲦϦⲈⲦ ⲚⲈⲚⲬⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲘⲠⲀⲢⲈ ϨⲖⲒ ϢϦⲈⲦϦⲰⲦϤ.
Duhovan pak prosuđuje sve, a njega nitko ne prosuđuje.
Duchovní pak rozsuzuje všecko, sám pak od žádného nebývá souzen.
Ale duchovní člověk rozsuzujeť všecko, sám pak od žádného nebývá souzen.
Kdo je však proniknut Božím Duchem, dovede ke všemu zaujmout jasný postoj a nemusí se ohlížet, co tomu řeknou lidé;
Men den åndelige bedømmer alle Ting, selv derimod bedømmes han af ingen.
Men den aandelige bedømmer alle Ting, selv derimod bedømmes han af ingen.
Men den aandelige bedømmer alle Ting, selv derimod bedømmes han af ingen.
ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାଇଆଚତ୍‌, ସେ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ମୁଲିଅ, ସତ୍‌ ବାବେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ସି । ଏଲେ ମିସା ତାକେ କେ ବିଚାର୍‌ ନ କରତ୍‌ ।
Ngʼat man-gi Roho nono gik moko duto, to en to onge ngʼama none.
Ooyo ulimuMuuya ngukonzya kweela zintu zyoonse, psi takonzeki kweelwa azimwi.
Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.
De geestelijke mens daarentegen beoordeelt alles, zonder zelf door iemand beoordeeld te worden.
Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.
But truly the spiritual man evaluates all things, but he himself is evaluated by none.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
But the spiritual man discerns all things; yet he himself is discerned by no one.
The spiritual man judges all things, but he himself is not subject to anyone’s judgment.
But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
But he who is spiritual makes judgments about all things, and yet he himself is not subject to any man's judgment.
But the spiritual nature of man judges all things, and he himself may be judged by no man.
but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one.
But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.
But he who is spiritual evaluates everything, while not being himself subject to anyone's judgment.
People who are spiritual investigate everything, but are not placed under investigation themselves.
But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.
But the spiritual man discerns all things, and is himself discerned by no one.
But the spiritual man discerneth indeed all things, though himself is discernible by no man.
Whereas the spiritual man discerneth all things, yet is himself discerned by no one.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.
and he who is spiritual, indeed discerns all things, and he himself is discerned by no one;
But the spiritual man discerns everything, yet is himself discerned by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.
But he that is spiritual judgeth of all things, yet he himself is judged by no one.
But the person with spiritual insight is able to understand everything, although they themselves are understood by no one.
But the person with spiritual insight is able to understand everything, although they themselves are understood by no one.
But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
But, the man of the spirit, on the one hand, examineth all things, but, on the other, he himself, by no one, is examined.
He who [is] however spiritual judges all things he himself however by no [one] is judged.
the/this/who then spiritual to investigate (the/this/who *N+kO) all it/s/he then by/under: by none to investigate
but the spiritual judgeth of every thing, and he of man is not judged.
But he that is spiritual, judgeth of all things: and he is judged of by no one.
We who have God’s Spirit can judge correctly the [value of] all truths [that the Spirit reveals], but [unbelievers] cannot evaluate us correctly.
But the man with spiritual insight is able to understand everything, although he himself is understood by no one.
But he that is spretuall discusseth all thinges: yet he him selfe is iudged of no ma.
The one who is spiritual judges all things, but he is not subject to the judgment of others.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is to be judged by no one.
But a spiritual man demeth alle thingis, and he is demed of no man.
and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;
Sed la spirita homo juĝas ĉion, kaj li mem estas juĝata de neniu.
Ke ame si me Gbɔgbɔ la le la sea nu sia nu me tsitotsito eye esia ɖea fu na xexea me tɔwo, ame siwo me Gbɔgbɔ la mele o, elabena woawo mate ŋu ase nu siawo gɔme o.
Mutta hengellinen tuomitsee tosin kaikkia, vaan ei hän keltäkään tuomita.
Hengellinen ihminen sitä vastoin tutkistelee kaiken, mutta häntä itseään ei kukaan kykene tutkistelemaan.
Maar de geestelijke mensch beoordeelt alles, doch hij zelf wordt van niemand beoordeeld.
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses, et il ne doit être jugé par personne.
Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n’est discerné par personne;
Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.
Mais l’homme spirituel juge de tout, et n’est lui-même jugé par personne.
L’homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n’est lui-même jugé par personne.
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n’est lui-même jugé par personne.
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne;
Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne.
Or, le spirituel juge toutes choses, tandis qu'il n'est lui-même jugé par personne;
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est jugé par personne.
Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est lui-même jugé par personne.
Xoossa ayanay izan diza uray qass wursika paaces attin bess oonankka paacetena.
Der Geistesmensch dagegen weiß alles (recht) zu beurteilen, während er selbst (in seinem inneren Wesen und Leben) von niemand (recht) beurteilt (und begriffen) werden kann.
Der geisterfüllte Mensch versteht dagegen alles, während er selbst von niemand verstanden wird.
der geistliche aber beurteilt [O. unterscheidet] alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt; [unterschieden]
der geistliche aber beurteilt alles, er selbst aber wird von niemand beurteilt;
Der geistliche Mensch aber ergründet alles, er selbst aber wird von niemand ergründet.
Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.
Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.
Der Geistesmensch dagegen beurteilt alles zutreffend, während er selbst von niemand zutreffend beurteilt wird.
Der geistliche [Mensch] aber erforscht alles, er selbst jedoch wird von niemand erforscht;
Der Geistige beurteilt alles, er selbst aber wird von keinem beurteilt.
Mũndũ wa kĩĩroho nĩakũũranaga maũndũ mothe, nowe mwene gũtirĩ mũndũ ũngĩmũtuĩra:
Shin Geeshsha Ayyaani de7iya asi ubbabaa pilggees, shin iya oonikka pilggenna.
U Tienu Fuoma yua yantiali n diedi yua bigidi li bonla kuli. Ama oba kuli kan fidi ki biigi ki bandi wani.
Yua n pia U Tienu foŋanma ba fidi ki ya bani bonla kuli ya niima nni, ama obá nan kan fidi ki ya bani u ya niima nni.
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
Ο δε πνευματικός ανακρίνει μεν πάντα, αυτός δε υπ' ουδενός ανακρίνεται.
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
ο δε πνευματικοσ ανακρινει μεν παντα αυτοσ δε υπ ουδενοσ ανακρινεται
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰπάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπʼ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
Ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾿ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [μὲν] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
ο δε πνευματικος ανακρινει {VAR1: μεν } {VAR2: [τα] } παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.
પણ જે માણસ આત્મિક છે તે સર્વને પારખે છે, પણ પોતે કોઈથી પરખાતો નથી.
Okontrè, moun ki gen Lespri Bondye a nan kè l', li kapab jije tout bagay. Men li menm, pesonn pa ka jije li.
Men sila ki reflechi ak yon lespri ki soti nan Bondye a, jije tout bagay, men li menm p ap jije pa okenn moun.
आत्मिक माणस सारा किमे जाँच्चै सै, पर वो दुसरयां के जरिये जाँचया न्ही जान्दा।
Mutumin ruhaniya yakan gwada dukan abubuwa, amma shi kansa ba ya ƙarƙashin shari’ar mutum.
Shi wanda yake mai ruhaniya yana shari'anta dukan abubuwa, amma shi baya karkashin shari'ar sauran mutane.
O ka mea hoi ma ka Uhane, ua ike no ia i na mea a pau, aole hoi oia i ike maopopo ia e kekahi.
ואילו האדם הרוחני – זה שרוח הקודש שוכן בו – בוחן וחוקר כל דבר, בעוד שהוא עצמו אינו נבחן ואינו נידון על־ידי איש. הוא יכול להבין את המשמעות של כל דבר, אולם איש אינו יכול לאמוד ולשפוט אותו.
אבל האדם הרוחני ידין את הכל ואותו לא ידין איש׃
आत्मिक जन सब कुछ जाँचता है, परन्तु वह आप किसी से जाँचा नहीं जाता।
किंतु वह, जो आत्मिक है, प्रत्येक बात की जांच करता है किंतु स्वयं उसकी जांच कोई नहीं करता,
A lelki ember azonban mindent elbírál, de őt nem bírálja felül senki.
A lelki ember azonban mindent megítél, de ő senkitől sem ítéltetik meg.
Sá maður sem hefur heilagan anda, hefur innsýn í allt. Það veldur undrun og heilabrotum þess sem ekki er kristinn,
Onye ahụ Mmụọ Nsọ na-achị achị na ndụ ya, nwere ike ịghọta ihe ọbụla ma ya onwe ya bụ onye mmadụ ọbụla na-enweghị ike ịghọta.
Ukomen ti naespirituan dagiti amin a banbanag, ngem saan isuna nga ukomen dagiti sabali.
Orang yang mempunyai Roh Allah dapat menilai segala sesuatu, tetapi tidak seorang pun berhak menilai Dia.
Orang-orang yang memahami hal-hal rohani akan menilai segala sesuatu, tetapi mereka sendiri tidak akan dinilai.
Tetapi manusia rohani menilai segala sesuatu, tetapi ia sendiri tidak dinilai oleh orang lain.
Jadi, kita yang bersatu dengan Roh Allah bisa menilai semua ajaran rohani. Tetapi orang-orang yang belum menerima hikmat dari Roh Allah tidak mampu menilai apa pun tentang kita. Hal itu sesuai dengan Firman Allah yang berkata,
Kuuyu nuakinkolo wilamula imakani ehi. Kuite wilamulwa nawa niangiza.
Ma lo spirituale giudica d'ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.
L'uomo spirituale invece giudica ogni cosa, senza poter essere giudicato da nessuno.
Ma l’uomo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli stesso non è giudicato da alcuno.
されど靈に屬する者は、すべての事をわきまふ、而して己は人に辨へらるる事なし。
しかし、霊の人は、すべてのものを判断するが、自分自身はだれからも判断されることはない。
御霊を受けている人は、すべてのことをわきまえますが、自分はだれによってもわきまえられません。
然るに霊的人物は萬事を是非して、己は誰にも是非せられず。
Ri winaq kꞌut ri kꞌo pa ri Uxlabꞌixel kakwinik kuqꞌat tzij puꞌwiꞌ ronojel ri jastaq, areꞌ kꞌut maj jun kaqꞌatow tzij puꞌwiꞌ.
Hu'neanagi aza'o Avamu'ene mani'nesimo'a, mika'zana refko huno antahi ama hugahie. Ana hugahianagi mago'mo'e huno Avamu'ene mani'nesimofona refko huno ageno antahino osugahie.
ಆದರೆ ಆತ್ಮಿಕ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಿವೇಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ತೀರ್ಪುಮಾಡಲಾಗದು.
ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ನಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನೋ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಿವೇಚಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಯಾರೂ ವಿವೇಚಿಸಿ ತಿಳಿಸಿಕೊಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
Ku wechinyamwoyo kalamula misango jona. Nawe kalamulwa na bhandi.
Uva mepo ekhega imbombo nchoni, vope ikhegiwa na vange.
Kwa yhola wa kiroho ihukumu mambo ghoha. Lakini ihukumiwa ni bhangi.
신령한 자는 모든 것을 판단하나 자기는 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라
신령한 자는 모든 것을 판단하나 자기는 아무에게도 판단을 받지 아니하느니라
Kutena mwet su oasr Ngun yoro, oasr kalem lal in nununku ma nukewa, tusruktu wangin sie ac ku in nununkal.
Wina luhuho lujolula u atula zintu zonse, kono kena inswanelo yaku atula va mwi.
کەسی ڕۆحانی هەموو شتێک هەڵدەسەنگێنێت، کەچی کەس ناتوانێت ئەو هەڵبسەنگێنێت.
ସାମା ଆମ୍ବାଆରାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ବାରେ କାତା ନେହିଁକିଁ ଅଣ୍‌ପିନେସି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅଣ୍‌ପଅସି ।
Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.
Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur.
Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur.
Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.
spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur
Spiritualis autem iudicat omnia: et ipse a nemine iudicatur, sicut scriptum est:
Bet tas garīgais cilvēks visas lietas prot apspriest, bet par viņu neviens neprot spriest.
Moto oyo atambolisamaka na Molimo asosolaka makambo nyonso; kasi ye, bato basosolaka ye te, pamba te ekomama:
जेको जवर परमेश्वर की आत्मा हय ऊ सब को न्याय कर सकय हय, पर ओको न्याय कोयी नहीं कर सकय। कहालीकि कह्य हय:
Naye omuntu ow’Omwoyo akebera ebintu byonna, naye tewali n’omu amukebera.
आत्मिक जणा सब कुछ जाणोआ, पर से आपू केसी ते नि परखेया जांदा।
Fa ny olona araka ny Fanahy kosa dia mahafantatra ny zavatra rehetra, kanefa izy tsy fantarin’ olona.
Mitsikaritse ze he’e ty aman’arofo, fe tsy leo ty ila’e tsikariteñe.
ആത്മികനോ സകലത്തെയും വിവേചിക്കുന്നു; താൻ ആരാലും വിവേചിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
ആത്മികനോ സകലത്തെയും വിവേചിക്കുന്നു; താൻ ആരാലും വിവേചിക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല.
സകലതും ആത്മികർ വിവേചിക്കുന്നു; ആർക്കും അവരെ വിധിക്കാനാകുന്നതുമില്ല.
Thawai adu leiba mahak aduna hiram pumnamak chang yengba ngammi, adubu mahakpudi kananasu chang yengba ngamde.
जो आत्मिक आहे तो तर सर्व गोष्टी समजतो तरी त्याची स्वतःची पारख कोणाकडूनही होत नाही.
ଜେତାଏତାଃରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆତ୍ମା ମେନାଃ, ଇନିଃ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେୟାଃ ବୁଗିନାଃଗି ବିଚାରେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃକେ ଜେତାଏ କାକ ବିଚାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
Ikabheje mundu akwete jwene Mbumujo anakombola kuukumula gowe, na nnyene akaukumulwa naka mundu juna.
ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကို​ခံ​ယူ​ရ​ရှိ​သူ​သည်​အ​ရာ ခပ်​သိမ်း​၏​တန်​ဖိုး​ကို​အ​ကဲ​ဖြတ်​နိုင်​၏။ သို့ ရာ​တွင်​ထို​သူ့​အား​မည်​သူ​မျှ​အ​ကဲ​ဖြတ် ၍​မရ။-
ဝိညာဉ် လူမူကား ၊ ထိုအရာအလုံးစုံ တို့ကို ပိုင်းခြား ၍ နားလည်တတ်၏။ သို့သော်လည်း ထိုလူ ကို အဘယ်သူ မျှပိုင်းခြား ၍ မသိနိုင်။
ဝိညာဉ်လူမူကား၊ ထိုအရာအလုံးစုံတို့ကို ပိုင်းခြား၍ နားလည်တတ်၏။ သို့သော်လည်း ထိုလူကို အဘယ်သူမျှ ပိုင်းခြား၍ မသိနိုင်။
Otiia ki te mea kei tetahi te Wairua, ka kitea e ia nga mea katoa, e kore ano ia e kitea e tetahi.
Umuntu womoya uyazahlulela izinto zonke kodwa yena ngokwakhe akukho muntu ongamahlulela,
kodwa owomoya uyahlola zonke izinto, kodwa yena kahlolwa muntu.
Kwa yolo wa kiroho huhukumu makowe yote. Lakini huhukumilwa ni wenge.
आत्मिक व्यक्‍तिले सबै कुराहरू जाँच गर्दछ, तर ऊचाहिँ अरूद्वारा जाँचिदैन ।
Mundu mweavi na Mpungu wa Chapanga akugamanya mambu goha, nambu kawaka mundu mweihotola kuhamula mambu goha.
men den åndelige dømmer alt, men selv dømmes han av ingen;
Den som har Guds Ånd, kan forstå Guds plan. Andre derimot, forstår ikke det de troende snakker om.
Men den åndelege dømer alt, men sjølv vert han dømd av ingen.
ମାତ୍ର ଯେ ଆତ୍ମିକମନା, ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବିଚାର କରେ, ତଥାପି କେହି ତାହାର ବିଚାର କରେ ନାହିଁ।
Namni Hafuuraa waan hundumaa ni qora; ofii isaatii garuu eenyuun iyyuu hin qoramu.
ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਆਤਮਿਕ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਆਪ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।
لکن شخص روحانی در همه‌چیز حکم می‌کند و کسی را در او حکم نیست.
شخص روحانی هر چیز را تشخیص می‌دهد و درک می‌کند و همین امر موجب تعجب و ناراحتی مردم دنیا می‌گردد، مردمی که هرگز نمی‌توانند او را درک کنند.
Muntu yoseri yakawera na Rohu gwa Mlungu ayu kaweza kuyambula uherepa wa kila shintu, kumbiti kwahera muntu yakaweza kumtoza.
A me ngenin kin kasauiada meakaros, ap sota amen me pan kak kasauiada i.
A me wenin kin kajauiada meakaroj, ap jota amen me pan kak kajauiada i.
Aleć duchowny rozsądza wszystko; lecz sam od nikogo nie bywa rozsądzony.
Człowiek kierowany przez Ducha Świętego rozumie zaś to wszystko, ale inni go nie rozumieją.
[Człowiek] duchowy zaś rozsądza wszystko, lecz sam przez nikogo nie jest sądzony.
Porém quem é espiritual compreende todas as coisas, mas não é compreendido por ninguém.
Porém o espiritual discerne bem todas as coisas, mas elle de ninguem é discernido.
Porém o espiritual discerne bem todas as coisas, mas ele de ninguém é discernido.
Nós, que temos o Espírito de Deus, podemos julgar corretamente o [valor ]de todas as coisas [que o Espírito revela, ]mas não podemos ser julgados, corretamente, [pelos incrédulos {os incrédulos ]não podem julgar-nos corretamente}.
As pessoas que têm o Espírito investigam tudo, mas elas mesmas não são investigadas.
Омул духовническ, димпотривэ, поате сэ жудече тотул ши ел ынсушь ну поате фи жудекат де нимень.
Dar cel spiritual discerne toate lucrurile, și el însuși nu trebuie să fie judecat de nimeni.
Atahori mana nasod'a nenepa'a' no Lamatualain Dula-dalen, mana bisa nahine basa dala' naa ra, boe ma bisa bub'ulu' bee ka ndoo-tetu'. Te atahori laen ra nda uku-uli rala atahori naa sa.
Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может.
Hola wishimoyo alonje amambo gonti. Ila alongwa na bhanje.
Atmiko mAnavaH sarvvANi vicArayati kintu svayaM kenApi na vicAryyate|
আত্মিকো মানৱঃ সৰ্ৱ্ৱাণি ৱিচাৰযতি কিন্তু স্ৱযং কেনাপি ন ৱিচাৰ্য্যতে|
আত্মিকো মানৱঃ সর্ৱ্ৱাণি ৱিচারযতি কিন্তু স্ৱযং কেনাপি ন ৱিচার্য্যতে|
အာတ္မိကော မာနဝး သရွွာဏိ ဝိစာရယတိ ကိန္တု သွယံ ကေနာပိ န ဝိစာရျျတေ၊
AtmikO mAnavaH sarvvANi vicArayati kintu svayaM kEnApi na vicAryyatE|
आत्मिको मानवः सर्व्वाणि विचारयति किन्तु स्वयं केनापि न विचार्य्यते।
આત્મિકો માનવઃ સર્વ્વાણિ વિચારયતિ કિન્તુ સ્વયં કેનાપિ ન વિચાર્ય્યતે|
ātmiko mānavaḥ sarvvāṇi vicārayati kintu svayaṁ kenāpi na vicāryyate|
ātmikō mānavaḥ sarvvāṇi vicārayati kintu svayaṁ kēnāpi na vicāryyatē|
Atmiko mAnavaH sarvvANi vichArayati kintu svayaM kenApi na vichAryyate|
ಆತ್ಮಿಕೋ ಮಾನವಃ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ವಿಚಾರಯತಿ ಕಿನ್ತು ಸ್ವಯಂ ಕೇನಾಪಿ ನ ವಿಚಾರ್ಯ್ಯತೇ|
អាត្មិកោ មានវះ សវ៌្វាណិ វិចារយតិ កិន្តុ ស្វយំ កេនាបិ ន វិចាយ៌្យតេ។
ആത്മികോ മാനവഃ സർവ്വാണി വിചാരയതി കിന്തു സ്വയം കേനാപി ന വിചാര്യ്യതേ|
ଆତ୍ମିକୋ ମାନୱଃ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ୱିଚାରଯତି କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଯଂ କେନାପି ନ ୱିଚାର୍ୟ୍ୟତେ|
ਆਤ੍ਮਿਕੋ ਮਾਨਵਃ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਵਿਚਾਰਯਤਿ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ੍ਵਯੰ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਵਿਚਾਰ੍ੱਯਤੇ|
ආත්මිකෝ මානවඃ සර්ව්වාණි විචාරයති කින්තු ස්වයං කේනාපි න විචාර‍්‍ය්‍යතේ|
ஆத்மிகோ மாநவ​: ஸர்வ்வாணி விசாரயதி கிந்து ஸ்வயம்’ கேநாபி ந விசார்ய்யதே|
ఆత్మికో మానవః సర్వ్వాణి విచారయతి కిన్తు స్వయం కేనాపి న విచార్య్యతే|
อาตฺมิโก มานว: สรฺวฺวาณิ วิจารยติ กินฺตุ สฺวยํ เกนาปิ น วิจารฺยฺยเตฯ
ཨཱཏྨིཀོ མཱནཝཿ སཪྻྭཱཎི ཝིཙཱརཡཏི ཀིནྟུ སྭཡཾ ཀེནཱཔི ན ཝིཙཱཪྻྱཏེ།
آتْمِکو مانَوَح سَرْوّانِ وِچارَیَتِ کِنْتُ سْوَیَں کیناپِ نَ وِچارْیَّتے۔
aatmiko maanava. h sarvvaa. ni vicaarayati kintu svaya. m kenaapi na vicaaryyate|
Духовни пак све разгледа, а њега самог нико не разгледа.
Duhovni pak sve razgleda, a njega sama niko ne razgleda.
Mme motho wa semowa o tlhaloganya dilo tsotlhe, le tse di tshwenyang ebile di palela motho wa lefatshe, yo o se ka keng a mo tlhaloganya gotlhelele.
Asi wemweya anonzvera zvinhu zvese, asi iye haanzverwi nemunhu.
Munhu ari muMweya anonzwisisa zvinhu zvose, asi iye pachake haanganzwisiswi nomunhu:
Духовный же востязует убо вся, а сам той ни от единаго востязуется.
Toda kdor je duhoven, presoja vse stvari, čeprav on sam ni sojen od nobenega človeka.
Duhovni pa vse razsoja; a njega samega nikdor ne razsoja.
Kii ruuxa raacaa wax walbuu imtixaamaa, laakiinse isaga qudhiisa ninna ma imtixaamo.
Pero el espiritual discierne todas las cosas; mas él de nadie es discernido.
Las personas que son espirituales lo investigan todo, pero ellos mismos no son objeto de investigación.
Pero el que es espiritual discierne todas las cosas, y no debe ser juzgado por nadie.
En cambio, el [hombre] espiritual evalúa todas las cosas, pero a él nadie lo juzga.
Empero el espiritual examina (ciertamente) todas las cosas; mas él de nadie es examinado.
Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.
Pero el que tiene el Espíritu, aunque juzga todas las cosas, no es juzgado de nadie.
El ( hombre ) espiritual, al contrario, lo juzga todo, en tanto que él mismo de nadie es juzgado.
Kwa yule wa kiroho huhukumu mambo yote. Lakini huhukumiwa na wengine.
Lakini mtu aliye na huyo Roho anaweza kubainisha ubora wa kila kitu, naye mwenyewe hahukumiwi na mtu mwingine.
Mtu wa kiroho hubainisha mambo yote, lakini yeye mwenyewe habainishwi na mtu yeyote.
Den andliga människan åter kan utgrunda allt, men själv kan hon icke utgrundas av någon.
Men den andelige dömer all ting, och varder af ingom dömd.
Den andliga människan åter kan utgrunda allt, men själv kan hon icke utgrundas av någon.
Nguni't ang sa espiritu ay nagsisiyasat sa lahat ng mga bagay, at siya'y hindi sinisiyasat ng sinoman.
Nguni't ang sa espiritu ay nagsisiyasat sa lahat ng mga bagay, at siya'y hindi sinisiyasat ng sinoman.
Hahatulan ng isang espiritwal ang lahat ng bagay, ngunit hindi siya sakop sa paghahatol ng iba.
ஆவியானவருக்குரியவன் எல்லாவற்றையும் ஆராய்ந்து நிதானிக்கிறான்; ஆனாலும் அவன் மற்றொருவனாலும் ஆராய்ந்து நிதானிக்கப்படான்.
ஆனால் ஆவிக்குரிய மனிதன் எல்லாவற்றையும் ஆராய்ந்து விளங்கிக்கொள்கிறான். அவனையோ மற்றவர்களால் விளங்கிக்கொள்ளவே முடியாது:
ఆత్మ సంబంధి అన్నిటినీ సరిగా అంచనా వేయగలడు గాని అతణ్ణి ఎవరూ సరిగా అంచనా వేయలేరు.
Ka ko ia ʻoku fakalaumālie ʻoku ne ʻiloʻi ʻae meʻa kotoa pē, ka ʻoku ʻikai faʻa ʻiloʻi ia ʻe ha taha.
Ruhsal kişi her konuda yargı yürütebilir, ama kimse onun hakkında yargı yürütemez.
Onipa a Honhom no te ne mu no tumi sese biribiara nanso obiara rentumi mmu no atɛn.
Onipa a Honhom no te ne mu no tumi sese biribiara nanso obiara rentumi mmu no atɛn.
Onipa a Honhom no te ne mu no tumi sese biribiara nanso obiara rentumi mmu no atɛn.
Духовний судить усе, а його ніхто не судить.
Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто.
Духовний же розбірає все, він же від нїкого не розбираєть ся.
Духовний же розбірає все, він же від нїкого не розбираєть ся.
लेकिन रूहानी शख़्स सब बातों को परख लेता है; मगर ख़ुदा किसी से परखा नहीं जाता।
روھقا تەۋە كىشى ھەممە ئىشلارغا باھا بېرەلەيدۇ؛ ئەمما ئۇنىڭغا بولسا ھېچكىم باھا بېرەلمەيدۇ.
Роһқа тәвә киши һәммә ишларға баһа берәләйду; амма униңға болса һеч ким баһа берәлмәйду.
Rohqa tewe kishi hemme ishlargha baha béreleydu; emma uninggha bolsa héchkim baha bérelmeydu.
Roⱨⱪa tǝwǝ kixi ⱨǝmmǝ ixlarƣa baⱨa berǝlǝydu; ǝmma uningƣa bolsa ⱨeqkim baⱨa berǝlmǝydu.
Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán.
Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán.
Người có thuộc linh hiểu giá trị mọi điều, nhưng người khác không hiểu họ.
Nanoghile kukagula ulwakuva ghikukagula nu Mhepo. Kwajula ughwa Mhepo ihigha amasio ghooni. Looli ihighua navange.
Vayi mutu wu kiphevi wunsudikanga mambu moso ayi kuisi ko mutu wulenda kunsudika.
Ṣùgbọ́n ẹni tí ó wà nípa ti ẹ̀mí ń wádìí ohun gbogbo, ṣùgbọ́n kò sí ẹnikẹ́ni tí í wádìí rẹ̀.
Verse Count = 318

< 1-Corinthians 2:15 >