< 1-Corinthians 16:18 >

For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
sepse e freskuan frymën tim dhe tuajin; prandaj nderoni njerëz të tillë.
Bara ina da ghantini uruhu nighe nin na lele. Bara nani cau iyinni nin nimus nanit nafo alengene.
إِذْ أَرَاحُوا رُوحِي وَرُوحَكُمْ. فَٱعْرِفُوا مِثْلَ هَؤُلَاءِ.
إِذْ أَنْعَشُوا رُوحِي وَرُوحَكُمْ. فَقَدِّرُوا مِثْلَ هؤُلاَءِ حَقَّ التَّقْدِيرِ!
ܐܢܝܚܘ ܓܝܪ ܪܘܚܝ ܕܝܠܝ ܘܕܝܠܟܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ
քանի որ հանգստացուցին իմ հոգիս ու ձերը. ուրեմն ճանչցէ՛ք այդպիսիները:
কাৰণ তেওঁলোকে আপোনালোকৰ নিচিনাকৈ মোৰ আত্মা জুৰালে; এতেকে আপোনালোকে এনে লোকক চিনি পাবলৈ ভুল নকৰিব।
Onlar sizin kimi mənim də ruhumu təzələdilər. Belələrinin qədrini bilin.
La cin yobmen yuwa tangbe miko kange kumeu. Naweu, kom nyom nob na birombo.
Ecen recreatu vkan dituzte ene spiritua eta çuena. Eçagut itzaçue bada halaco diradenac.
Dilia odagi na hame ba: beba: le, na da dilima fofagi galu. Be ilia musa: dilia dogo denesi, amo defele ilia nama misiba: le, na dogo denesi. Agoaiwane dunu ilia hou noga: le ba: ma.
কারণ তাঁরা আমার এবং তোমাদেরও আত্মাকে আপ্যায়িত করেছেন। অতএব তোমরা এই ধরনের লোকদেরকে চিনে মান্য কর।
এর কারণ হল, তাঁরা আমার ও সেই সঙ্গে তোমাদেরও আত্মাকে অনুপ্রাণিত করেছেন। এই ধরনের লোকেরা স্বীকৃতি পাওয়ার যোগ্য।
ज़ेन्च़रे तुसेईं अवं खुश कियो, तेन्च़रे तैनेईं भी अवं खुश कियो, एल्हेरेलेइ एरे लोकां केरि तारीफ़ केरा।
कने उना मेरे मने जो हिम्मत दिती ठीक तियां ही जियां उना तुहाड़े तांई भी करणा जालू उना तुहाड़े बाल ओणा। इस तांई तुहांजो भी ऐदे लोकां दी इज्जत करणी चाईदी।
ଜୁୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଆତ୍ମାକେ ସଃର୍ଦା କଃରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇ ରଃକମ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜୟ୍‌ଃଗ୍ ବଃଲି ଜାଣି ମାନ୍‌ତି କଃରା ।
Bo t shayironat it shayiron kashirne, mansh hanotsk'o ashuwotsi dande'ere.
Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
понеже успокоиха моя дух и вашия, затова признавайте такива човеци.
Kay gibag-o nila ang akong espiritu ug kaninyo. Busa, ilha ang mga tawo nga sama niini.
kay sila nakahatag ug kahayahay sa akong espiritu ug sa inyo man usab. Ilha ninyo ang mga tawo nga ingon kanila.
ᎠᏂᎦᎵᏍᏓᏓᏰᏃ ᎠᏆᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᏗᏣᏓᏅᏙ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏥᎸᏉᏕᏍᏗᏉ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ.
Pakuti anatsitsimutsa mzimu wanga ndi wanu womwe. Anthu a mtundu oterewa ngofunika kuwalemekeza.
Amimi naw kei ami na jesaka kba nangmi naw pi nami na jesaki, acunakyase, ahina mäihe cän jah ümnak ni.
Nihcae mah ka poekhaih hoi na poek o haih to tha ang ohsak let: to pongah to baktih kaminawk to pakoeh oh.
Kamah neh nangmih kah mueihla he a caih sak. Te dongah amih te ming uh.
Kamah neh nangmih kah mueihla he a caih sak. Te dongah amih te ming uh.
A mingmih ing kai ingkaw nangmih awm ni caih sak khqi hy. Vemih ak thlangkhqi taw ym aham awm hy.
Banghangziam cile amate in keima le note i thaa thathak hong dimsak hi: tua ahikom amate na sang vun.
Amaho nangho dinga kitilkhouna phatah ahibang uvin, keima dingin jong ahiuve. Hitobang loma phatah a lhacha kinbol ho jouse chu nakipapi nau navetsah tei diudol ahi.
Bangkongtetpawiteh, nangmouh ni na khetyawt awh teh, kuepcing hoeh rae naw, bout na kuep sak awh dawkvah, kai hoi nangmae lung tha a dam sak awh toe. Hot patetlah e taminaw hah dâw awh.
他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
他们让我备受鼓舞,你们也应该和我有同感。
他們使我和你們的心神都感到了快慰。對他們這樣的人,你們應該敬重。
Ŵelewo angonjile ntima wangu mpela iŵatite pakujikonga mitima jenu, ŵandu mpela ŵelewo ili yambone kwakumbuchila.
ⲁⲩϯ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉⲙ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲓⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
ⲁⲩϯ ⲙⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲁⲡⲛⲁ ⲙⲛ ⲡⲱⲧⲛ ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ
ⲁⲩϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ⲙⲛ̅ⲡⲱⲧⲛ̅. ⲥⲟⲩⲛⲛⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ·
ⲀⲨϮⲘⲦⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲈⲘ ⲪⲰⲦⲈⲚ ⲤⲞⲨⲈⲚ ⲚⲀⲒⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ.
umiriše duh moj i vaš. Cijenite dakle takve.
Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
Potěšili zajisté mého ducha i vašeho. Protož znejtež takové.
Moc mě tím povzbudili, jako jistě i vás. Takových lidí je třeba si vážit.
thi de have vederkvæget min Ånd og eders. Skønner derfor på sådanne!
thi de have vederkvæget min Aand og eders. Skønner derfor paa saadanne!
thi de have vederkvæget min Aand og eders. Skønner derfor paa saadanne!
ତମ୍‌କେ ଜେନ୍ତି ସାର୍‌ଦା କରାଇଲାଇ, ମକେ ମିସା ସେନ୍ତି ସାର୍‌ଦା କରାଇଲାଇ । ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାମ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Negidwogo chunya, kaachiel kod un bende. Joma kamago onego omi duongʼ.
Nkambo bakatontozya muuya wangu awanu. Mpawo eelyo, amubayeye bantu bali mbuli mbabo.
Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.
en mijn geest verkwikt evenals die van u. Waardeert dus zulke mensen.
Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.
en mijn geest verkwikt evenals die van u. Waardeert dus zulke mensen.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge ye such men.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
for they have refreshed my spirit, and yours. There fore, acknowledge such.
For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
For they gave comfort to my spirit and to yours: for which cause give respect to such people.
For they have refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such men.
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
for they refreshed my spirit and yours; so give recognition to such men.
They have been a great source of encouragement to me, and to you. People like that deserve your recognition.
For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
for they refreshed my spirit and yours. Acknowledge ye therefore them that are such.
For they have refreshed my spirit and yours; respect therefore such men.
For they have refreshed my spirit as well as yours: have a due regard therefore to such worthy persons.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge you them that are such.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
For they have refreshed my spirit (pneuma) and your's: therefore acknowledge all of you them that are such.
for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
for they refreshed my spirit and yours. Pay regard then to those that are such.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognize the worth of such people as these.
For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
They have given rest, in fact, unto my spirit, and yours: hold in acknowledgment, therefore, such as these.
They refreshed for my spirit and yours. do recognize therefore such as these.
to give rest for the/this/who I/we spirit/breath: spirit and the/this/who you to come to know therefore/then the/this/who such as this
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
And they have refreshed my spirit, and yours: therefore acknowledge ye them who are such.
They comforted and encouraged me [SYN], and [I expect that this news from me] will do the same for you. You should honor [them, and you should also honor] others like them.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such men as these.
They have comforted my sprete and youres. Loke therfore that ye knowe them that are soche.
For they have refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
They have refreshed my spirit, and yours. Acknowledge such men as these.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
for thei filliden that thing that failide to you; for thei han refreischid bothe my spirit and youre. Therfor knowe ye hem, that ben suche maner men.
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
Ĉar ili refreŝigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
Wodo dzidzɔ geɖe nam, eye wode dzi ƒo nam ŋutɔ. Meka ɖe edzi be nenema ke wowɔ na miawo hã. Mexɔe se be miekpɔ ŋudzedze le ame siawo kple ame bubu siwo le abe woawo ke ene la ƒe dɔwɔwɔ ŋu.
Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset.
he ovat virkistäneet minun henkeäni niinkuin teidänkin. Antakaa siis täysi tunnustus sellaisille miehille.
Want zij hebben mijn geest verkwikt en den uwe. Erkent dan dezulken.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Car ils ont rafraîchi mon esprit et le vôtre. Reconnaissez donc ceux qui agissent ainsi.
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
Car ils ont consolé mon esprit aussi bien, que le vôtre. Sachez donc ce que sont de tels hommes.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes.
Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre; reconnaissez donc le mérite de tels hommes!
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de telles personnes.
Ta wozinane inte wozina wursi shempisida. Hessa gishshi hessantta mala asata mule balopite.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und euern. Wißt solche Männer recht zu schätzen!
und sie erquicken meinen und auch euren Geist. Erweist solchen Männern eure Hochachtung!
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an.
Sie haben meinen und euren Geist erquickt. So wollet auch ihr sie darum ansehen.
Sie haben erquicket meinen und euren Geist. Erkennet, die solche sind!
Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
Denn sie erquickten meinen Geist und den euren; haltet sie in Ehren!
Nĩgũkorwo nĩmacanjamũrire roho wakwa o na wanyu. Andũ ta acio nĩmagĩrĩirwo kũheagwo gĩtĩĩo.
Entti hinttena ufayssidayssada tanakka ufayssidosona. Hessa mela asata dogoppite.
Bi duani n yama ki mangi n pali ki go tieni yeni yi moko yaapo. Yin pagi mani laa nibuolu.
Kelima bi sɔngi mini yeni i kuli ya pala, tiadi ke tieni mani li danba balgi.
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
επειδή ανέπαυσαν το ιδικόν μου πνεύμα και το ιδικόν σας. Τιμάτε λοιπόν τους τοιούτους.
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τουσ τοιουτουσ
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
ମେଇଂ ଆପେକେ ବାରି ଆନିଂକେ ଆମ୍ଲେଡ଼୍ୟା ଡିଂବ‍ଆର୍‌କେ । ଡେକ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସନ୍‌ମାନ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ।
તેઓએ મારા તથા તમારા આત્માને પણ ઉત્તેજિત કર્યા. માટે એવા માણસોને માન આપો.
Yo remoute kouraj mwen, menm jan yo te remoute kouraj nou. Moun konsa, se pou nou konnen ki jan pou nou konsidere yo.
Paske yo te renouvle lespri mwen ak lespri pa nou osi. Donk se pou nou rekonèt moun tankou sa yo.
उननै मेरी अर थारी आत्मा ताहीं चैन दिया सै, इस करकै इसे माणसां का आदर करो।
Gama sun wartsake ruhuna da kuma naku. Ya kamata ku girmama irin waɗannan mutane.
Gama sun wartsakar da ruhuna da naku kuma. Don haka, Sai ku kula da irin wadannan mutane.
Ua hoomaha mai lakou i ko'u naau a me ko oukou; nolaila, e ike mai oukou i ka poe hana pela.
הם שימחו ועודדו אותי בצורה נפלאה, ואני בטוח שגם אתכם הם עודדו. אני מקווה שאתם מעריכים את עבודתם של אנשים נפלאים אלה.
ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
और उन्होंने मेरी और तुम्हारी आत्मा को चैन दिया है इसलिए ऐसों को मानो।
उनके कारण मेरे और तुम्हारे मन में नई ताज़गी का संचार हुआ है. ऐसे व्यक्तियों को मान्यता अवश्य दी जाए.
Megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Becsüljétek azért meg az ilyeneket!
Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket.
Þeir hafa veitt mér mikla hjálp og bætt mér upp fjarveru ykkar. Þeir hafa verið mér til mikillar uppörvunar og styrktar, og ég er viss um að þið hafið sömu reynslu af þeim og ég.
Ha kwalitere mmụọ m dịka ha kwalitere nke unu. Nyenụ ndị dị otu a nsọpụrụ.
Ta nabang-aran ti espirituk ken kasta met kadakayo gapu kadakuada. Isu ngarud, bigbigenyo dagiti kastoy a tattao.
Mereka sudah membuat hati saya menjadi gembira, seperti mereka menggembirakan hatimu. Orang-orang seperti itu harus dihargai.
Mereka sungguh-sungguh memberikan semangat, baik kepada saya maupun kepada kalian. Orang-orang seperti ini haruslah kalian hargai.
karena mereka menyegarkan rohku dan roh kamu. Hargailah orang-orang yang demikian!
Mereka sudah menghibur dan menguatkan hati saya, seperti yang sering mereka lakukan kepada kalian. Maka hendaknya kalian selalu menghargai orang-orang seperti mereka.
Kunsoko ameloelya inkolo ane niyi nanyu. Kuite itungo ile, alingi iantu anga awa.
Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.
essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
Abanna me wa huma bibe nana shi, Barki anime, wuzan seke nan anage utize ta Asere me.
彼らは我が心と汝らの心とを安んじたり、斯くのどとき者を認めよ。
わたしの心とあなたがたの心とを、安らかにしてくれた。こうした人々は、重んじなければならない。
彼らは、私の心をも、あなたがたの心をも安心させてくれました。このような人々の労をねぎらいなさい。
即ち我と汝等との精神を安んぜしめたればなり。然れば汝等斯の如き人物を重んぜよ。
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଡ ପୁରାଡ଼ାବେଞ୍ଜି ଅବ୍‍ସର୍ଡାଲଙ୍‍ଲଞ୍ଜି, ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି ।
Areꞌ xeyoꞌw uchuqꞌabꞌ ri wanimaꞌ xuqujeꞌ xkiya uchuqꞌabꞌ ri iwanimaꞌ ix. Taqal chike we winaq riꞌ nim kiꞌwilo.
Na'ankure knare antahintahi nami'za avamu'nifina nazeri fru nehu'za, tamagri'ene ana hu'naze. E'inahukna vahetmina zamege so'e hiho.
ಅವರು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನೂ, ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನೂ ಉಪಶಮನ ಮಾಡಿದರು. ನೀವು ಇಂಥವರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
ಅವರು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನೂ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನೂ ಚೈತನ್ಯಗೊಳಿಸಿದರಲ್ಲ. ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಇಂಥವರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿರಿ.
Kulwo kubha bhagukondelesha omwoyo gwani no gwemwe Kulwejo woli, mubhamenye abhanu kuti bhanu.
Ulwa khuva vang'owisye einumbula yango ni yienyo pumuvankumbukhage avanu ndavo.
Kwa kujha bhajhihobhuisi roho jha nene ni muenga. Kwa hiyo henu, mubhamanyayi bhanu kama abha.
저희가 나와 너희 마음을 시원케 하였으니 그러므로 너희는 이런 자들을 알아 주라
저희가 나와 너희 마음을 시원케 하였으니 그러므로 너희는 이런 자들을 알아 주라
ac akkeyeyu, oana ke elos tuh akkeye kowos. Fal in akilenyuk mwet ouinge.
Imi he, mu zuminine bantu batenda bulyo.
هەروەها چونکە ئەوان ڕۆحی من و ئێوەیان گەشاندەوە. بۆیە ئەو جۆرە کەسانە بناسن.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମୀ ଜୀୱୁତି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜୀୱୁତି ରା଼ହାଁ କିହାଁ ମାଞ୍ଜାନେରି; ଏଲେତି ଲ଼କୁଇଁ ଜ଼ଗେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ମା଼ନି କିଦୁ ।
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
Jo tie atspirdzinājuši manu un jūsu garu; tāpēc atzīstiet tos par tādiem.
Balendisaki ngai, ndenge basalaka yango mbala na mbala mpo na bino. Boye, boyebaka kondima bato ya boye.
उन्न मोख अऊर तुम्ख आत्मा ख चैन दियो हय, येकोलायी असो ख मानो।
Era bansanyusa, era nga nammwe bwe baabasanyusa. Abantu ng’abo musaana mubalage nga bwe musiimye okuweereza kwabwe.
तिने मेरी और तुसा रे मनो री चिन्ता दूर करी ती। तुसे एड़े लोका रा आदर करेया करो।
fa namelombelona ny fanahiko sy ny anareo koa izy; ka mba ekeo ny tahaka ireny.
naho nampazava ty troko naho ty anahareo; aa le onjono ty manahake iareo.
എന്തെന്നാൽ അവർ എന്റെ മനസ്സിലും നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലും ഉന്മേഷം പകർന്നതുകൊണ്ട് ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ മാനിച്ചുകൊള്ളുവിൻ.
അവർ എന്റെ മനസ്സും നിങ്ങളുടെ മനസ്സും തണുപ്പിച്ചുവല്ലോ; ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ മാനിച്ചുകൊൾവിൻ.
അവർ എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും ആത്മാവിനു നവോന്മേഷം നൽകിയിരിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ ആദരിക്കുക.
Aduga makhoina nakhoigi thawai tekkhat-hanbiba adugumna makhoina eigi thawaibusu tekkhat-hanbire. Asigumba mising asibu sakkhangbiba matik chai.
कारण त्यांनी माझा व तुमचा आत्मा प्रफुल्लीत केला आहे. अशा लोकांस मान्यता द्या.
ଇନ୍‌କୁ ଆପେକେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପୁରାଃ ଆତ୍ମାତେ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଃ କାଦିୟାଁକ । ଏନାତେ ଆପେ ଇନ୍‌କୁକେ ପୁରାଃ ମାଇନ୍‌କପେ ।
Pabha bhashinkuangalayanga ntima gwangu na mitima jenunji. Kwa nneyo inapwaa kwaakumbushilanga bhandunji malinga bhanganyabha.
သူ​တို့​သည်​သင်​တို့​၏​စိတ်​ကို​ရွှင်​လန်း​စေ​သ​ကဲ့​သို့ ငါ​၏​စိတ်​ကို​လည်း​ရွှင်​လန်း​စေ​၏။ ထို​သို့​သော​သူ တို့​သည်​အ​သိ​အ​မှတ်​ပြု​ခြင်း​ကို​ခံ​ထိုက်​ကြ​၏။
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် ပြုစု၍မပြည့်စုံသမျှကို သူတို့သည် ထပ်၍ပြည့်စုံသဖြင့်၊ ငါ့စိတ်နှင့် သင်တို့စိတ်ကို သက်သာစေကြပြီ။ ထိုသို့သော သူတို့ကို လက်ခံကြလော့။
အကြောင်းမူကား ၊ သင် တို့သည် ပြုစု၍မ ပြည့်စုံသမျှကို သူ တို့သည် ထပ်၍ပြည့်စုံ သဖြင့်၊ ငါ့ စိတ် နှင့် သင် တို့စိတ်ကို သက်သာ စေကြပြီ။ ထိုသို့သော သူတို့ကို လက်ခံ ကြလော့။
I ora hoki i a ratou toku wairua, o koutou hoki: na kia mohio koutou ki te hunga pera.
Taikhan moi laga aru apuni laga atma ke khushi kori dise. Etu karone, apnikhan eneka manu ke janikena thakibi.
eno ngah tenroon thuk rum tahang neng ih an tenroon thuk rum taho ah likhiik ah. Erah likhiik miloong ah edanjat etheng.
Ngoba bavuselela umoya wami kanye lowenu. Abantu abanjalo bafanele ukuqakathekiswa.
ngoba bawuvuselele umoya wami lowenu. Ngakho bananzeleleni abanjalo.
Kwa mana waipuraisha roho yango ni yinu. Kwa eyo, nambeambe, mwatambue bandu kati aba.
किनकि तिनीहरूले मेरो र तिमीहरूको आत्मालाई ताजा पारिदिएका छन् । त्यसैले गर्दा मानिसहरूको कदर गर ।
Vausangalwisi mpungu wangu mewa ngati chevavasangalwisi nyenye. Hinu yiganikiwa kuvakumbuka vandu ngati avo.
for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!
Nå behøver jeg ikke savne dere like mye. De har oppmuntret meg på alle måter, og jeg vet at de har oppmuntret også dere. Slike menn skal vi virkelig sette pris på.
For dei hev kveikt upp mi og dykkar ånd. Skyna difor på slike!
ଯେଣୁ ସେମାନେ ମୋହର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସଞ୍ଜୀବିତ କରିଅଛନ୍ତି; ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ଜାଣି ମାନ୍ୟ କର।
Isaan hafuura koo fi hafuura keessan boqochiisaniiruutii. Kanaaf isin namoota akkanaatiif beekamtii kennaa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕੀਤਾ ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਿਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨੋ।
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ନାଦାଂ ଆରି ମି ଜିବୁନ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଜଡ଼ାୟ୍‌ କିତାର୍ଣ୍ଣା; ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ବାନି ମାନାୟାରିଂ ଜଗ୍‌ ପୁଞ୍ଜି ମାନି କିୟାଟ୍‌ ।
چونکه روح من و شما را تازه کردند. پس چنین اشخاص را بشناسید.
آنان سبب شادی و دلگرمی من شدند و یقین دارم که نسبت به شما هم همین‌طور بوده‌اند. امیدوارم قدر زحمات چنین اشخاص را بدانید.
Wagunemiziya moyu gwangu ntambu yamnemeliziwa mwenga viraa. Wantu gambira awa wafiruwa waholwi.
Irail kaperenda ngen i o pil ngen omail; komail ari wauneki me due met.
Irail kaperenda nen i o pil nen omail; komail ari wauneki me due met.
Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
i dodali sił zarówno mnie samemu, jak i wam. Takich ludzi otaczajcie szacunkiem.
Pokrzepili bowiem mego i waszego ducha. Szanujcie więc takich.
Porque eles confortaram meu espírito, e [também] o vosso. Então reconhecei aos tais.
Porque recrearam o meu espirito e o vosso. Reconhecei pois aos taes.
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
Eles me consolaram e me animaram [SYN], e [espero que esta notícia ]possa produzir em vocês o mesmo efeito. Vocês devem [honrá-los], a eles e a outras pessoas iguais a eles.
Eles têm sido uma grande fonte de incentivo para mim e para vocês. Pessoas assim merecem o devido reconhecimento.
Pois eles refrescaram meu espírito e o seu. Portanto, reconheça aqueles que são assim.
кэч мь-ау рэкорит духул меу ши ал востру. Сэ штиць дар сэ прецуиць пе астфел де оамень.
Căci ei au împrospătat spiritul meu și al vostru. De aceea, recunoașteți-i pe cei care sunt astfel.
Ara tao manggatee au rala ngga, onaꞌ ara tao manggatee rala mara boe. Hei musi fee hadꞌa-hormat neu atahori onaꞌ naa ra.
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
Kwa kuwa wameifurahisha roho yangu na yenu. Kwa hiyo sasa, watambueni watu kama hawa.
male nin mulungrîlngei nangni an minhar pe anghan, kei khom min minhar kêng. Ma anga mingei hih minlut rang rohoi piel an ni.
tai ryuSmAkaM mama ca manAMsyApyAyitAni| tasmAt tAdRzA lokA yuSmAbhiH sammantavyAH|
তৈ ৰ্যুষ্মাকং মম চ মনাংস্যাপ্যাযিতানি| তস্মাৎ তাদৃশা লোকা যুষ্মাভিঃ সম্মন্তৱ্যাঃ|
তৈ র্যুষ্মাকং মম চ মনাংস্যাপ্যাযিতানি| তস্মাৎ তাদৃশা লোকা যুষ্মাভিঃ সম্মন্তৱ্যাঃ|
တဲ ရျုၐ္မာကံ မမ စ မနာံသျာပျာယိတာနိ၊ တသ္မာတ် တာဒၖၑာ လောကာ ယုၐ္မာဘိး သမ္မန္တဝျား၊
tai ryuSmAkaM mama ca manAMsyApyAyitAni| tasmAt tAdRzA lOkA yuSmAbhiH sammantavyAH|
तै र्युष्माकं मम च मनांस्याप्यायितानि। तस्मात् तादृशा लोका युष्माभिः सम्मन्तव्याः।
તૈ ર્યુષ્માકં મમ ચ મનાંસ્યાપ્યાયિતાનિ| તસ્માત્ તાદૃશા લોકા યુષ્માભિઃ સમ્મન્તવ્યાઃ|
tai ryuṣmākaṁ mama ca manāṁsyāpyāyitāni| tasmāt tādṛśā lokā yuṣmābhiḥ sammantavyāḥ|
tai ryuṣmākaṁ mama ca manāṁsyāpyāyitāni| tasmāt tādr̥śā lōkā yuṣmābhiḥ sammantavyāḥ|
tai ryuShmAkaM mama cha manAMsyApyAyitAni| tasmAt tAdR^ishA lokA yuShmAbhiH sammantavyAH|
ತೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಮ ಚ ಮನಾಂಸ್ಯಾಪ್ಯಾಯಿತಾನಿ| ತಸ್ಮಾತ್ ತಾದೃಶಾ ಲೋಕಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಮ್ಮನ್ತವ್ಯಾಃ|
តៃ រ្យុឞ្មាកំ មម ច មនាំស្យាប្យាយិតានិ។ តស្មាត៑ តាទ្ឫឝា លោកា យុឞ្មាភិះ សម្មន្តវ្យាះ។
തൈ ര്യുഷ്മാകം മമ ച മനാംസ്യാപ്യായിതാനി| തസ്മാത് താദൃശാ ലോകാ യുഷ്മാഭിഃ സമ്മന്തവ്യാഃ|
ତୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାକଂ ମମ ଚ ମନାଂସ୍ୟାପ୍ୟାଯିତାନି| ତସ୍ମାତ୍ ତାଦୃଶା ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସମ୍ମନ୍ତୱ୍ୟାଃ|
ਤੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਮ ਚ ਮਨਾਂਸ੍ਯਾਪ੍ਯਾਯਿਤਾਨਿ| ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਲੋਕਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸੰਮਨ੍ਤਵ੍ਯਾਃ|
තෛ ර‍්‍යුෂ්මාකං මම ච මනාංස්‍යාප්‍යායිතානි| තස්මාත් තාදෘශා ලෝකා යුෂ්මාභිඃ සම්මන්තව්‍යාඃ|
தை ர்யுஷ்மாகம்’ மம ச மநாம்’ஸ்யாப்யாயிதாநி| தஸ்மாத் தாத்³ரு’ஸா² லோகா யுஷ்மாபி⁴​: ஸம்மந்தவ்யா​: |
తై ర్యుష్మాకం మమ చ మనాంస్యాప్యాయితాని| తస్మాత్ తాదృశా లోకా యుష్మాభిః సమ్మన్తవ్యాః|
ไต รฺยุษฺมากํ มม จ มนำสฺยาปฺยายิตานิฯ ตสฺมาตฺ ตาทฺฤศา โลกา ยุษฺมาภิ: สมฺมนฺตวฺยา: ฯ
ཏཻ ཪྻུཥྨཱཀཾ མམ ཙ མནཱཾསྱཱཔྱཱཡིཏཱནི། ཏསྨཱཏ྄ ཏཱདྲྀཤཱ ལོཀཱ ཡུཥྨཱབྷིཿ སམྨནྟཝྱཱཿ།
تَے رْیُشْماکَں مَمَ چَ مَناںسْیاپْیایِتانِ۔ تَسْماتْ تادرِشا لوکا یُشْمابھِح سَمَّنْتَوْیاح۔
tai ryu. smaaka. m mama ca manaa. msyaapyaayitaani| tasmaat taad. r"saa lokaa yu. smaabhi. h sammantavyaa. h|
Јер умирише дух мој и ваш. Препознајте, дакле, такве.
Jer umiriše duh moj i vaš. Pripoznajte dakle takove.
Ba intumedisitse thata ebile ba nkgothaditse mo go hakgamatsang, jaaka ke tlhomamisa gore ba ne ba dira jalo le mo go lona. Ke solofela gore lo itumelela tiro ya banna ba ba ntseng jaaka ba.
Nokuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo rangarirai vakadaro.
Nokuti vakazorodza mweya wangu neyenyuwo. Varume vakadai vanofanira kukudzwa.
упокоиша бо мой дух и ваш. Познавайте убо таковыя.
Kajti okrepčali so mojega in vašega duha; zatorej jim priznajte, da so takšni.
Zakaj spokojili so mojega duha in vašega. Spoštujte torej take.
Kwisa kwabo kulantontosho moyo, mbuli ncobalamutontosha myoyo ne njamwe. Kamushako mano ne kubalemeka mubintu mbyobalamwambilinga bantu aba.
Waayo, ruuxayga iyo kiinnaba iyagaa nasiyey. Taa aawadeed aqoonsada kuwaas oo kale.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced pues a los tales.
Ellos han sido fuente de mucho ánimo para mí, y para ustedes. Las personas como ellos merecen el reconocimiento de ustedes.
Pues ellos refrescaron mi espíritu y el vuestro. Reconoced, pues, a los que son así.
porque refrescaron mi espíritu y el de ustedes. Por tanto reconózcanlos.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconocéd pues a los tales.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconoced pues á los tales.
Porque dieron consuelo a mi espíritu y a los tuyos, por lo cual darles respeto a tales personas.
recreando mi espíritu y el vuestro. Estimádselo, pues, a hombres como ellos.
Kwa kuwa wameifurahisha roho yangu na yenu. Kwa hiyo sasa, watambueni watu kama hawa.
Wameiburudisha roho yangu na yenu pia. Kwa hiyo inafaa kuwakumbuka watu wa namna hii.
Kwa kuwa waliiburudisha roho yangu na zenu pia. Watu kama hawa wanastahili kutambuliwa.
de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
De hafva ock vederqvickt min och edar anda. Så kännens nu vid sådana.
de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
Sapagka't inaliw nila ang aking espiritu at ang inyo: magsikilala nga kayo sa mga gayon.
Sapagkat pinalakas nila ang aking espiritu at pati ang sa inyo. Kaya, kilalanin ninyo ang mga taong kagaya nito.
okv nga mvngpu motoku nonua mvngpu monam apiabv. Svkvnv nyi ha umbonyikv vla hartv rungsego,
அவர்கள் என் ஆவிக்கும் உங்களுடைய ஆவிக்கும் ஆறுதல் செய்தார்கள்; இப்படிப்பட்டவர்களை அங்கீகாரம்பண்ணுங்கள்.
அவர்கள் உங்களுடைய ஆவியை உற்சாகப்படுத்தியது போலவே, என்னுடைய ஆவியையும் உற்சாகப்படுத்தினார்கள். இப்படிப்பட்ட மனிதர்களை உயர்வாய் மதிக்கவேண்டும்.
నా ఆత్మకు, మీ ఆత్మకు వీరు ఆదరణ కలిగించారు. అలాటి వారిని గుర్తించి గౌరవించండి.
He kuo nau fakafiemālieʻi ʻae laumālie ʻoʻoku mo kimoutolu: ko ia mou fai ʻofa ki he kakai pehē.
Sizin ruhunuzu da benim ruhumu da ferahlattılar. Böylelerinin değerini bilin.
na wɔama mʼani agye sɛnea wɔmaa mo ani gyei no ara pɛ. Ɛsɛ sɛ yɛkae nnipa a wɔte saa no.
na wɔama mʼani agye sɛdeɛ wɔmaa mo ani gyeeɛ no ara pɛ. Ɛsɛ sɛ yɛkae nnipa a wɔte saa no.
і заспокоїли мій та ваш дух. Цінуйте таких.
бо вони заспоко́їли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!
Заспокоїли бо мій дух й ваш; пізнавайте ж оце таких.
और उन्होंने मेरी और तुम्हारी रूह को ताज़ा किया पस ऐसों को मानो।
چۈنكى ئۇلار مېنىڭ روھىمنى ۋە ھەم سىلەرنىڭكىنىمۇ يېڭىلاندۇردى؛ شۇڭا شۇنداق ئادەملەرنى ئەتىۋارلاپ ھۆرمەتلەڭلار.
Чүнки улар мениң роһумни вә һәм силәрниңкиниму йеңиландурди; шуңа шундақ адәмләрни әтиварлап һөрмәтләңлар.
Chünki ular méning rohimni we hem silerningkinimu yéngilandurdi; shunga shundaq ademlerni etiwarlap hörmetlenglar.
Qünki ular mening roⱨimni wǝ ⱨǝm silǝrningkinimu yengilandurdi; xunga xundaⱪ adǝmlǝrni ǝtiwarlap ⱨɵrmǝtlǝnglar.
vì các người ấy đã làm cho yên lặng tâm thần của tôi và của anh em. Hãy biết quí trọng những người dường ấy.
vì các người ấy đã làm cho yên lặng tâm thần của tôi và của anh em. Hãy biết quí trọng những người dường ấy.
Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
Ulwakuva vajihowvusie inumbula jango ni jinu. Pa uluo, muvakagulaghe avanhu ndavule avuo.
Bawu bakuludi ntim'ama ayi bakuludi mintima mieno. Bika luzabanga batu ba phila yoyi.
Nítorí tí wọ́n tu ẹ̀mí mí lára àti tiyín: nítorí náà, ẹ máa gba irú àwọn ti ó rí bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 333

< 1-Corinthians 16:18 >