< 1-Corinthians 16:16 >

that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
ju bëj thirrje që t’u nënshtroheni edhe ju atyreve dhe kujtdo që punon dhe mundohet në punën tonë të përbashkët.
nakpan atimine kiti inmusu nanit ane, nin vat lenge na adin bunu nan nya katwa a anontizo ligowe nan ghirik.
كَيْ تَخْضَعُوا أَنْتُمْ أَيْضًا لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ، وَكُلِّ مَنْ يَعْمَلُ مَعَهُمْ وَيَتْعَبُ.
فَاخْضَعُوا لَهُمْ وَلأَمْثَالِهِمْ، وَلِكُلِّ مَنْ يَشْتَرِكُ مَعَهُمْ بِاجْتِهَادٍ فِي الْعَمَلِ.
ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܡܫܬܡܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܘܠܟܠܢܫ ܕܠܐܐ ܥܡܢ ܘܡܥܕܪ
որ հպատակիք այդպիսիներուն եւ բոլորին՝ որ կը գործակցին մեզի ու կ՚աշխատին:
আপোনালোকে এনেকুৱা লোকৰ কাৰ্যত, সাহায্য আৰু পৰিশ্ৰম কৰা সকলৰ বশীভূত হওক।
Siz də belə adamlara və onlarla birlikdə çalışan və zəhmət çəkən hər kəsə tabe olun.
Kom bwangten dir ubo wuro kange birombo matikaliti mor nangenne cokkangti wari kange komtakeu.
Çuec-ere çareten suiet halacoén, eta gurequin languiten eta trabaillatzen ari den guciaren.
Na fi dunu! Na dilima ha: giwane sia: sa. Dilia agoai dunu amola ilia fidisu dunu ilia hou ba: sea, ilima fa: no bobogema.
তোমরাও এই ধরনের লোকদের এবং যতজন কাজে সাহায্য করেন, ও পরিশ্রম করেন, সেই সকলে বশবর্ত্তী হন।
তোমরা এইসব লোকদের এবং যতজন কাজে যুক্ত হয় ও পরিশ্রম করে, তাঁদের প্রত্যেকের বাধ্য হও।
अवं तुसन कां बिनती केरताईं कि एरे लोकां केरे अधीन राथ, बल्के तैन केरे भी ज़ैना इस कम्मे मां मेहनत केरतन ते मद्दत केरनेबालन।
इस तांई मैं तुहांजो ने बिनती करदा है की ऐसे अगुवां दियां गल्लां मन्ना, बल्कि ऐसे सारे लोकां दी सुणा जड़े प्रभु दी सेबा जो बड़ी मेहनता कने बड़ी भक्ति ला करदे न।
ଇ ହଃର୍କାରେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ସଃବୁ ମିସ୍‌ଣେ କାମ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ଆର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କାର୍‌ କଃତା ମାନା, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।
Hanotsk'o ashuwotsnat bontonwere finon maawiru jamwotssh it aletwok'o kup'idek'at it baterawok'o gawirwe.
Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
добре, на такива да се подчинявате и вие, и на всеки, който помага в делото и се труди.
nga magpaubos niadtong mga katawhan sa matag-usa nga nagtabang diha sa buhat ug ang naghago uban kanamo.
agdahon ko kamo sa pagpailalum nga masinugtanon sa mga tawong ingon kanila ug sa tanang mga kauban sa pagpangabudlay ug pagbuhat.
ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ ᏂᎯ ᏗᏦᎯᏳᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎢᏧᎳᎭ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᎾᎵᏂᎬᏁᎯ.
kuti muziwamvera anthu oterewa, ndiponso aliyense wogwira nawo ntchitoyi modzipereka.
acuna khawngmange cun jah läk ua, ami am atänga khutbi ua.
nangcae doeh to tiah toksak moe, aicae hoi nawnto toksah kami, toksah kalah kaminawk boih khaeah nang paek o toeng hanah kang pacae o.
Boe na ngai uh van daengah ni amih bangla huek na bongyong vetih na thakthae uh thai eh.
Boe na ngai uh van daengah ni amih bangla huek na bongyong vetih na thakthae uh thai eh.
a mingmih amyihna bi ak bikhqi ce bawng unawh, bibi law uh.
Kote taw Pathian naseam a, hong hu te theampo i ukna ni tavun, ci in kong thum hi.
Amaho le midang ho kiphal thengtah le lunglut tah a natong ho thunoiya kipelut un.
Ahnimanaw e uknae hai thoseh, kaimouh hoi thaw rei ka tawk e tami pueng e uknae hai thoseh na panue awh nahanlah ka kâhei.
我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
要尊重他们的引领,尊重在这份工作中以这种奉献精神提供帮助的所有人。
對這樣的人,和一個勞苦的人,你們應該表示服從。
mwajitichisye ŵandu mpela ŵelewo ni kila mundu jwakupanganya masengo ni kutumichila pamo nawo.
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ ⳿ϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ϣⲃⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ.
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲰⲦⲈⲚ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϬⲚⲈϪⲰⲦⲈⲚ ⲚⲚⲀⲒⲞⲨⲞⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲞⲒ ⲚϢⲪⲎⲢ ⲚⲢⲈϤⲈⲢϨⲰⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦϦⲞⲤⲒ.
da se i vi pokoravate takvima i svakomu tko surađuje i trudi se.
Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
Abyste i vy poddáni byli takovým, i všelikému pomáhajícímu a pracujícímu.
Mějte tedy pro ně uznání stejně jako pro všechny, kdo svůj čas a síly věnovali naší společné práci.
til at også I skulle underordne eder under sådanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.
til at ogsaa I skulle underordne eder under saadanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.
til at ogsaa I skulle underordne eder under saadanne og enhver, som arbejder med og har Besvær.
ଏନ୍ତାରି ଦାଇତ୍‌ ନେବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତଲିଆ ରୁଆ । ଆରି ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେବା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ତଲିଆ ଉଆ ।
mondo uyie bet e bwo joma kamago, kendo e bwo joma tiyo kaachiel kodgi.
kuti mube mukulifwinsya kubantu baliboobo alimwi akuli woonse ugwasizya mumulimu alimwi kaminwa andiswe.
Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.
Toont ook gij ontzag voor zulke personen, als aan allen, die met hen meewerken en zwoegen,
Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.
that ye also be subject to such men, and to every man working together and laboring.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
that you submit yourselves to such, and to every one that works and labors with us.
to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
That you put yourselves under such, and under everyone who is helping the Lord's work.
to submit to such people and to everyone who joins together in the work and labors with them.
So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
so I urge you to submit to such people, to all the fellow-workers and laborers.
to respect their leadership, and everyone who helps the work with such dedication.
That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
in order that you may indeed be in subjection unto such, and to every one laboring with you and toiling.
wherefore submit yourselves to such, and to every one that worketh with us and laboureth.
have set themselves to minister to the saints) that you also would be subservient to such, and to every one that worketh and laboureth with us.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.
That you submit yourselves to such, and to every one that helps with us, and labors.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
That all of you submit yourselves unto such, and to every one that helps with us, and labours.
that you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that ye submit yourselves to such as they are, and to every one that worketh with us, and laboreth.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow laborer and earnest worker.
that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboureth.
That, ye also, be submitting yourselves unto such as these, —and unto everyone helping in the work and toiling.
that also you yourselves may be subject to such as these and to everyone who is joining in the work and laboring.
in order that/to and you to subject the/this/who such as this and all the/this/who to work with and to labor
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
that ye also give ear to them who are such; and to every one, that laboreth with us and aideth.
My fellow believers, I urge you to submit yourselves to them and to people like them who do [God’s] work and who work hard.
I want you, on your part, to show deference to such men as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
I beseche you yt ye be obedient vnto soche and to all that helpe and laboure.
to be in submission to such people and to everyone who helps in the work and labors with us.
That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with [us], and laboreth.
That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
I beseech you, on your part, to show deference to such men, and to every one who participates in their work and toils hard.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labours.
that also ye be sugetis to suche, and to ech worchynge togidere and trauelynge.
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
ke vi ankaŭ submetiĝu al tiaj, kaj al ĉiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
Miwɔ nu siwo woaɖo na mi, eye miwɔ nu sia nu si miate ŋui la be miakpe ɖe wo kple ame bubu siwo katã tsɔ wo ɖokuiwo sa vɔe abe woawo ke ene, eye wowɔa dɔ sesĩe le mia dome la ŋu.
Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle.
Olkaa tekin kuuliaisia heidän kaltaisilleen ja jokaiselle, joka heidän kanssaan työtä tekee ja vaivaa näkee.
dat gij u ook onderwerpt aan dezulken en aan elk die medewerkt en arbeidt.
ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
de leur être également soumis, ainsi qu'à tous ceux qui participent à l'œuvre et travaillent.
à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
D’avoir de la déférence pour de telles personnes, comme pour tous ceux qui coopèrent et travaillent.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même œuvre.
ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
eh bien! ayez, vous aussi, de la déférence pour des personnes de ce caractère, ainsi que pour tous ceux qui partagent leurs travaux et qui se donnent de la peine.
D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
je vous exhorte, dis-je, à vous soumettre de votre côté à de tels ministres et à tous ceux qui agissent et travaillent avec eux.
eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
Ayez, vous aussi, de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui s'associent à notre oeuvre et à nos travaux.
Istta milatiza asatasine isttara issife daburiza asatas wursos azazistana mala ta intena woossays.
Fügt euch nun willig so verdienten Männern und allen, die mit ihnen wirken und sich abmühen!
Auch ihr sollt solchen ganz ergeben sein, wie auch jedem anderen, der mitarbeitet und sich müht.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
so möget auch ihr solchen unterthan sein, sowie jedem, der da mitarbeitet und die Mühewaltung auf sich nimmt.
auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.
daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
Auf daß auch ihr solchen an die Hand geht und allen, die mit ihnen wirken und arbeiten.
mwathĩkagĩre andũ ta acio, na mũndũ o wothe ũrĩa ũrutithanagia wĩra na ithuĩ, akĩũnogagĩra.
Hintteka entta mela asaasinne, enttara ooson daaburiya ubbaas kiitettana mela ta hinttena woossays.
Yin miini mani yi yula laa nibuolu kani leni yaaba n kuani bi yama ki tuuni o Diedo tuonli kuli.
Ya pia mani li cɔln bi po yeni ya niba tugi bi ba ki cabi u tienu maama muandu po.
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
να υποτάσσησθε και σεις εις τους τοιούτους και εις πάντα τον συνεργούντα και κοπιώντα.
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ινα και υμεισ υποτασσησθε τοισ τοιουτοισ και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι
ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
ପେଇଂ କ୍ମେଇଂନେ ବାରି ଆକ୍‌ମେଇଂ ଏତେ କାମ୍ ବାରି ଜତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
તમે એવા માણસોને અને અન્ય જેઓ સેવામાં પરિશ્રમ કરે છે તેઓને પણ આધીન થાઓ.
Enben, moun konsa ansanm ak moun nou wè k'ap travay ak yo epi k'ap sèvi ak yo, nou mèt kite yo mennen nou.
Pou nou osi vin soumèt a kalite moun sa yo e a tout moun ki ede nan zèv ak travay la.
ज्यांतै मै थारे तै बिनती करुँ सूं, के इस्यां कै अधीन रहो, बल्के हरेक के जो इस काम म्ह कड़ी मेहनती करै सै, अर जो सच्ची भगति के साथ सेवा करै सै।
ku ba da kanku ga irin waɗannan, ga kuma kowa da ya haɗa hannu a aikin, yana kuma faman a cikinsa.
kuyi biyayya da irin wadannan mutane da duk wanda ke taimakawa a cikin aikin, yana kuma fama tare da mu.
E malama oukou i ka poe like mo ia, a me ka poe a pau i kokua pu, a i hana pu hoi me makou.
לכן אני מבקש מכם לשמוע בקולם ולעזור להם כמיטב יכולתכם. עזרו גם לשאר המאמינים העובדים קשה כמוהם למען האדון, משום שהקדישו את חייהם לעבודה הנפלאה הזאת.
לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
इसलिए मैं तुम से विनती करता हूँ कि ऐसों के अधीन रहो, वरन् हर एक के जो इस काम में परिश्रमी और सहकर्मी हैं।
कि तुम उनका तथा ऐसे व्यक्तियों का नेतृत्व स्वीकार करो, जो मेरे काम में सहायक तथा परिश्रम करते हैं.
Engedelmeskedjetek ti is az ilyeneknek, és mindenkinek, akik velük szolgálnak és fáradoznak.
Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad.
Verið þeim hjálpleg og fylgið ráðleggingum þeirra, svo og öðrum þeim er vinna meðal ykkar af sömu alúð og dugnaði og þau.
Ana m arịọ unu ka unu na-asọpụrụ ndị dị otu a, nakwa onye ọbụla bụ onye otu anyị na onye ọrụ anyị.
nga agpaituray kadagiti kakastoy a tattao, ken kadagiti tunggal maysa a tumultulong iti trabaho ken makipagrigrigat kadatayo.
Saya anjurkan dengan sungguh-sungguh supaya kalian mengikuti pimpinan orang-orang yang seperti itu, serta orang-orang lain yang bekerja sama dan melayani bersama mereka.
untuk menaati kepemimpinan mereka, dan setiap orang untuk menolong pekerjaan dengan pengabdian yang seperti mereka.
Karena itu taatilah orang-orang yang demikian dan setiap orang yang turut bekerja dan berjerih payah.
menaati mereka dan semua orang lain yang bekerja keras seperti mereka dalam pelayanan kepada Tuhan Yesus.
tuli nuupolo kuantu anga ao, nukukela muntu nukuailya imilimo neituma milimo palung'wi nuse.
voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s'affatica nell'opera comune.
siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Tarsan usasana anu agino me nan de vat sa mabengizi shi katuma, makuri ma zinu zito ni goo na harj.
われ汝らに勸む、斯くのごとき人々また凡て之とともに働きて勞する者に服せよ。
どうか、このような人々と、またすべて彼らと共に働き共に労する人々とに、従ってほしい。
あなたがたは、このような人たちに、また、ともに働き、労しているすべての人たちに服従しなさい。
汝等も斯の如き人々及び総て協力して働ける人々に服せよ。
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଡ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
Kawaj kꞌut wachalal chi kiꞌnimaj xuqujeꞌ kiꞌtoꞌo pa ronojel ri kajawataj chike pa we kꞌax laj chak ri kakibꞌano.
Hanki tamagranena e'inahukna vahe'mofo avu'ava avaririta mani'neta, hagi anahukna eri'zama zamaza hu'za erisazamokizmine, nezmavariritma zmagorga'a manihogu neramasamue.
ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವು ಇಂಥವರಿಗೂ ಈ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವವರಿಗೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಡುವುದೇನಂದರೆ, ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವ ಹಾಗೂ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನೀವು ಅಧೀನರಾಗಿರಬೇಕು.
nimubhe bhololo ku bhanu lwabho, na ku bhuli munu unu kasakila mu milimu na abhakosi bhe milimu amwi neswe.
Muve vadekhedekhe khu vanu ndavo, na khumunu uveiavenchaga uveitangila mumbombo navavoombi paninie nufwe.
Mujhelayi mwebhanyenyekefu kwa bhanu kama abhu, ni kwa khila munu jhaitangatila mu mahengu ni bhabhomba mahengu pamonga ni tete.
이 같은 자들과 또 함께 일하며 수고하는 모든 자에게 복종하라
이 같은 자들과 또 함께 일하며 수고하는 모든 자에게 복종하라
tuh kowos in akos mwet kol ouinge, ac kutepacna mwet ma welulos orekma ac kulansap.
Muzuwe bantu abo ba seveza misebezi iswana ni yetu.
کە ئێوەش ملکەچی وەک ئەوانە بن، هەموو ئەوانەی لەگەڵیان ئیش دەکەن و ماندوو دەبن.
ମୀରୁ ଏଲେତି ଲ଼କୁତି ଅ଼ଡ଼େ ତାମିତଲେ ଆଣ୍ତାନା ୱା଼ହୁତଲେ କାମା କିହିମାନାରାଇଁ ମାନି କିଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
Ka arī jūs tiem tādiem paklausiet un ikkatram, kas līdzi strādā un pūlējās.
Bino mpe, botosaka bato ya ndenge wana mpe moto nyonso oyo asalaka elongo na bango.
येकोलायी मय तुम सी बिनती करू हय कि असो को अधीन रहो, बल्की हर एक को जो यो काम म मेहनत अऊर सहकर्मी हय।
muwulirenga abantu ng’abo, era na buli omu afube okukoleranga awamu nabo.
तुसे लोक एड़े अगुवो री आज्ञा खे मानो और तिना सबी लोका री बी मानो जो तिना साथे मईणत करोए।
mba hanaiky tsara ny olona tahaka ireny sy izay rehetra miara-miasa sy mikely aina koa ianareo.
te hiambaneañe o hambañe ama’eo, naho amy ze mpañolotse i fitoloñañey iaby.
ഇങ്ങനെയുള്ളവർക്കും അവരോടുകൂടെ പ്രവർത്തിക്കുകയും അദ്ധ്വാനിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഏവനും നിങ്ങളും കീഴ്പെട്ടിരിക്കണം എന്ന് ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
ഇങ്ങനെയുള്ളവൎക്കും അവരോടുകൂടെ പ്രവൎത്തിക്കയും അദ്ധ്വാനിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഏവന്നും നിങ്ങളും കീഴ്പെട്ടിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
അങ്ങനെയുള്ളവർക്കും, ഈ ശുശ്രൂഷയിൽ അവരോടൊപ്പം അധ്വാനിക്കുന്നവർക്കും നിങ്ങൾ വിധേയരായിരിക്കണമെന്നു ഞാൻ നിങ്ങളെ നിർബന്ധിക്കുന്നു.
nakhoina makhoi asigumbasing amadi thabak suminnariba pumnamak amadi masida kanna nomlibasinggi makha pollu.
प्रत्येकजण जो या कार्यात सामील होतो व प्रभूसाठी श्रम करतो अशा लोकांच्या तुम्हीसुद्धा अधीन व्हा.
ଆପେ ନେ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆଡଃ ନେକାନ୍‌କଲଃ ସେୱା ଆଡଃ କାମି ତାନ୍‌କକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କପେ ।
mwaakundanje na nkaguyanje ukulongoya gwa bhandunji malinga bhanganyabho, na kila akamula liengo na bhanganyabho.
Verse not available
ထိုသို့သော သူတို့၏ အုပ်စိုးခြင်းကို၎င်း၊ ငါတို့နှင့် အတူလုပ်ကိုင်၍ အမှုဆောင်သောသူရှိသမျှတို့၏ အုပ်စိုးခြင်းကို၎င်း၊ သင်တို့ဝန်ခံကြမည်အကြောင်း ငါ တောင်းပန်၏။
ထိုသို့သော သူတို့၏ အုပ်စိုးခြင်းကို၎င်း ၊ ငါတို့နှင့်အတူလုပ်ကိုင် ၍ အမှုဆောင် သောသူ ရှိသမျှ တို့၏ အုပ်စိုးခြင်းကို၎င်း၊ သင် တို့ဝန်ခံ ကြမည်အကြောင်း ငါ တောင်းပန် ၏။
Kia ngohengohe hoki koutou ki nga tangata pera, ki te hunga katoa ano e mahi tahi ana, e uaua ana.
taikhan nisena cholawta manu khan aru dusra jun khan mon dikene tai logote mili kene sewa kori ase eitu khan laga pichete jabi,
erah likhiik mihak phokhoh liphan theng adoleh heh damdi mootkaatte loong liphan theng.
ukuba lizinikele kwabanjengalaba lakubo bonke abahlanganyela emsebenzini basebenze khona.
ukuze lani lehliselwe ngaphansi kwabanjalo, labo bonke abasebenza kanye lathi, betshikatshika.
mube anyenyekevu kwa bandu kati abo, na kwa kila mundu ywaabasaidia katika kazi ni apanga kazi pamope ni twenga.
त्यस्ता मानिसहरू र हामीलाई काममा सहायता गर्ने अनि हामीसँग परिश्रम गर्नेहरूको अधीनमा रहो ।
mlanda uchilongosi wa vandu ngati avo, na uchilongosi wa kila mundu akita lihengu na kuhengeka pamonga nawu.
vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!
Pass på at dere virkelig viser disse personene anerkjennelse. Det samme med alle som jobbar hardt sammen med dem.
so vis de og vyrdnad mot deim, og like eins mot kvar den som hjelper til og gjer seg umak!
ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର, ପୁଣି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସହକର୍ମୀ ଓ ପରିଶ୍ରମୀ ଲୋକଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି।
Anis akka isin namoota akkasiitiif, warra isaan wajjin hojjetanii fi dadhaban hundaaf ajajamtan isinin kadhadha.
ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਿਆਂ ਦੇ ਵੀ ਅਧੀਨ ਰਹੋ ਨਾਲੇ ਹਰੇਕ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਅਤੇ ਮਿਹਨਤੀ ਹੈ।
ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ବାନି ମାନାୟ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ, ୱିଜ଼ାର୍‌ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌ ଆରି କସ୍ଟକିନି ମାନାୟାର୍‌ ମେହା ଆଡୁ, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
تا شما نیز چنین اشخاص را اطاعت کنید و هرکس را که در کار و زحمت شریک باشد.
راهنمایی‌های ایشان را بجا بیاورید، و به آنان و تمام کسانی که با چنین صمیمیتی در کنار شما زحمت می‌کشند، تا آنجا که می‌توانید کمک نمایید.
mjimili ulonguziwa wa wantu gambira awa na kila muntu yakatenda lihengu pamuhera na womberi.
Pwe komail en peiki ong irail, o ong irail karos me iang ni ar wiawia o dodok.
Pwe komail en peiki on irail, o on irail karoj me ian ni ar wiawia o dodok.
Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
Słuchajcie zarówno ich samych, jak i innych współpracowników, którzy wiernie wśród was pracują.
Żebyście byli takim poddani i każdemu, kto pomaga i pracuje [z nami].
Que também vos sujeiteis a eles, e a todo aquele que opera e trabalha junto [conosco].
Que tambem vos sujeiteis aos taes, e a todo aquelle que juntamente obra e trabalha.
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que juntamente obra e trabalha.
Meus irmãos cristãos, eu lhes peço insistentemente que se submetam a eles e aos que, como eles, fazem o trabalho [de Deus ]com afinco.
que aceitem a liderança deles e que respeitem todas as pessoas que ajudam no trabalho com dedicação.
que vocês também estejam sujeitos a tais, e a todos que ajudam no trabalho e no trabalho.
Фиць ши вой супушь унор астфел де оамень ши фиекэруя каре ажутэ ла лукру ши се остенеште.
și voi să vă supuneți lor și tuturor celor ce ajută la lucrare și lucrează.
ama tao rerenaꞌ neu atahori mataꞌ naa. Naeni, atahori mana tao ues no manggateeꞌ fo mete-seꞌu reu esa neu atahori mamahereꞌ ra.
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
mubhanje bhahogowe hwa bhantu neshi ebho, na hwa bhantu bhonti bhabhahwavwa embombo na bhala bhabha bhomba embombo nate.
ma anga mingei ruoipunina, le tumakhat khom anni leh chuonsin ngâingei le sintho ngâingei chu an chong jûi rangin nangni ke ngên ani.
ato yUyamapi tAdRzalokAnAm asmatsahAyAnAM zramakAriNAJca sarvveSAM vazyA bhavata|
অতো যূযমপি তাদৃশলোকানাম্ অস্মৎসহাযানাং শ্ৰমকাৰিণাঞ্চ সৰ্ৱ্ৱেষাং ৱশ্যা ভৱত|
অতো যূযমপি তাদৃশলোকানাম্ অস্মৎসহাযানাং শ্রমকারিণাঞ্চ সর্ৱ্ৱেষাং ৱশ্যা ভৱত|
အတော ယူယမပိ တာဒၖၑလောကာနာမ် အသ္မတ္သဟာယာနာံ ၑြမကာရိဏာဉ္စ သရွွေၐာံ ဝၑျာ ဘဝတ၊
atO yUyamapi tAdRzalOkAnAm asmatsahAyAnAM zramakAriNAnjca sarvvESAM vazyA bhavata|
अतो यूयमपि तादृशलोकानाम् अस्मत्सहायानां श्रमकारिणाञ्च सर्व्वेषां वश्या भवत।
અતો યૂયમપિ તાદૃશલોકાનામ્ અસ્મત્સહાયાનાં શ્રમકારિણાઞ્ચ સર્વ્વેષાં વશ્યા ભવત|
ato yūyamapi tādṛśalokānām asmatsahāyānāṁ śramakāriṇāñca sarvveṣāṁ vaśyā bhavata|
atō yūyamapi tādr̥śalōkānām asmatsahāyānāṁ śramakāriṇāñca sarvvēṣāṁ vaśyā bhavata|
ato yUyamapi tAdR^ishalokAnAm asmatsahAyAnAM shramakAriNA ncha sarvveShAM vashyA bhavata|
ಅತೋ ಯೂಯಮಪಿ ತಾದೃಶಲೋಕಾನಾಮ್ ಅಸ್ಮತ್ಸಹಾಯಾನಾಂ ಶ್ರಮಕಾರಿಣಾಞ್ಚ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ವಶ್ಯಾ ಭವತ|
អតោ យូយមបិ តាទ្ឫឝលោកានាម៑ អស្មត្សហាយានាំ ឝ្រមការិណាញ្ច សវ៌្វេឞាំ វឝ្យា ភវត។
അതോ യൂയമപി താദൃശലോകാനാമ് അസ്മത്സഹായാനാം ശ്രമകാരിണാഞ്ച സർവ്വേഷാം വശ്യാ ഭവത|
ଅତୋ ଯୂଯମପି ତାଦୃଶଲୋକାନାମ୍ ଅସ୍ମତ୍ସହାଯାନାଂ ଶ୍ରମକାରିଣାଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ୱଶ୍ୟା ଭୱତ|
ਅਤੋ ਯੂਯਮਪਿ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਲੋਕਾਨਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਤ੍ਸਹਾਯਾਨਾਂ ਸ਼੍ਰਮਕਾਰਿਣਾਞ੍ਚ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ਾਂ ਵਸ਼੍ਯਾ ਭਵਤ|
අතෝ යූයමපි තාදෘශලෝකානාම් අස්මත්සහායානාං ශ්‍රමකාරිණාඤ්ච සර්ව්වේෂාං වශ්‍යා භවත|
அதோ யூயமபி தாத்³ரு’ஸ²லோகாநாம் அஸ்மத்ஸஹாயாநாம்’ ஸ்²ரமகாரிணாஞ்ச ஸர்வ்வேஷாம்’ வஸ்²யா ப⁴வத|
అతో యూయమపి తాదృశలోకానామ్ అస్మత్సహాయానాం శ్రమకారిణాఞ్చ సర్వ్వేషాం వశ్యా భవత|
อโต ยูยมปิ ตาทฺฤศโลกานามฺ อสฺมตฺสหายานำ ศฺรมการิณาญฺจ สรฺเวฺวษำ วศฺยา ภวตฯ
ཨཏོ ཡཱུཡམཔི ཏཱདྲྀཤལོཀཱནཱམ྄ ཨསྨཏྶཧཱཡཱནཱཾ ཤྲམཀཱརིཎཱཉྩ སཪྻྭེཥཱཾ ཝཤྱཱ བྷཝཏ།
اَتو یُویَمَپِ تادرِشَلوکانامْ اَسْمَتْسَہایاناں شْرَمَکارِنانْچَ سَرْوّیشاں وَشْیا بھَوَتَ۔
ato yuuyamapi taad. r"salokaanaam asmatsahaayaanaa. m "sramakaari. naa nca sarvve. saa. m va"syaa bhavata|
Да сте и ви покорни таквима, и свакоме који помаже и труди се.
Da ste i vi pokorni takovima, i svakome koji pomaže i trudi se.
Tswee-tswee tshegetsang ditaelo tsa bone mme lo direng sengwe le sengwe se lo se kgonang go ba thusa le ba bangwe botlhe ba ba tshwanang le bone ba ba lo direlang thata ka boineelo.
kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vese vanobata pamwe nesu, uye vachishingaira.
kuti muzviise pasi pevakadai seava nepasi pavose vanobatana nesu pabasa, uye nevanoshingaira pariri.
да и вы повинуйтеся таковым и всякому споспешствующу и труждающуся.
da se takšnim podredite in vsakemu, ki pomaga z nami in se trudi.
Da se tudi vi podlagate takim in vsakemu, kteri ž njimi dela in se trudi.
kamunyumfwilani batangunishi balico, ne bantu bonse balasebensenga cangofu pamo nendibo.
inaad ka dambaysaan kuwaas oo kale iyo mid kasta oo la shaqeeya oo hawshooda.
que vosotros os sujetéis a los tales, y a todos los que ayudan y trabajan.
que respeten su liderazgo, y así mismo a todos los que ayudan en la obra con tanta dedicación.
que os sometáis también a ellos, y a todos los que ayudan en la obra y trabajan.
que también ustedes se pongan a su disposición, y a la de todos los que cooperan y trabajan.
que también vosotros os pongáis a disposición de ellos y de todo el que colabore y se afane.
Que vosotros os sujeteis a los tales, y a todos los que nos ayudan, y trabajan.
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
Que vosotros os sujeteis á los tales, y á todos los que ayudan, y trabajan.
Para que se pongan debajo de ellos, y debajo de todos los que están ayudando al trabajo del Señor.
kuweni wanyenyekevu kwa watu kama hao, na kwa kila mtu anayesaidia katika kazi na watenda kazi pamoja nasi.
muufuate uongozi wa watu kama hao, na uongozi wa kila mtu afanyaye kazi na kutumikia pamoja nao.
mjitie katika kuwahudumia watu kama hawa na kila mmoja aingiaye kwenye kazi na kuifanya kwa bidii.
därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
På det I ock sådana menniskor skolen underdånige vara, och hvarjom och enom, som medverkar och arbetar.
därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
Na kayo'y pasakop naman sa mga gayon, at sa bawa't tumutulong sa gawa at nagpapagal.
na magpasakop sa mga taong tulad nila, at sa bawat isa na tumutulong sa gawain at gumagawa kasama namin.
svkvnv nyi gv rigvdogv nama kaala riming gvtoka okv bunua lvkobv kudungkua lo ribam doobamnv nyi haka kaagv sitoka.
இப்படிப்பட்டவர்களுக்கும், உடன்வேலையாட்களாக பிரயாசப்படுகிற மற்ற அனைவருக்கும் நீங்கள் கீழ்ப்படிந்திருக்கவேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறேன்.
இப்படிப்பட்டவர்களுக்கு மதிப்புக்கொடுத்து நடவுங்கள். கர்த்தருடைய ஊழியத்தில் அவர்களுடன் இணைந்து பிரயாசப்படுகிற ஒவ்வொருவருக்கும் மதிப்புக்கொடுத்து நடவுங்கள்.
కాబట్టి సోదరులారా, అలాటి వారికి, పనిలో సహాయం చేసే వారికి, కష్టపడే వారికందరికీ లోబడి ఉండమని మిమ్మల్ని బతిమాలుతూ ఉన్నాను.
Ke fakaʻapaʻapa ʻakimoutolu ki he kakai pehē, pea kiate kinautolu kotoa pē ʻoku tokoni mo kimautolu, pea ngāue.
Verse not available
sɛ mommrɛ mo ho ase mma nnipa a wɔte saa ne wɔn a wodi saa dwuma no bi no.
sɛ monni nnipa a wɔte saa ne wɔn a wɔdi saa dwuma no bi na wɔne wɔn som no akyi.
підкорюйтеся таким і всім, хто служить разом із ними й важко працює.
і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працю́є.
щоб і ви корились таким і кожному, хто помагає нам і працює.
पस मैं तुम से इल्तिमास करता हूँ कि ऐसे लोगों के ताबे रहो बल्कि हर एक के जो इस काम और मेहनत में शरीक हैं।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Vậy, hãy kính phục những người thể ấy, và kính phục cả mọi người cùng làm việc, cùng khó nhọc với chúng ta.
Vậy, hãy kính phục những người thể ấy, và kính phục cả mọi người cùng làm việc, cùng khó nhọc với chúng ta.
hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
Muvisaghe vanya lwooghopo ku vaanu ndavule, na kwa muunhu ghween juno itanga mu lwambombo na vavumba mbombo palikimo nusue.
Diawu, beno mamveno, lutumukina batu ba phila yoyo ayi lutumukina woso kuandi mutu wunsalanga yawu va kimosi ayi wunsalanga kisalu ki phila yoyi.
Kí ẹ̀yin tẹríba fún irú àwọn báwọ̀nyí, àti fún olúkúlùkù olùbáṣiṣẹ́ pọ̀ pẹ̀lú wa tí ó sì ń ṣe làálàá.
Verse Count = 326

< 1-Corinthians 16:16 >