< 1-Corinthians 15:22 >

For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,
Nafo na unuzun Adamu vat naku, nanere wang unuzun Kristi vat ma se ulai.
لِأَنَّهُ كَمَا فِي آدَمَ يَمُوتُ ٱلْجَمِيعُ، هَكَذَا فِي ٱلْمَسِيحِ سَيُحْيَا ٱلْجَمِيعُ.
فَإِنَّهُ، كَمَا يَمُوتُ الْجَمِيعُ فِي آدَمَ، فَكَذَلِكَ سَيَحْيَى الْجَمِيعُ فِي الْمَسِيحِ،
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܐܕܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܝܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܡܫܝܚܐ ܟܠܗܘܢ ܚܐܝܢ
Որովհետեւ ինչպէս Ադամով բոլորը կը մեռնին, նոյնպէս ալ Քրիստոսով բոլորը կեանք պիտի ստանան:
কাৰণ আদমত যেনেকৈ সকলো মৰে, তেনেকৈ খ্ৰীষ্টত সকলোৱে জীৱন পাব।
Adəmdə hamı öldüyü kimi Məsihdə də hamı həyata qovuşacaq.
Kambo mor Adamu gwam cii buyameu, an fulo cii mor almasiya gwamken.
Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.
Dunu huluane da ilia musa: eda A: da: me ema madelagiba: le, bogosu dawa: Amo defele, ilia Yesu Gelesu Ema madelagiba: le, bu esaloma: ne wa: legadolesisu hou dawa: mu.
কারণ আদমে যেমন সবাই মরে, তেমনি আবার খ্রীষ্টেই সবাই জীবনপ্রাপ্ত হবে।
কারণ আদমে যেমন সকলের মৃত্যু হয়, তেমনই খ্রীষ্টে সকলেই পুনর্জীবিত হবে।
एल्हेरेलेइ एक्की मैनेरे पापेरे यानी आदमेरे वजाई सेइं सब मैन्हु मरतन, तेन्च़रे एक्की मैनेरे केरनेरे सेइं यानी यीशु मसीहे वजाई सेइं सारे फिरी मुड़दे ज़ींते किये गाले।
जियां आदम दिया बजा ला सारयां दी मौत होंदी है, क्योंकि असां उदे बंश न, तियां ही दुज्जे माणु मतलब की मसीह सोगी जितणे भी लोक जुड़यो न, उना सारयां मरयां चे जिन्दे होई जाणा है।
ସେତାକ୍‌ ଆଦମ୍‌ ତଃୟ୍‌ ମିସିରିଲାକେ ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃବୁଲକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତି, ସେ ରଃକମ୍‌ ହେଁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମିସ୍‌ଲାକେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉତି ।
Adam atse tuutson ash jamo b́k'iriruowok'o mank'o Krstos atse tuutson ash jamo kasho daatsituwe.
Niwa rji ni Adamu, wawu ba kwuu, nikima ngame, ni Kristi wawu ndji ba kpa vri u sisren.
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
Kay tungod kang Adan ang tanan mamatay, busa diha usab kang Cristo ang tanan mahimong buhi.
Kay maingon nga diha kang Adan ang tanan nangamatay, maingon man usab diha kang Cristo ang tanan mangabuhi.
ᎠᏓᏫᏰᏃ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎦᏗᏳ ᏥᏓᏂᏲᎱᏍᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎦᏗᏳ ᏗᏅᏃᏛ ᏅᏛᎨᎬᏁᎵ.
Pakuti monga mwa Adamu onse amafa, chomwechonso mwa Khristu onse adzakhala ndi amoyo.
Adam üng khyang naküt ami thiha kba Khritaw üng khyang naküt tho be khai.
Adam ah kami boih duek baktih toengah, Kri ah kami boih hing o toeng tih.
Adam ah boeih a duek uh vanbangla Khrih ah khaw boeih hing uh van ni.
Adam ah boeih a duek uh vanbangla Khrih ah khaw boeih hing uh van ni.
Adam awh thlang boeih a thih amyihna, Khrih awh thlang boeih hqing lawt hy.
Banghangziam cile Adam sung ah mi theampo a thi bangma in, Christ sung ah mi theampo nungtasak kik tu hi.
Eiho ibonchauva Adama hungkon ihijeh uva ithi sohkei dingu ahi tobanga, Christaa hiho jouse chu hinkho thah kipe ding ahi.
Tami pueng Adam dawk hoi duenae koe pha awh e patetlah tami pueng Khrih thung hoi bout hringnae koe pha awh han.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
与亚当同在的众人都已死去,同理,与基督同在的众人都会复活。
就如在亞當內眾人都死了,照樣在基督內,眾人都要復活;
Mpela ila ŵandu wose iyakuti pakuwa kwaligongo lya kulumbikana ni che Adamu, iyoyopeyo wandu wose akutendekwa ŵajumi kwaligongo lya kulumbikana ni Kilisito.
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲇⲁⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁⲇⲁⲙ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲘⲪⲢⲎϮ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈ ϦⲈⲚⲀⲆⲀⲘ ⲤⲈⲚⲀⲘⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲚ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲤⲈⲚⲀⲰⲚϦ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
Verse not available
Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.
Thi ligesom alle dø i Adam, saaledes skulle ogsaa alle levendegøres i Kristus.
Thi ligesom alle dø i Adam, saaledes skulle ogsaa alle levendegøres i Kristus.
ଜେନ୍ତି ଆଦମର୍‌ ବଁସେଅନି ଆଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମର୍‌ବାଇ, ସେନ୍ତାରିସେ କିରିସ୍‌ଟର୍‍ତେଇ ରଇଲା ସବୁଲକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ବାଇ ।
Mana kaka ji duto tho nikech Adam, e kaka ji duto nobed mangima nikech Kristo.
Mbuli kuti muliAdamu woonse muntu ulafwa, amuliKkilisito woonse ulaba muumi.
Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.
Zoals allen immers sterven door hun gemeenschap met Adam, zo zullen ook allen door hun gemeenschap met Christus herleven.
Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.
For as by Adam all die, so also by Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
For, as in Adam all die, so, also, in Christ shall all be made alive:
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
For as in Adam death comes to all, so in Christ will all come back to life.
For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
For as all in Adam are dying, so also all in the Christ will be made alive.
Just as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,
For as in Adam all die, so truly in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all are dead, so also in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all die, even so in the Messiah shall all be made alive.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
for even as in Adam all die, so also in the Christ all will be made alive,
For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adom all die, so also in Meshikha all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
just as for in/on/among the/this/who Adam all to die thus(-ly) and in/on/among the/this/who Christ all to make alive
For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
Because of what Adam did, all [of us who are descended] from him die. Similarly, because of what [Christ did], all of us who have a close relationship with him will be brought back to life {[God] will make alive all of us who have a close relationship with Christ}.
For, as through union with Adam all men die, so through union with the Christ will all be made to live.
For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
Ĉar kiel en Adam ĉiuj mortas, tiel same ankaŭ en Kristo ĉiuj estos vivigitaj.
Elabena ale si amewo katã ku le Adam me la, nenema ke woagbɔ agbe amewo katã hã le Kristo me.
Sillä niinkuin kaikki Adamissa kuolevat, niin he myös kaikki pitää Kristuksessa eläväksi tehtämän,
Sillä niinkuin kaikki kuolevat Aadamissa, niin myös kaikki tehdään eläviksi Kristuksessa,
Want gelijk in Adam allen sterven, zoo ook zullen allen in Christus levend gemaakt worden.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
Car, de même qu'en Adam tous meurent, de même en Christ tous seront rendus à la vie.
car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie,
car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
Comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ,
Asi wurikka Addame baggara hayqida mala hessathoka asi wurikka Kiristoosa baggara hayqope dendana.
Denn wie durch Adam alle dem Tod verfallen sind, so sollen umgekehrt durch Christus alle wieder zum Leben kommen.
Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle auch das Leben haben,
Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
Wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben kommen.
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden,
denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
Nĩgũkorwo o ta ũrĩa andũ othe makuaga nĩ ũndũ wa Adamu-rĩ, no taguo andũ othe magaacookio muoyo thĩinĩ wa Kristũ.
Addaame baggara asa ubbay hayqqidayssada Kiristtoosa baggara asa ubbay de7on daana.
Nani bi niba kuli n kpe kelima Adama po maama, yeni bi niba kuli go baa baa li miali kelima Kilisiti yaapo.
bi niba kuli kpenli kelima ti tie Adam yabila i, ki bi kuli guani ki la li miali ke dugni jesu po.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
Επειδή καθώς πάντες αποθνήσκουσιν εν τω Αδάμ, ούτω και πάντες θέλουσι ζωοποιηθή εν τω Χριστώ.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντεσ αποθνησκουσιν ουτωσ και εν τω χριστω παντεσ ζωοποιηθησονται
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτω καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ, πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ ˚Χριστῷ, πάντες ζῳοποιηθήσονται.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτω καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτω καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
ଆଦମ ଏତେ କୁଡ଼େ ଲେଃଗ୍‍ସା ସାପା ରେମୁଆଁ ଗୁଏକେ । ଦେତ୍‌ରକମ୍ କିସ୍‌ଟ ଏତେ କୁଡ଼େଲେଃଗ୍‍ସା ସାପା ରେମୁଆଁ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌ଏ ।
કેમ કે જેમ આદમમાં સર્વ મરે છે, તેમ ખ્રિસ્તમાં સર્વ સજીવન થશે.
Menm jan tout moun gen pou mouri paske yo fè yonn ak Adan, konsa tou, tout moun ki fè yonn ak Kris la ap gen lavi ankò.
Paske tankou nan Adam tout moun te mouri an, menm jan an tou nan Kris tout moun va gen lavi.
अर जिस तरियां आदम के पाप के जरिये सारे माणस मरै सै, उस्से तरियां ए मसीह नै जो करया, उसके जरिये सारे माणस मरे होया म्ह तै जिन्दा भी करे जावैंगे।
Kamar yadda duka suka mutu cikin Adamu, haka duka za su rayu cikin Kiristi.
Gama kamar yadda a cikin Adamu duka suka mutu, haka kuma a cikin Almasihu za a rayar da duka.
E like me ka make ana o na kanaka a pau ma o Adamu la, pela no e hoolaia mai ai na kanaka a pau ma o Kristo la.
כולנו עתידים למות בגלל השתייכותנו למין האנושי והחוטא של אדם, והעונש על החטא הוא מוות. אך השייכים למשיח יקומו לתחייה.
כי כאשר באדם מתים כלם כן גם יחיו כלם במשיח׃
और जैसे आदम में सब मरते हैं, वैसा ही मसीह में सब जिलाए जाएँगे।
जिस प्रकार आदम में सब की मृत्यु होती है, उसी प्रकार मसीह में सब जीवित भी किए जाएंगे.
Mert amint Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy a Krisztusban is mindnyájan életre kelnek.
Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.
A sama hátt og allir deyja vegna þess að þeir eru afkomendur Adams, svo munu og allir þeir sem tilheyra Kristi, rísa upp frá dauðum.
Dịka mmadụ niile si anwụ site nʼaka Adam, otu a kwa ka mmadụ niile ga-esi dịkwa ndụ nʼime Kraịst.
Ta kas kenni Adan a matay ti amin, kas met laeng kenni Cristo mapabbiag ti amin.
Sebagaimana seluruh manusia mati karena tergolong satu dengan Adam, begitu juga semua akan dihidupkan, karena tergolong satu dengan Kristus.
Sama seperti Adam, seluruh manusia mengalami kematian, maka melalui Kristus seluruh manusia bisa mengalami dihidupkan kembali dari kematian.
Karena sama seperti semua orang mati dalam persekutuan dengan Adam, demikian pula semua orang akan dihidupkan kembali dalam persekutuan dengan Kristus.
Karena sebagai keturunan Adam, semua manusia mengalami kematian. Tetapi setiap orang yang bersatu dengan Kristus dihidupkan kembali dari kematian.
Kunsoko ang'wa Adamu ehi akusha, uu gwa mung'wa Kilisto ehi akutula apanga.
Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
Inki animani anyimo aka adamu ta ulee vat, ane ani ahira ugomo-Asere tidi vengize vat.
凡ての人、アダムに由りて死ぬるごとく、凡ての人、キリストに由りて生くべし。
アダムにあってすべての人が死んでいるのと同じように、キリストにあってすべての人が生かされるのである。
すなわち、アダムにあってすべての人が死んでいるように、キリストによってすべての人が生かされるからです。
一切の人アダンに於て死するが如く、一切の人亦キリストに於て復活すべし。
ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଦମନ୍‌ ଆଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରବୁତଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
Xa rumal ri Adán konojel xekamik xuqujeꞌ xa rumal ri Cristo konojel kekꞌastaj na.
Anahukna hu'za Adamu fri'neaza hu'za maka naga'amo'za frisnageno, anahukna hu'za Kraisi'ma kasefa huno asimu'ma eri'neaza hu'za, naga'amo'za zmasimura erigahaze.
ಏಕೆಂದರೆ, ಆದಾಮನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸತ್ತಂತೆಯೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಜೀವಂತರಾಗುವರು.
ಆದಾಮನಿಂದ ಹೇಗೆ ಎಲ್ಲರೂ ಸಾಯುವವರಾದರೋ ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಬದುಕುವವರಾದರು.
Kulwo kubha ku Adamu bhone abhafwa, nikwo kutyo one mu Kristo bhone abhakola kubha bhamaanga.
Ulwakhuva einave ukhugendela mwa Adamu vooni vifwa, pu vulevule vooni viiva vwumi ukhugendela mwa Klisite.
Kwa kujha kama bha Adamu bhoha bhifwa, nahu, kabhele kwa Kristu bhoha bhibeta kujha bhaomi.
아담 안에서 모든 사람이 죽은 것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라
아담 안에서 모든 사람이 죽은것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라
Tuh oana ke mwet nukewa misa ke sripen kupasr lalos nu sel Adam, in lumah sacna mwet e nukewa fah akmoulyeyukyak ke sripen kupasr lalos nu sin Christ.
Kono cha Adama bonse baba fwi, mi hape bonse ka bahale.
هەروەها چۆن هەموو بەهۆی ئادەمەوە دەمرن، بە هەمان شێوە هەموو ئەوانەش کە لەگەڵ مەسیحدا بوونەتە یەک، زیندوو دەکرێنەوە.
ଇଚିହିଁ ଆଦମ ତା଼ଣାଟି ବାରେ ମାଣ୍‌ସିକି ହା଼କି ୱା଼ତେ, ଏଲେକିହିଁଏ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ବାରେଜା଼ଣା ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ।
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
Jo tā kā iekš Ādama visi mirst, tāpat arī iekš Kristus visi taps dzīvi darīti.
ndenge bato nyonso bakufaka kati na Adamu, ndenge wana mpe bato nyonso bakozwa bomoi kati na Klisto;
अऊर जसो आदम न सब पर मृत्यु लायी, वसोच मसीह सब ख जीवन देयेंन,
Kuba ng’abantu bonna bwe baafa olwa Adamu, era bwe batyo bonna balifuulibwa abalamu olwa Kristo.
जिंयाँ आदमो रे सारे मरोए, तिंयाँ ई मसीह रे सारे जिऊँदे करे जाणे।
Fa tahaka ny ahafatesan’ ny olona rehetra ao amin’ i Adama no ahaveloman’ ny olona rehetra kosa ao amin’ i Kristy.
Fa hambañe amy te kila vilasy amy Dame ao, te hene ho velomeñe amy Norizañey,
ആദാമിൽ എല്ലാവരും മരിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തുവിൽ എല്ലാവരും ജീവിപ്പിക്കപ്പെടും.
ആദാമിൽ എല്ലാവരും മരിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തുവിൽ എല്ലാവരും ജീവിപ്പിക്കപ്പെടും.
ആദാമിൽ എല്ലാവരും മരിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തുവിൽ എല്ലാവരും ജീവിപ്പിക്കപ്പെടും.
Maramdi mi pumnamakna Adam-ga amata oibagi maramna pumnamakna sire, matou adugumduna mi pumnamakna Christtaga amata oibagi maramna pumnamakna hinggatkani.
कारण जसे आदामाद्वारे सर्व मरण पावतात तसेच सर्वजण ख्रिस्ताद्वारे जिवंत केले जातील.
ଆଦାମ୍‌ଲଃ ମେସାକାନ୍‌ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଗନଏଃ ମେନାଃ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ମେସାକାନ୍‌ ହରାତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦାଃକ ।
Malinga bhandu shibhawanganga nilundana na a Adamu, nneyo peyo bhowe shibhayuywanje nilundana na a Kilishitu.
လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​အာ​ဒံ​နှင့်​တစ်​လုံး​တစ်​ဝ တည်း​ဖြစ်​ခြင်း​ကြောင့်​သေ​ရ​ကြ​၏။ ထို​နည်း​တူ ခ​ရစ်​တော်​နှင့်​တစ်​လုံး​တစ်​ဝ​တည်း​ဖြစ်​ခြင်း ကြောင့်​သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​ရ​ကြ လိမ့်​မည်။-
လူအပေါင်းတို့သည် အာဒံအားဖြင့်သေခြင်းသို့ ရောက်သည်နည်းတူ၊ လူအပေါင်းတို့သည် ခရစ်တော်အား ဖြင့် အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။
လူအပေါင်း တို့သည် အာဒံ အားဖြင့် သေ ခြင်းသို့ ရောက်သည်နည်းတူ ၊ လူအပေါင်း တို့သည် ခရစ်တော် အားဖြင့် အသက် ရှင်ခြင်းသို့ ရောက်ရကြလတံ့။
I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.
Kilekoile jineka Adam te sob morija-a nisena, Khrista te sob aru jinda hoi jabo.
Mina loongtang Adam jun ih tiila, erah likhiikkhiik loongtang Kristo jun ih ngaakthing ah.
Ngoba njengoba ku-Adamu bonke besifa, ngokunjalo kuKhristu bonke bazaphiliswa.
Ngoba njengalokhu kuAdamu bonke bayafa, ngokunjalo futhi kuKristu bonke bazakwenziwa baphile.
Kwa mana kati katika Adamu bote batiwaa, nga nyoo kae katika Kristo bote balowa pangika akoto.
किनकि जसरी आदममा सबैको मृत्यु हुन्छ, त्यसरी नै ख्रीष्‍टमा सबै जीवित परिनेछन् ।
Ngati vandu kuwungana na Adamu vandu voha vifwa, mewawa voha yati viyukiswa kwa kuwungana na Kilisitu.
for likesom alle dør i Adam, så skal og alle levendegjøres i Kristus.
Alle dør på grunn av sitt slektskap med Adam. På samme måte står de opp til et nytt liv de som lever i fellesskap med Kristus.
For liksom alle døyr i Adam, so skal og alle verta livandegjorde i Kristus.
ଯେଣୁ ଆଦମ ଦ୍ୱାରା ଯେପରି ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତେ ସଜୀବ ହେବେ।
Akkuma hundinuu Addaamiin duʼan, hundinuu Kiristoosiin jiraatoo ni taasifamuutii.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਦਮ ਵਿੱਚ ਸੱਭੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸੱਭੇ ਜਿਉਂਦੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।
ଲାଗିଂ ଆଦମ୍‌ ହୁକେ ମାନି ଇନେସ୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ହାନାର୍‌, ହେ ଲାକେ ପା କ୍ରିସ୍ଟତି ହୁକେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜିନାର୍‌ ।
و چنانکه در آدم همه می‌میرند در مسیح نیزهمه زنده خواهند گشت.
زیرا همان‌گونه که همه به دلیل تعلق به «آدم» می‌میرند، همۀ آنانی نیز که متعلق به مسیح می‌گردند، بار دیگر زنده خواهند شد.
Handa vilii wantu woseri yawahowiti toziya ya kulikolerana pamuhera na Adamu, ntambu iraayi woseri hawazyukisiwi toziya ya kulikolerana pamuhera na Kristu.
Pwe duen karos me mela ki Adam, nan iduen karos pan kamaurela ren Kristus,
Pwe duen karoj me mela ki Adam, nan iduen karoj pan kamaurela ren Krijtuj,
Albowiem jako w Adamie wszyscy umierają, tak i w Chrystusie wszyscy ożywieni będą.
Z powodu Adama wszyscy umierają, ale dzięki Chrystusowi wszyscy zmartwychwstaną.
Jak bowiem w Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy zostaną ożywieni.
Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim tambem todos serão vivificados em Christo.
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
Por causa daquilo que Adão fez, todos [nós que descendemos ]dele vamos morrer. Semelhantemente, por causa daquilo que [Cristo fez, ]todos nós que temos uma íntima relação com Ele tornaremos {[Deus ]vai fazer com que nós que temos uma íntima relação com Cristo tornemos} a viver [após a morte. ]
Assim como em Adão todos morrem, em Cristo, todos voltarão à vida.
Pois como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos se tornarão vivos.
Ши дупэ кум тоць мор ын Адам, тот аша, тоць вор ынвия ын Христос,
Căci, după cum în Adam toți mor în Adam, tot așa și în Hristos toți vor fi înviați.
Basa atahori mana ralena-langga neu Lamatualain parendan, hambu huku-dokiꞌ mamates, onaꞌ Adam boe. Onaꞌ naa boe, basa atahori mana nenepaꞌa ro Kristus, dei fo Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ se.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
Afwatanaje nkashele katika u Adamu bhantu bhonti bhafwa, esho nantele katika Kristi bhayibhombwa womi wakati ubhenze hwakwe.
Mi murdi Adam leh an inzomna sika an thi anghan mi murdi Khrista leh an inzomna sikin kaithoiin om an tih.
AdamA yathA sarvve maraNAdhInA jAtAstathA khrISTena sarvve jIvayiSyante|
আদমা যথা সৰ্ৱ্ৱে মৰণাধীনা জাতাস্তথা খ্ৰীষ্টেন সৰ্ৱ্ৱে জীৱযিষ্যন্তে|
আদমা যথা সর্ৱ্ৱে মরণাধীনা জাতাস্তথা খ্রীষ্টেন সর্ৱ্ৱে জীৱযিষ্যন্তে|
အာဒမာ ယထာ သရွွေ မရဏာဓီနာ ဇာတာသ္တထာ ခြီၐ္ဋေန သရွွေ ဇီဝယိၐျန္တေ၊
AdamA yathA sarvvE maraNAdhInA jAtAstathA khrISTEna sarvvE jIvayiSyantE|
आदमा यथा सर्व्वे मरणाधीना जातास्तथा ख्रीष्टेन सर्व्वे जीवयिष्यन्ते।
આદમા યથા સર્વ્વે મરણાધીના જાતાસ્તથા ખ્રીષ્ટેન સર્વ્વે જીવયિષ્યન્તે|
ādamā yathā sarvve maraṇādhīnā jātāstathā khrīṣṭena sarvve jīvayiṣyante|
ādamā yathā sarvvē maraṇādhīnā jātāstathā khrīṣṭēna sarvvē jīvayiṣyantē|
AdamA yathA sarvve maraNAdhInA jAtAstathA khrIShTena sarvve jIvayiShyante|
ಆದಮಾ ಯಥಾ ಸರ್ವ್ವೇ ಮರಣಾಧೀನಾ ಜಾತಾಸ್ತಥಾ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಸರ್ವ್ವೇ ಜೀವಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
អាទមា យថា សវ៌្វេ មរណាធីនា ជាតាស្តថា ខ្រីឞ្ដេន សវ៌្វេ ជីវយិឞ្យន្តេ។
ആദമാ യഥാ സർവ്വേ മരണാധീനാ ജാതാസ്തഥാ ഖ്രീഷ്ടേന സർവ്വേ ജീവയിഷ്യന്തേ|
ଆଦମା ଯଥା ସର୍ୱ୍ୱେ ମରଣାଧୀନା ଜାତାସ୍ତଥା ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ସର୍ୱ୍ୱେ ଜୀୱଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
ਆਦਮਾ ਯਥਾ ਸਰ੍ੱਵੇ ਮਰਣਾਧੀਨਾ ਜਾਤਾਸ੍ਤਥਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਸਰ੍ੱਵੇ ਜੀਵਯਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
ආදමා යථා සර්ව්වේ මරණාධීනා ජාතාස්තථා ඛ්‍රීෂ්ටේන සර්ව්වේ ජීවයිෂ්‍යන්තේ|
ஆத³மா யதா² ஸர்வ்வே மரணாதீ⁴நா ஜாதாஸ்ததா² க்²ரீஷ்டேந ஸர்வ்வே ஜீவயிஷ்யந்தே|
ఆదమా యథా సర్వ్వే మరణాధీనా జాతాస్తథా ఖ్రీష్టేన సర్వ్వే జీవయిష్యన్తే|
อาทมา ยถา สรฺเวฺว มรณาธีนา ชาตาสฺตถา ขฺรีษฺเฏน สรฺเวฺว ชีวยิษฺยนฺเตฯ
ཨཱདམཱ ཡཐཱ སཪྻྭེ མརཎཱདྷཱིནཱ ཛཱཏཱསྟཐཱ ཁྲཱིཥྚེན སཪྻྭེ ཛཱིཝཡིཥྱནྟེ།
آدَما یَتھا سَرْوّے مَرَنادھِینا جاتاسْتَتھا کھْرِیشْٹینَ سَرْوّے جِیوَیِشْیَنْتے۔
aadamaa yathaa sarvve mara. naadhiinaa jaataastathaa khrii. s.tena sarvve jiivayi. syante|
Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживети.
Jer kako po Adamu svi umiru, tako æe i po Hristu svi oživljeti.
Mongwe le mongwe o a swa ka ntlha ya gore rotlhe re ba losika lwa ga Adamo, re le maloko a lotso lwa gagwe a sebe, mme gongwe le gongwe kwa go nnang le sebe, loso lo a diragala. Mme botlhe ba losika lwa ga Keresete ba tlaa tsoga gape.
Nokuti vese muna Adhamu sezvavanofa, saizvozvowo vese muna Kristu vachararamiswa.
Nokuti, sokufa kwakaita vanhu vose muna Adhamu, naizvozvowo muna Kristu vose vachaitwa vapenyu.
Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
Kajti kakor v Adamu vsi umirajo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
Mbuli Adamu ncalatuletela lufu twense, nenjafwe twense Klistu nakatupundushe kubafu.
Siday dhammaan Aadan ugu wada dhintaan, sidaas oo kalaa dhammaan Masiixa loogu wada noolayn doonaa,
Porque de la manera que en Adán todos mueren, así también en el Cristo todos serán vivificados.
Así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán resucitados.
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir.
Porque como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
Porque a la manera que todos en Adam mueren, así también todos en Cristo serán vivificados.
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
Porque así como en Adam todos mueren, así tambien en Cristo todos serán vivificados.
Porque como en Adán la muerte viene a todos, entonces en Cristo todos volverán a la vida.
Kwa kuwa kama katika Adam wote wanakufa, hivyo pia katika Kristo wote watafanywa hai.
Kama vile watu wote wanavyokufa kwa kujiunga na Adamu, vivyo hivyo wote watafufuliwa kwa kuungana na Kristo.
Kwa maana kama vile katika Adamu watu wote wanakufa, vivyo hivyo katika Kristo wote watafanywa hai.
Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
Ty såsom alle dö uti Adam, så skola ock alle i Christo varda lefvande gjorde.
Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
Sapagka't kung paanong kay Adam ang lahat ay nangamamatay, gayon din naman kay Cristo ang lahat ay bubuhayin.
Sapagkat gaya kay Adan ang lahat ay mamamatay, gaya din kay Cristo ang lahat ay mabubuhay.
Adamnyi lvkobv rinam lvgabv nyi mvnwngngv sidunv, vkv apiabv Kristonyi lvkobv rebolo mvnwngngv sinam lokv turkurla svngriku.
ஆதாமுக்குள் எல்லோரும் மரிக்கிறதுபோல, கிறிஸ்துவிற்குள் எல்லோரும் உயிர்ப்பிக்கப்படுவார்கள்.
ஆதாமுக்குள் எல்லோரும் இறந்து போகிறதுபோல, கிறிஸ்துவில் எல்லோரும் உயிர்ப்பிக்கப்படுவார்கள்.
ఆదాములో అందరూ ఏ విధంగా చనిపోతున్నారో, అదే విధంగా క్రీస్తులో అందరూ బ్రతికించబడతారు.
He ʻoku hangē ʻoku mate kotoa pē ʻia ʻAtama, ʻe pehē foki ʻe moʻui kotoa pē ʻia Kalaisi.
Herkes nasıl Adem'de ölüyorsa, herkes Mesih'te yaşama kavuşacak.
Owu nam Adam so baa yɛn nyinaa so; saa ara nso na Kristo de nkwa brɛɛ yɛn nyinaa.
Owuo nam Adam so baa yɛn nyinaa so; saa ara nso na Kristo de nkwa brɛɛ yɛn nyinaa.
Як в Адамі всі вмирають, так і в Христі всі оживуть,
Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
Як бо в Адамі всі вмирають, так і в Христї всі оживають.
और जैसे आदम में सब मरते हैं वैसे ही मसीह में सब ज़िन्दा किए जाएँगे।
ئادامئاتىمىزدىن بولغانلارنىڭ ھەممىسى [ئۇنىڭ تۈپەيلىدىن] ئۆلۈمگە مەھكۇم بولغانلىقىغا ئوخشاش، مەسىھدە بولغانلارنىڭ ھەممىسى [ئۇنىڭ تۈپەيلىدىن] ئۆلۈمدىن ھاياتقا ئېرىشىدۇ.
Адаматимиздин болғанларниң һәммиси [униң түпәйлидин] өлүмгә мәһкүм болғанлиғиға охшаш, Мәсиһдә болғанларниң һәммиси [Униң түпәйлидин] өлүмдин һаятқа еришиду.
Adamatimizdin bolghanlarning hemmisi [uning tüpeylidin] ölümge mehkum bolghanliqigha oxshash, Mesihde bolghanlarning hemmisi [Uning tüpeylidin] ölümdin hayatqa érishidu.
Adamatimizdin bolƣanlarning ⱨǝmmisi [uning tüpǝylidin] ɵlümgǝ mǝⱨkum bolƣanliⱪiƣa ohxax, Mǝsiⱨdǝ bolƣanlarning ⱨǝmmisi [Uning tüpǝylidin] ɵlümdin ⱨayatⱪa erixidu.
Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Đấng Christ mọi người đều sẽ sống lại,
Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Ðấng Christ mọi người đều sẽ sống lại,
Do A-đam mọi người đều chết; do Chúa Cứu Thế mọi người đều sẽ sống lại.
Ulwakuva nave u Adamu vooni vifua, pa uluo u Kilisite vooni vivombua vwumi.
Bila batu boso beti fuila mu diambu di Adami, buawu bobo batu bosobela zingala mu diambu di Klisto.
Nítorí bí gbogbo ènìyàn ti kú nínú Adamu, bẹ́ẹ̀ ní a ó sì sọ gbogbo ènìyàn dí alààyè nínú Kristi.
Verse Count = 331

< 1-Corinthians 15:22 >