< 1-Corinthians 14:30 >

But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
Por nëse ka një zbulesë ndonjë tjetër që rri ulur, le të heshtë i pari.
Andi ujinjin duku nan nya lissosin mine na ayinno, na ame ulenge na ayita nlire ti tik.
وَلَكِنْ إِنْ أُعْلِنَ لِآخَرَ جَالِسٍ فَلْيَسْكُتِ ٱلْأَوَّلُ.
وَإِنْ أُوحِيَ إِلَى أَحَدٍ مِنَ الْجَالِسِينَ، فَلْيَسْكُتِ الْمُتَكَلِّمُ الأَوَّلُ.
ܘܐܢ ܠܐܚܪܢܐ ܢܬܓܠܐ ܟܕ ܝܬܒ ܩܕܡܝܐ ܢܫܬܘܩ ܠܗ
Իսկ եթէ ուրիշի մը՝ որ նստած է՝ բան մը յայտնուի, առաջինը թող լռէ:
কিন্তু উপাসনাত বহি থকা সকলৰ কোনো জনৰ আগত কিবা কথা প্ৰকাশিত হ’লে প্ৰথম জন নিজম দি থাকক।
Əgər oturanlardan birinə nazil olan söz gələrsə, ilk danışan sussun.
Tano cin nekange nyomka yimwi mor waberi, niwo ki kabau a kumom.
Eta baldin cerbait berce iarriric dagoen bati reuelatu içan baçayó, lehena ichil bedi.
Be dunu afadafa da gilisisu ganodini fibiba: le, Gode Ea olelei ema doaga: sea, defea, sia: olelesu dunu da sia: yolesimu da defea.
কিন্তু এমন আর কারও কাছে যদি কিছু প্রকাশিত হয়, যে বসে রয়েছে, তবে সেই ব্যক্তি নীরব থাকুক।
আর উপস্থিত ব্যক্তিদের মধ্যে কেউ যদি প্রত্যাদেশ লাভ করে, তাহলে প্রথম বক্তা নীরব থাকবে।
पन अगर कोई ज़ै तैड़ी सभाई मां बिशोरोए, तैस परमेशरेरे तरफां सन्देश मैल्ले, त ज़ै ज़ोने लोरोए तै च़ुप भोए, ते तैस ज़ोने दे।
पर अगर कुसी दुज्जे माणुऐ जो जड़ा कलीसिया च बैठया हो, उसयो परमेश्वरे दिया तरफा ला कोई संदेश मिल्ले, तां जड़ा पेहले बोलणा लगया हो सै चुप होई जाऐ कने उसयो बोलणा दे।
ମଃତର୍‌ ବଃସି ରିଲା ବିନ୍ କାର୍‌ ଲଃଗେ ଜଦି କାୟ୍‌ କଃତା ହଃଳେଦ୍‌, ହଃର୍ତୁ ଲକ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଅଃଉଆ ।
Ko'eyat beyirwotsitse k'osh asho ik jago b́ bek'al, shini keewiru man s'k err beewe.
Wuba ta no indi fahimta wa a son ni mi sujadar, du wa ani tere wa ziza'a wa ka son ni gbagbi
Ако дойде откровение на някой друг от седящите, първият нека млъква.
Apan kung ang panglantaw gihatag sa usa nga naglingkod sa panagtigom, pahiloma ang usa nga nag-istorya.
Kon aduna may pinadayag nga itumong ngadto sa usa nga nagalingkod, pahiluma ang nahauna.
ᎢᏳᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᏯᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎸ ᎩᎶ ᎾᎥ ᎤᏬᎵ, ᎢᎬᏱ ᎤᎴᏅᏛ ᎡᎳᏪ ᎬᏍᎨᏍᏗ.
Ndipo ngati vumbulutso labwera kwa munthu amene wakhala pansi, amene akuyankhulayo akhale chete.
Ngkämnaka mat naw Pamhnam üngkhyüh ngthu a yah ta am ksinga ngthu pyenki naw a pyen hawih se.
To naah a taengah anghnu kalah kami khaeah Sithaw mah hnuksakhaih paek nahaeloe, lokthui hmaloe kami to anghngai duem nasoe.
Tedae aka ngol loh hlang tloe taengah a pumphoe atah lamhma loh kamkhuem saeh.
Tedae aka ngol loh hlang tloe taengah a pumphoe atah lamhma loh kamkhuem saeh.
Ak ngawi thlang a venawh phawng hly kawi awi a pha awhtaw, awi ak kqawn lamma ce ang dym aham awm hy.
A to khat i tung ah bang khatpo a ki pholak le, amasabel pa sia om khipkhep tahen.
Ahin koiham khat'in Pathen Thu aseiya chule michom dang khat in Pakaiya kona thuphondoh amu leh, Thuseipa chu thip jeng hen.
Ka tahung e tami koe buetbuet touh kâpâpho pawiteh, hmaloe ka dei e teh lawkkamuem lah duem awm naseh.
若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
若旁邊坐着的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。
但如果聚会中有人获得特别的启示,之前发言之人就应该停下来,让那人讲述。
若在座的有一位得了啟示,那先說話的,就不應該再發言,
Nambo iŵaga apali mundu panchingangene po apochele utenga kutyochela kwa Akunnungu, juŵatandite kuŵecheta jula amyalale.
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⳿ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲭⲁⲣⲟϥ.
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲕⲁⲣⲱϥ
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲁⲣⲉⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲕⲁⲣⲱϥ.
ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ⲞⲨϬⲰⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲔⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲠⲒϨⲞⲨⲒⲦ ⲘⲀⲢⲈϤⲬⲀⲢⲞϤ.
Ali ako drugomu uza nj bude što objavljeno, prvi neka šuti.
Pakliť by jinému tu přísedícímu zjeveno bylo, první mlč.
Pakliť by jinému tu přísedícímu zjeveno bylo, první mlč.
Jestliže Bůh odhalí něco dalšímu z přítomných, zatímco předchozí ještě mluví, má mu být postoupeno slovo. Tak se dostane na všechny, kdo mají co říci pro pomoc a povzbuzení ostatním.
men dersom en anden, som sidder der, får en Åbenbarelse, da tie den første!
men dersom en anden, som sidder der, faar en Aabenbarelse, da tie den første!
men dersom en anden, som sidder der, faar en Aabenbarelse, da tie den første!
ମାତର୍‌ ଉପାସନାତେଇ ରଇବା ଜଦି କାକେ ଅଟାତ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଟାନେ ଅନି କାତା ପାଇସି, ତେବେ ବାକିଅ କଇତେରଇବା ଲକ୍‌ ତେଇ ବନ୍ଦ୍‌ କରିରଇବାର୍‌ ଆଚେ ।
To ka ngʼato moro manie chokruokno omi wach moro mopondo mondo owachi, ngʼat mane oyudo dhi nyime gi wuoyo nyaka lingʼ mondi, eka owuo.
Pesi kuti kwaba chiyubunuzyo kuli umwi uukkede, wakusanguna ngawumune.
Doch indien een ander, die er zit, iets geopenbaard is, dat de eerste zwijge.
En wanneer een ander, die er bij zit, een openbaring ontvangt, dan moet de eerste zwijgen.
Doch indien een ander, die er zit, iets geopenbaard is, dat de eerste zwijge.
But if it should be revealed to another man who is seated, let the first be silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
and if any thing be revealed to one who is sitting by, let the first be silent.
And if a revelation comes to someone who is seated, the first speaker should stop.
But if a revelation is given to another who is seated near, let the first be quiet.
But if something is revealed to another who is seated, the first speaker should be silent.
But then, if something is revealed to another who is sitting, let the first one become silent.
But if there be a revelation to another sitting [there], let the first be silent.
But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace.
But if another who is sitting by receives a revelation, the first should stop speaking.
However, if a special revelation comes to someone who is sitting down, then the first speaker should give way to them.
And if any thing be reueiled to another that sitteth by, let the first holde his peace.
but if something may be revealed to another sitting down, let the first be silent.
But if any thing should be revealed to one sitting by, let the first be silent.
And if any thing be revealed to another sitting by, let the first have done speaking before the other begins.
If [any thing] be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
If any thing be revealed to another that sits by, let the first hold his peace.
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
If any thing be revealed to another that sits by, let the first hold his peace.
and if [anything] may be revealed to another [who is] sitting, let the first be silent;
But if to one as he sits there some revelation is made, let the first be silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
if anything be revealed to another that sitteth by, let the first speaker be silent.
But, if some revelation is made to another person as he sits there, the first speaker should stop.
But, if some revelation is made to another person as he sits there, the first speaker should stop.
But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.
If, however, unto another, a revelation be made, as he is sitting, let the first be silent;
If however to another a revelation shall be made sitting by, the first should be silent.
if then another to reveal to sit the/this/who first be silent
And if to another be revealed while sitting, let the first be silent.
And if to another sitting by, there should be a revelation, let the first stop speaking.
If someone receives a new message directly from God while someone else is speaking, the one who is speaking should stop speaking [and let the other person tell what God has revealed to him].
But, if some revelation is made to another person as he sits there, the first speaker should stop.
Yf eny revelacio be made to another that sitteth by let the fyrst holde his peace.
But if an insight is given to one who is sitting in the service, let the one who had been speaking be silent.
If [any thing] is revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
If any thing is revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
And if anything is revealed to some one else who is seated there, let the first be silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
But if ony thing be schewid to a sittere, the formere be stille.
and if to another sitting [anything] may be revealed, let the first be silent;
Sed se al alia apudsidanta io malkaŝiĝos, la unua silentu.
Ke nenye be ɖeɖefia aɖe va na ame siwo nɔ anyi dometɔ aɖe la, ekema ame gbãtɔ nazi ɖoɖoe, ana mɔ nɔvia.
Ja jos jollekulle tykönä istuvalle ilmoitus tapahtuu, niin olkaan ensimäinen ääneti.
mutta jos joku toinen siinä istuva saa ilmestyksen, vaietkoon ensimmäinen.
Maar als aan een ander, die daar nedergezeten is, iets geopenbaard is, dat de eerste dan zwijge.
et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.
Mais si une révélation est faite à un autre assis à côté, que le premier se taise.
et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
Que s’il se fait une révélation à un autre de ceux qui sont assis, que le premier se taise.
et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.
Si, pendant que l'un parle, un autre assis a une révélation, que le premier se taise.
Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.
mais si l'un de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise;
Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire.
Cependant, si un autre de ceux qui sont assis a une révélation, que le premier se taise.
Uttida asa garisafe issadey issi miishi qoncciko koyro hasa7izayssi co7u go.
Wird aber einem anderen, der dasitzt, eine Offenbarung zuteil, dann soll der erste schweigen.
Wird aber einem anderen, der noch dasitzt, eine Offenbarung zuteil, so soll der erstere schweigen;
Wenn aber einem anderen, der dasitzt, eine Offenbarung wird, so schweige der erste.
Wenn aber einem anderen, der dasitzt, eine Offenbarung wird, so schweige der erste.
Kommt aber eine Offenbarung über einen andern, der noch sitzt, so soll der Erste stille sein.
So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzet, so schweige der erste.
So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
Wenn aber einem anderen, der noch dasitzt, eine Offenbarung zuteil wird, so soll der erste schweigen;
Wenn aber einem andern, der dasitzt, eine Offenbarung zuteil wird, so soll der erste schweigen.
So aber einem anderen, der da sitzt, eine Offenbarung wird, so schweige der erste.
Na mũndũ ũikarĩte thĩ ho angĩgĩa na ũguũrio-rĩ, mwaria ũcio wa mbere nĩakire.
He shiiquwan de7iya hara asas issibay qoncciko kase odetteyssi si7i go.
Yaaba n ka ki cengi yeni siiga, niyendo ya baa doagima, yua bi kpa maadi n hmni
Yaaba n kaa ki cengi yeni, yendo ya la dɔgdima, yua n bi maadi ń suoni.
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
εάν δε έλθη αποκάλυψις εις άλλον καθήμενον, ο πρώτος ας σιωπά.
εαν δε αλλω αποκακαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτοσ σιγατω
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
Ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
Ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
Ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
εαν δε αλλω αποκαλυφθη καθημενω ο πρωτος σιγατω
ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
ଜଦି ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାଏ, ତେଲା ପର୍‍ତୁମ୍‍ ବକ୍ତା ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
પણ જો સભામાં જેઓ છે તેઓમાંના કોઈને કંઈ પ્રગટ થાય, તો પહેલાએ છાના રહેવું.
Men, si yon moun nan asanble a resevwa yon revelasyon nan men Bondye, se pou moun k'ap pale a pe bouch li.
Men si yon revelasyon vin fèt a yon moun ki chita, premye a dwe fè silans.
जै उस बखत ओड़ै कोए बेठ्या हो जिस ताहीं ईश्वरीय प्रकाशन मिलै, तो पैहले आळा माणस चुप हो जावै अर दुसरे माणस नै बोल्लण दे।
In kuma wahayi ya zo wa wani da yake zaune, sai mai magana na farko yă yi shiru.
Idan kuma anba wani fahimta wanda yana zaune a cikin sujadar, bari wanda yake ta magana kafin yanzu yayi shiru.
Ina he mea i hoikeia mai na kekahi e noho ana, e pono no i ka mea mua e noho malie.
Verse not available
וכי נגלה חזון לאחר הישב שם אז ידם הראשון׃
परन्तु यदि दूसरे पर जो बैठा है, कुछ ईश्वरीय प्रकाश हो, तो पहला चुप हो जाए।
यदि उसी समय किसी पर ईश्वरीय प्रकाशन हो, तो वह, जो इस समय भविष्यवाणी कर रहा है, शांत हो जाए,
De ha egy másik ott ülő kap kijelentést, akkor az első hallgasson.
De ha egy másik ott ülő vesz kijelentést, az első hallgasson.
Verse not available
Ọ bụrụ na-ekpughere onye ọzọ nọdụ nʼakụkụ ya ihe, ka onye mbụ mechie ọnụ ya.
Ngem no adda naited a kapanunotan iti maysa nga agtugtugaw iti serbisyo, masapul nga agulimek ti agsasao.
Tetapi kalau seandainya berita dari Allah datang pada seorang lain yang duduk pada pertemuan itu, maka orang yang sedang berbicara, harus berhenti.
Namun demikian, jika ada seseorang yang sedang duduk mendapat pesan Allah, maka pembicara yang pertama haruslah berdiam diri dulu, sehingga pesan bisa disampaikan secara teratur.
Tetapi jika seorang lain yang duduk di situ mendapat penyataan, maka yang pertama itu harus berdiam diri.
Tetapi kalau Allah menyatakan sesuatu kepada salah satu anggota yang lain, maka orang yang sedang bicara harus diam, supaya pesan Allah disampaikan secara teratur.
Kuite nuikie anga wakunukuilwe ikani muwitumi, uyu nazaukunena wakilage.
E se ad un altro che siede è rivelata [alcuna cosa], tacciasi il precedente.
Se uno di quelli che sono seduti riceve una rivelazione, il primo taccia:
e se una rivelazione è data a uno di quelli che stanno seduti, il precedente si taccia.
Inka anya urusa dese ma ciki ahira nonozo Asere, ca desa ma zinu boo tize aname ma ingara.
もし坐しをる、他のもの默示を蒙らば、先のもの默すべし。
しかし、席にいる他の者が啓示を受けた場合には、初めの者は黙るがよい。
もしも座席に着いている別の人に黙示が与えられたら、先の人は黙りなさい。
若坐せる者にして黙示を蒙る人あらば、前の者は黙すべし。
ବନ୍‌ଡ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ରିଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ରୟ୍‌ ।
We kꞌo jun tꞌuyulik kakꞌut kꞌu jun jastaq choch rumal ri Dios, ri winaq ri tajin kachꞌawik chuya bꞌe che ri jun chik kachꞌawik.
Hianagi Anumzamo mopafi mani'nesimofonte'ma kasefa'za averi nehina, kotama kema nehanimo'a, kea osu taganeno mani'nenkeno, kea huama hugahie.
ಕುಳಿತಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಪ್ರಕಟನೆಯಾದರೆ, ಮೊದಲಿನವನು ಮೌನವಾಗಿರಲಿ.
ಕುಳಿತಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಪ್ರಕಟನೆ ಉಂಟಾದರೆ ಮೊದಲಿನವನು ಸುಮ್ಮನಾಗಲಿ
Mbe nawe unu enyanjile no kuswelulilwa no musango mu bhufulubhendi, unu saga naika najibhile.
Pu leino uviatamile angavonekhiliwe nei lininie mumbu vombeli, ula uvi akhanchovaga munjovele anchige mye.
Lakini jhaatamili akafunulibhwajhi lijambo mu huduma, jhola ambajhe ajobheghe na agudamayi.
만일 곁에 앉은 다른 이에게 계시가 있거든 먼저 하던 자는 잠잠할지니라
만일 곁에 앉은 다른 이에게 계시가 있거든 먼저 하던 자는 잠잠할지니라
Tusruktu mwet se fin muta in tukeni uh ac el eis sie mwe fahkak sin God, mwet se ma kaskas uh enenu in tui.
Kono heba zumwi ku bekele mwi inkeleke ha hewa kubungutula chintu, mu leke yo wamba a tontoze.
بەڵام ئەگەر ئاشکراکردنێک بۆ یەکێک لە دانیشتووان هات، با یەکەمیان بێدەنگ بێت،
ସାମା ଏମ୍ବାଆଁ କୁଗାମାନାରି ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରାକି ମାହାପୂରୁତି ଏ଼ନି ବ଼ଲୁ ୱା଼ତିସାରେ ନ଼କେଏ ୱେସିମାନାସି ପାଲେଏ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି ।
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
Bet ja citam, kas tur sēž, kāda parādīšana notiek, tad lai tas pirmais paliek klusu.
Soki moko kati na mayangani azwi emoniseli, wana mosusu azali koloba, moto oyo azali koloba asengeli kokanga monoko.
पर यदि दूसरों जो बैठ्यो हय, यदि कुछ ईश्वरीय प्रकाशन उन्को जवर होना त पहिलो चुप होय जाये।
Naye singa omu ku batudde abikkulirwa ekigambo kya Katonda, oyo abadde ayogera asirikenga.
जे तेसी बखते केसी दूजे खे परमेशरो रा प्रकाशन मिलो तो से जो एस बखते भविष्यबाणी करने लगी रा तो से चुप ऊई जाओ
Fa raha misy tsindrian’ ny Fanahy ao am-pipetrahana, dia aoka hangina kosa ny voalohany;
Ie entoeñe ka ty miambesatse, le hianjiñe ka i valoha’ey.
എന്നാൽ സഭയിൽ ഇരിക്കുന്നവനായ മറ്റൊരുവന് വെളിപ്പാടുണ്ടായാലോ ഒന്നാമത്തവൻ മിണ്ടാതിരിക്കട്ടെ.
ഇരിക്കുന്നവനായ മറ്റൊരുവന്നു വെളിപ്പാടുണ്ടായാലോ ഒന്നാമത്തവൻ മിണ്ടാതിരിക്കട്ടെ.
ഉപവിഷ്ടരിൽ ഒരാൾക്ക് ഒരു വെളിപ്പാടു ലഭിച്ചാൽ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നയാൾ അപ്പോൾ സംസാരം നിർത്തണം.
Adubu tinnaba aduda phamliba kanagumba amana Tengban Mapudagi paojel phangjarabadi, hanna ngangliba mahakna ngangba lepkadabani.
बसलेल्यांपैकी एखाद्या व्यक्तीला जर काही प्रकट झाले तर पहिल्या संदेश देणाऱ्याने गप्प बसावे.
ମେନ୍‌ଦ ସେୱାକାମିରେ ଦୁବାକାନ୍‌କଏତେ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ଜେତାନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ଲେରେ, ସିଦାରେନ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ କାଜିକେ ହକାଏକା ।
Ibhaga mundu munkumbi gwa bhatemingene bhala, apataga nng'ibhulo na a Nnungu, bhai abheleketaga jula apumule.
သို့​ရာ​တွင်​အ​ကယ်​၍​လူ​တစ်​ယောက်​ဟော​ပြော နေ​စဉ်​ထိုင်​နေ​သူ​များ​အ​ထဲ​မှ​တစ်​ယောက် သည် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဗျာ​ဒိတ်​တော်​ကို​ခံ​ယူ ရ​ရှိ​ပါ​က​ဟော​ပြော​နေ​သော​သူ​သည်​ရပ်​နား စေ။-
ထိုင်လျက်နေသောသူအား တစုံတခုကို ဖွင့်ပြတော်မူလျှင်၊ အရင်ဟောပြောသောသူသည် တိတ်ဆိတ် စွာနေစေ။
ထိုင် လျက် နေသောသူ အား တစ်စုံတစ်ခုကို ဖွင့်ပြ တော်မူလျှင် ၊ အရင် ဟောပြောသောသူသည် တိတ်ဆိတ် စွာနေစေ။
Ki te whakakitea mai ia he mea ki tetahi e noho noa ana, me noho puku to mua.
Kintu jodi ekta kotha Isor pora dusra bohi thaka ekjon ke diye, tinehoile age ula ke chup hobole dibi.
Enoothong erah khoontong adoh o suh bah uh Rangte tiitwuukaat hala bah, wasiit jengte warah ih ejeng ah toihaat etheng.
Njalo nxa ukwambulelwa kufika komunye ohlezi phansi, okhulume kuqala kumele athule.
Kodwa uba kusembulwa komunye ohleziyo, kathule owokuqala.
Lakini ywa tama akipunuliwa likowe katika huduma, yolo ambae abile alongela ni anyamaze.
तर यदि त्‍यो सेवामा बसिरहेको कसैलाई अन्‍तर्दृष्‍टि प्राप्‍त भयो भने बोलिरहेको व्यक्‍ति चुप लागोस् ।
Yikavya mundu mmonga peijova na yungi mweiyuwanila akapewayi ugubukulilu kuhuma kwa Chapanga, ndi yula mweatumbwili kujova aguna.
og får en annen en åpenbaring mens han sitter der, da skal den første tie.
Dere må snakke en om gangen. Dersom Gud åpenbarer noe for en annen i møtet, da skal den første slutte å snakke. På denne måten kan flere få anledning til å holde fram det budskapet de har fått fra Gud, og hele menigheten kan lære og bli oppmuntret.
Men um ein annan fær ei openberring medan han sit der, so skal den fyrste tegja.
କିନ୍ତୁ ଉପବିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ କାହାରି ପ୍ରତି ଯଦି କୌଣସି ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ, ତାହାହେଲେ ପ୍ରଥମ ଜଣକ ନୀରବ ହେଉ।
Yoo warra achi taaʼan keessaa isa tokkoof mulʼanni dhufe, namichi duraan dubbachaa ture sun haa calʼisu.
ਪਰ ਜੇ ਦੂਜੇ ਉੱਤੇ ਜੋ ਕੋਲ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚੁੱਪ ਰਹੇ।
ମତର୍‌ କୁଚ୍‌ଚାକାର୍‌ ବିନେ ଇନେର୍‌ କାଜିଂ ଜଦି ଇମ୍‌ଣି ବଚନ୍‌ ହନାତ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ନିକାନ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଆୟେନ୍‌ ।
و اگر چیزی به دیگری از اهل مجلس مکشوف شود، آن اول ساکت شود.
در ضمن اگر پیغام یا مطلبی از جانب خدا بر شخص دیگری آشکار شود، آن کسی که مشغول سخن گفتن است، باید ساکت شود.
Kumbiti muntu yumu pakatakula na muntu gwingi kapata ugubutula kulawa kwa Mlungu, su ulii yakatakula kanyamali.
A ma amen, ren me momod wasa o, pan diar kasansal eu, men mas ap pan nenenla.
A ma amen, ren me momod waja o, pan diar kajanjal eu, men maj ap pan nenenla.
Jeźliby też inszemu siedzącemu co było objawione, on pierwszy niechaj milczy.
Gdyby w trakcie ich przemówienia ktoś inny otrzymał od Boga słowo, pierwszy mówiący niech przerwie.
A gdyby innemu z siedzących zostało coś objawione, pierwszy niech milczy.
Mas se a outro, que estiver sentada, for revelada [alguma coisa], cale-se o primeiro.
Porém, se a outro, que estiver assentado, fôr revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
Porém, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
Se uma nova mensagem for revelada [por Deus ]{Se alguém receber diretamente de Deus uma nova mensagem} enquanto outra pessoa estiver falando, aquele que fala deve deixar de falar [e permitir que a outra pessoa explique o que Deus tiver revelado a ela. ]
No entanto, se uma revelação especial vier para alguém que esteja sentado, então, quem estiver falando deve dar o lugar para que o outro fale.
Mas se for feita uma revelação para outra sessão, que o primeiro se cale.
Ши дакэ есте фэкутэ о дескоперире унуя каре шаде жос, чел динтый сэ такэ.
Dar dacă se face o descoperire unui alt om care stă de față, cel dintâi să tacă.
Te mete ma Lamatualain natudꞌu fo mihine dalaꞌ sa dalahulun feꞌe maꞌafuniꞌ, fee neu atahori esa mana endoꞌ rena sia naa, atahori naa musi nafadꞌe hehelu-fufuliꞌ na neu basa mana sia naa ra. Boe ma atahori mana olaꞌ sia mataꞌ musi naloeꞌ, fo fee kakaꞌeꞌ neu atahori mana feꞌe nema rena mia Lamatualain, fo ana olaꞌ.
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
Lelo yakheye nkawafunuliwa ijambo katika huduma ulayayangaga apomaje kati.
Aniatachu ânsung ngei lâia han inkhat lamin chongphuong rang an omin chu a misîr masapu hah dâirek rese.
kintu tatrApareNa kenacit janenezvarIyAdeze labdhe prathamena kathanAt nivarttitavyaM|
কিন্তু তত্ৰাপৰেণ কেনচিৎ জনেনেশ্ৱৰীযাদেশে লব্ধে প্ৰথমেন কথনাৎ নিৱৰ্ত্তিতৱ্যং|
কিন্তু তত্রাপরেণ কেনচিৎ জনেনেশ্ৱরীযাদেশে লব্ধে প্রথমেন কথনাৎ নিৱর্ত্তিতৱ্যং|
ကိန္တု တတြာပရေဏ ကေနစိတ် ဇနေနေၑွရီယာဒေၑေ လဗ္ဓေ ပြထမေန ကထနာတ် နိဝရ္တ္တိတဝျံ၊
kintu tatrAparENa kEnacit janEnEzvarIyAdEzE labdhE prathamEna kathanAt nivarttitavyaM|
किन्तु तत्रापरेण केनचित् जनेनेश्वरीयादेशे लब्धे प्रथमेन कथनात् निवर्त्तितव्यं।
કિન્તુ તત્રાપરેણ કેનચિત્ જનેનેશ્વરીયાદેશે લબ્ધે પ્રથમેન કથનાત્ નિવર્ત્તિતવ્યં|
kintu tatrāpareṇa kenacit janeneśvarīyādeśe labdhe prathamena kathanāt nivarttitavyaṁ|
kintu tatrāparēṇa kēnacit janēnēśvarīyādēśē labdhē prathamēna kathanāt nivarttitavyaṁ|
kintu tatrApareNa kenachit janeneshvarIyAdeshe labdhe prathamena kathanAt nivarttitavyaM|
ಕಿನ್ತು ತತ್ರಾಪರೇಣ ಕೇನಚಿತ್ ಜನೇನೇಶ್ವರೀಯಾದೇಶೇ ಲಬ್ಧೇ ಪ್ರಥಮೇನ ಕಥನಾತ್ ನಿವರ್ತ್ತಿತವ್ಯಂ|
កិន្តុ តត្រាបរេណ កេនចិត៑ ជនេនេឝ្វរីយាទេឝេ លព្ធេ ប្រថមេន កថនាត៑ និវត៌្តិតវ្យំ។
കിന്തു തത്രാപരേണ കേനചിത് ജനേനേശ്വരീയാദേശേ ലബ്ധേ പ്രഥമേന കഥനാത് നിവർത്തിതവ്യം|
କିନ୍ତୁ ତତ୍ରାପରେଣ କେନଚିତ୍ ଜନେନେଶ୍ୱରୀଯାଦେଶେ ଲବ୍ଧେ ପ୍ରଥମେନ କଥନାତ୍ ନିୱର୍ତ୍ତିତୱ୍ୟଂ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਤ੍ਰਾਪਰੇਣ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਜਨੇਨੇਸ਼੍ਵਰੀਯਾਦੇਸ਼ੇ ਲਬ੍ਧੇ ਪ੍ਰਥਮੇਨ ਕਥਨਾਤ੍ ਨਿਵਰ੍ੱਤਿਤਵ੍ਯੰ|
කින්තු තත්‍රාපරේණ කේනචිත් ජනේනේශ්වරීයාදේශේ ලබ්ධේ ප්‍රථමේන කථනාත් නිවර්ත්තිතව්‍යං|
கிந்து தத்ராபரேண கேநசித் ஜநேநேஸ்²வரீயாதே³ஸே² லப்³தே⁴ ப்ரத²மேந கத²நாத் நிவர்த்திதவ்யம்’|
కిన్తు తత్రాపరేణ కేనచిత్ జనేనేశ్వరీయాదేశే లబ్ధే ప్రథమేన కథనాత్ నివర్త్తితవ్యం|
กินฺตุ ตตฺราปเรณ เกนจิตฺ ชเนเนศฺวรียาเทเศ ลพฺเธ ปฺรถเมน กถนาตฺ นิวรฺตฺติตวฺยํฯ
ཀིནྟུ ཏཏྲཱཔརེཎ ཀེནཙིཏ྄ ཛནེནེཤྭརཱིཡཱདེཤེ ལབྡྷེ པྲཐམེན ཀཐནཱཏ྄ ནིཝརྟྟིཏཝྱཾ།
کِنْتُ تَتْراپَرینَ کینَچِتْ جَنینیشْوَرِییادیشے لَبْدھے پْرَتھَمینَ کَتھَناتْ نِوَرْتِّتَوْیَں۔
kintu tatraapare. na kenacit janene"svariiyaade"se labdhe prathamena kathanaat nivarttitavya. m|
Ако ли се открије шта другом који седи, нека чека док први ућути.
Ako li se otkrije što drugome koji sjedi, neka èeka dok prvi uæuti.
Verse not available
Asi kana zvakazarurirwa umwe agerepo, wekutanga ngaanyarare.
Uye kana kuzarurirwa kwasvika kuno mumwe munhu agere pasi, mutauri wokutanga ngaanyarare.
аще ли иному открыется седящу, первый да молчит.
Če je katerakoli stvar razodeta drugemu, ki sedi v bližini, naj prvi molči.
Če se pa drugemu, kteri sedí, kaj razodene, prvi naj molči.
Nomba na uyo wekala mu mubungano latambulu mulumbe kufuma kuli Lesa uyo wambanga acileke.
Laakiin haddii wax loo muujiyo mid ag fadhiya, kii hore ha aamuso.
Y si a otro que estuviere sentado, fuere revelado, calle el primero.
Sin embargo, si alguno de los que están sentados recibe una revelación, entonces quien estaba predicando debe darle la oportunidad de hablar.
Pero si se hace una revelación a otro que esté sentado, que el primero guarde silencio.
Si a otro que está sentado se le revela [algo], calle el primero.
Y si a otro que estuviere sentado, fuere revelada alguna cosa, calle el primero.
Y si á otro que estuviere sentado, fuere revelado, calle el primero.
Y si á otro que estuviere sentado, fuere revelado, calle el primero.
Pero si se da una revelación a otro que está sentado cerca, que el primero permanezca en silencio.
Mas si algo fuere revelado a otro que está sentado, cállese el primero.
Lakini aliyeketi akifunuliwa jambo katika huduma, yule ambaye alikuwa ananena na anyamaze.
Ikiwa mmoja anaposema mwingine wa wasikilizaji amepata ufunuo kutoka kwa Mungu, basi, yule anayesema anyamaze.
Kama mtu yeyote aliyeketi karibu, akipata ufunuo, basi yule wa kwanza na anyamaze.
Men om någon annan som sitter där får en uppenbarelse, då må den förste tiga.
Men hvar så händer, att dem, som sitter, varder något uppenbaradt, så tige den förste.
Men om någon annan som sitter där får en uppenbarelse, då må den förste tiga.
Datapuwa't kung may ipinahayag na anoman sa isang nauupo, ay tumahimik ang nauuna.
Ngunit kung may kaalaman na naibigay sa isa sa mga nakaupo sa pagtitipon, manahimik ang nagsasalita.
Vbvritola doopam lo doonv akonv Pwknvyarnv gvlokv doin go paabolo, japdungnv angv japtung nga kayu runglaka.
அங்கே உட்கார்ந்திருக்கிற மற்றொருவனுக்கு ஏதாவது வெளிப்படுத்தப்பட்டால், முதலில் பேசினவன் பேசாமலிருக்கவேண்டும்.
பேசிக்கொண்டிருக்கிறவனுக்கு அருகே உட்கார்ந்திருக்கிறவன், இறைவனிடமிருந்து ஒரு வெளிப்பாட்டைப் பெற்றுக்கொண்டால், பேசிக்கொண்டிருக்கிறவன் தான் பேசுவதை நிறுத்தவேண்டும்.
అయితే అక్కడ కూర్చున్న మరొకనికి ఏదైనా వెల్లడి అయితే మొదటివాడు మౌనంగా ఉండాలి.
Kapau ʻoku fakaʻilo ha meʻa ki ha tokotaha ʻoku nofo ofi, ke longo pē ʻae ʻuluaki.
Toplantıda oturanlardan birine vahiy gelirse, konuşmakta olan sussun.
Na sɛ obi a ɔte hɔ no nso nya asɛm fi Onyankopɔn nkyɛn a, ɛsɛ sɛ onipa a ɔrekasa no gyae kasa.
Na sɛ obi a ɔte hɔ nso nya asɛm firi Onyankopɔn nkyɛn a, ɛsɛ sɛ onipa a ɔrekasa no gyae kasa.
Якщо ж іншому, який сидить, прийшло одкровення, то перший нехай мовчить.
Коли ж відкриття́ буде іншому з тих, хто сидить, — нехай перший замовкне!
Коли ж другому, що сидить, одкриєть ся (що), перший нехай мовчить.
लेकिन अगर दूसरे पास बैठने वाले पर वही उतरे तो पहला ख़ामोश हो जाए।
ئەمما ئولتۇرغانلار ئارىسىدىن باشقا بىر كىشىگە مەلۇم بىر ۋەھىي بېرىلسە، سۆزلەۋاتقان كىشى سۆزىنى توختىتىپ نۆۋەتنى ئۇنىڭغا بەرسۇن.
Амма олтарғанлар арисидин башқа бир кишигә мәлум бир вәһий берилсә, сөзләватқан киши сөзини тохтитип нөвәтни униңға бәрсун.
Emma olturghanlar arisidin bashqa bir kishige melum bir wehiy bérilse, sözlewatqan kishi sözini toxtitip nöwetni uninggha bersun.
Əmma olturƣanlar arisidin baxⱪa bir kixigǝ mǝlum bir wǝⱨiy berilsǝ, sɵzlǝwatⱪan kixi sɵzini tohtitip nɵwǝtni uningƣa bǝrsun.
Song, nếu một người trong bọn người ngồi, có lời tỏ sự kín nhiệm, thì người trước nhất phải nín lặng.
Song, nếu một người trong bọn người ngồi, có lời tỏ kín nhiệm, thì người thứ nhất phải nín lặng.
Trong số người nghe, nếu ai được mặc khải, người giảng giải nên nhường lời.
Looli ujunge juno ikalileanga fwikulilue lumonga mumbombo, juno juno avele iviila ajikaghe.
Enati mutu wunkaka widi mu lukutukunu songolo mambu mu thangu mutu wunkaka kalembo tubi, buna bika mutu wowo wutheti kadimbama.
Bí a bá sì fi ohunkóhun hàn ẹni tí ó jókòó níbẹ̀, jẹ́ kí ẹni tí ó kọ́ sọ̀rọ̀ ṣáájú dákẹ́.
Verse Count = 329

< 1-Corinthians 14:30 >