< 1-Corinthians 14:18 >

I thank my God, I speak with other languages more than you all.
Unë e falënderoj Perëndinë time, sepse flas më shumë në gjuhë se ju të gjithë.
Ngode Kutellẹ nworu nkatin minu vat nin su nliru nin tilem ngangang.
أَشْكُرُ إِلَهِي أَنِّي أَتَكَلَّمُ بِأَلْسِنَةٍ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِكُمْ.
أَشْكُرُ اللهَ لأَنِّي أَتَكَلَّمُ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ أَكْثَرَ مِنْكُمْ جَمِيعاً.
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܟܘܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܒܠܫܢܐ
Շնորհակալ եմ Աստուծմէ, որ ձեր բոլորէն աւելի լեզուներ կը խօսիմ.
মই যে আপোনালোকতকৈ বেছি পৰভাষা কওঁ, তাৰ কাৰণে মই ঈশ্বৰৰ ধন্যবাদ কৰিছোঁ;
Mən dillərdə hamınızdan çox danışdığım üçün Allaha şükür edirəm.
Mibu kwamanin kang ti mi tokkerti, ki biyenim lawo kumen gwamm.
Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari, ceren çuec gucioc baino guehiago lengoagez minço bainaiz.
Na da sia: hisu hisu amoga sia: su dawa: Na sia: hisu hisu hou da dilia hou baligi dagoiba: le, na da Godema nodosa.
আমি ঈশ্বরের ধন্যবাদ করছি, তোমাদের সকলের থেকে আমি বেশি ভাষায় কথা বলি;
আমি ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিই যে, তোমাদের সবার চেয়ে আমি অনেক বেশি ভাষায় কথা বলতে পারি।
अवं अपने परमेशरेरू शुक्र केरताईं, कि अवं तुसन सेब्भन करां जादे गैर भाषां केरताईं।
मैं अपणे परमेश्वरे दा धन्यबाद करदा है, की मैं तुसां ला जादा होर भाषा च गल्लां करदा है।
ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମାର୍‌ ସଃବୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଦେଉଁଲେ ।
Taa it úneetsiyere bogo handr noonon keewirwo twottsosh Ik'o údirwe.
Me gir ni irji mese terre ni lebe gbugbu'u zanyi wawu'u.
Благодаря Богу, че аз говоря повече езици от всички ви;
Nagpasalamat ako sa Dios nga nagasulti ako sa mga dila labaw pa kaninyong tanan.
Nagapasalamat ako sa Dios nga ako makamaong mosultig mga dila, labaw pa gani kaninyong tanan;
ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎭ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏗᎬᎩᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎯ ᏂᏥᎥᎢ;
Ndikuyamika Mulungu chifukwa ndimayankhula malilime kuposa nonsenu.
Nangmi kthaka am ksinga ngthu ka pyen bawka phäh Pamhnam je na veng.
Kai loe nangcae boih pong kamthlai ah loknawk to ka paeh, to pongah Sithaw ka pakoeh:
Nangmih boeih lakah ol ka thui tih Pathen te ka uem.
Nangmih boeih lakah ol ka thui tih Pathen te ka uem.
Nangmih boeih anglakawh amsim awi khawzah ngaina ka pau dawngawh Khawsa kyihcah nyng.
Kam tuam taw note theampo sang in a tam zaw ka pau hu in ka Pathian ka pok hi:
Nangho chengse koipen sanga pao kaha thothei joh jal jeh hin Pathen kathangvah in ahi.
Nangmouh hlak, alouke lawk lahoi moikapap ka dei dawk Cathut e lungmanae ka pholen,
我感谢 神,我说方言比你们众人还多。
我感謝上帝,我說方言比你們眾人還多。
感谢上帝,我擅长的方言比你们大家都多。
我感謝天主,我說語言勝過你們眾人;
Ngwatogolela Akunnungu kuti uneji nguŵecheta iŵecheto yangamanyika kumpunda ŵanyamwe wose.
ϯϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ϫⲉ ϯⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
ϯϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϯϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲡⲉ.
ϮϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲈⲚ ⲪⲚⲞⲨϮ ϪⲈ ϮⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚⲪⲖⲀⲤ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲈϨⲞⲦⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Hvala Bogu, ja govorim drugim jezicima većma nego svi vi.
Děkuji Bohu svému, že více než vy všickni jazyky mluvím;
Děkuji Bohu svému, že více nežli vy všickni jazyky cizími mluvím.
Jsem vděčný Bohu, že mne tímto darem obdaroval víc, než kohokoliv z vás.
Jeg takker Gud for, at jeg mere end I alle taler i Tunger.
Jeg takker Gud for, at jeg mere end I alle taler i Tunger.
Jeg takker Gud for, at jeg mere end I alle taler i Tunger.
ମୁଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନିଅବାଦ୍‌ ଦେଲିନି, ମୁଇ ତମର୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍‌, ନାଜାନ୍‌ଲା ବାସାଇ କାତା କଇପାରି ।
Adwokone Nyasaye erokamano nikech awuoyo gi dhok mayoreyore moloyo un duto,
Ndilumba Leza kuti ndilamwinda monse kwambula mundimi.
Ik dank mijn God, dat ik meer vreemde talen spreek, dan gij allen;
Ik dank God, dat ik meer dan gij allen in talen spreek;
Ik dank mijn God, dat ik meer vreemde talen spreek, dan gij allen;
I thank my God that I speak in tongues more than all of you.
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
I thank God, I speak with tongues more than you all:
I thank God that I speak in tongues more than you all.
I thank God that I speak in tongues more than all of you.
I give praise to God that I am able to make use of tongues more than you all:
I give thanks to my God speaking in tongues more than you all.
I thank my God that I speak in tongues for all of you.
I thank God I speak in a tongue more than all of you:
I thank my God I speak with all your tongues.
I thank my God speaking in ‘languages’ more than you all,
I thank God that I can speak in tongues more than all of you.
I thanke my God, I speake languages more then ye all.
I thank God, I speak with tongue more than you all:
I thank my God, that I speak with different tongues more than you all:
I thank God, I speak with tongues more than you all.
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
I thank my God, I speak with tongues more than you all:
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
I thank my Elohim, I speak with tongues more than ye all:
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
I thank my God, I speak with tongues more than all of you all:
I give thanks to my God—more than you all with tongues speaking—
Thank God I speak with tongues more than you all,
I thank God I speak in tongues more than you all.
I thank God I speak in tongues more than you all.
I thank God I speak in tongues more than you all.
I thank God I speak in tongues more than you all.
I thank God I speak in tongues more than you all.
I thank God I speak in tongues more than you all.
I thank God, I speak in an [[unknown]] tongue more than ye all;
Thank God, I use the gift of “tongues” more than any of you.
Thank God, I use the gift of ‘tongues’ more than any of you.
I thank God, I speak with tongues more than you all:
I give thanks unto God!—More than ye all, am I speaking with tongues;
I thank the God (of mine *k) than all of you more (in tongues *NK+O) (speaking; *N+kO)
to thank the/this/who God (me *k) all you more (tongue *NK+O) (to speak *N+kO)
I praise Aloha that more than all of you I speak with tongues;
I thank God, that I speak with tongues more than all of you.
I thank God that I speak in languages [MTY] [that I have not learned] more than any of you do.
Thank God, I use the gift of ‘tongues’ more than any of you.
I thanke my god I speake with toges moare then ye all.
I thank God that I speak in tongues more than all of you.
I thank my God, I speak in languages more than ye all:
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
I speak in a tongue, thank God, more than all of you;
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
Y thanke my God, for Y speke in the langage of alle you;
I give thanks to my God — more than you all with tongues speaking —
Mi dankas Dion, mi parolas per lingvoj pli ol vi ĉiuj;
Meda akpe na Mawu be, “megblɔa gbe manyamanyawo” le ɖokuinye si wu mia dometɔ ɖe sia ɖe.
Minä kiitän minun Jumalaani, että minä taidan usiammalla kielellä puhua kuin te kaikki.
Minä kiitän Jumalaa, että puhun kielillä enemmän kuin teistä kukaan;
Ik dank God dat ik meer in vreemde talen spreek dan gij allen.
Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
Je rends grâce à mon Dieu, je parle d'autres langues plus que vous tous.
Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.
Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous.
Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
Je bénis Dieu, de ce que je parle des langues plus que vous tous;
Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;
J'en rends grâces à Dieu: je parle en langues plus que vous tous,
Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j'en bénis Dieu,
Je bénis Dieu de ce que je possède, plus que vous tous, le don de parler en langue inconnue;
Tani intefe bollara hara qaalan hasa7iza gishshi Xoossu galatayss.
Ich rede — Gott sei Dank dafür! — viel mehr in Zungen als ihr alle.
Gott sei Dank! Die Sprachengabe habe ich besser als ihr alle;
Ich danke Gott, ich rede mehr in einer Sprache als ihr alle.
Ich danke Gott, ich rede mehr in einer Sprache als ihr alle.
Dank meinem Gotte, steht mir das Zungenreden mehr zu Gebot als euch allen.
Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
Ich danke Gott: mehr als ihr alle rede ich in Zungen;
Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede.
Ich danke meinem Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede.
Nĩngũcookeria Ngai ngaatho nĩgũkorwo niĩ nĩnjaragia na thiomi makĩria manyu inyuothe.
Ta hintte ubbaafe aathada dumma dumma doonan odettiya gisho Xoossaa galatays.
N tuondi U tienu ke n maadi mi malanma ki cie yikuli.
N jaandi U Tienu yeni min maadi mi maalanma ki cie i kuli;
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
Ευχαριστώ εις τον Θεόν μου ότι λαλώ πλειοτέρας γλώσσας παρά πάντας υμάς·
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαισ λαλων
εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶν·
εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·
εὐχαριστῶ τῷ ⸀θεῷ πάντων ὑμῶν μᾶλλον ⸀γλώσσαις⸀λαλῶ
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
Εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον, γλώσσαις λαλῶ·
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶν·
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶν·
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσῃ λαλῶ·
ευχαριστω τω θεω παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλω
ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσῃ λαλῶ·
ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଣ୍ଡିଂ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍ ବାବ୍‌ରେ ବିନ୍ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଇଁୟାଏ ।
હું ઈશ્વરનો આભાર માનું છું, કે તમારા સર્વનાં કરતાં મને વધારે ભાષાઓ બોલતાં આવડે છે.
Mwen di Bondye mèsi dèske mwen pale langaj pase nou tout.
Mwen remèsye Bondye m, mwen pale an lang plis ke nou tout.
मै अपणे परमेसवर का धन्यवाद करुँ सूं, के मै थम सारया तै घणा अन्य भाषायां म्ह बोल्लू सूं।
Na gode wa Allah, domin ina magana da harsuna fiye da ku duka.
Nagodewa Allah ina magana da harsuna fiye da ku duka.
Ke aloha aku nei au i ke Akua, e pakela ana au mamua o oukou a pau ma ka olelo i na olelo e:
אני מודה לאלוהים על שאני מדבר”בשפות“יותר מכל אחד מכם.
אודה לאלהי כי יותר מכלכם אני מדבר בלשנות׃
मैं अपने परमेश्वर का धन्यवाद करता हूँ, कि मैं तुम सबसे अधिक अन्य भाषा में बोलता हूँ।
मैं परमेश्वर का आभारी हूं कि मैं तुम सबसे अधिक अन्य भाषाओं में बातें करता हूं.
Hálát adok Istennek, hogy mindnyájatoknál jobban tudok nyelveken szólni.
Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;
Ég er þakklátur Guði fyrir að í einrúmi tala ég tungum meira en þið öll.
Ana m ekele Chineke nʼihi na ana m asụ asụsụ dị iche iche karịa unu niile.
Agyamanak iti Dios ta ad-adda a makasaoak iti sabali a pagsasao ngem iti amin kadakayo.
Saya berterima kasih kepada Allah sebab saya sendiri dapat berbicara dalam berbagai-bagai bahasa yang ajaib lebih daripada Saudara semua.
Saya bersyukur bahwa saya bisa menggunakan kemampuan rohani berbicara dengan bahasa lain lebih dari kalian semua.
Aku mengucap syukur kepada Allah, bahwa aku berkata-kata dengan bahasa roh lebih dari pada kamu semua.
Saya bersyukur kepada Allah bahwa saya mendapat kemampuan rohani berbicara bahasa lain lebih daripada kamu semua.
Numusongeeye Itunda kunsoko kunena kuntambu kukila unye meehi.
Io ringrazio l'Iddio mio, che io ho più [di questo dono di] parlar [diverse] lingue che tutti voi.
Grazie a Dio, io parlo con il dono delle lingue molto più di tutti voi;
Io ringrazio Dio che parlo in altre lingue più di tutti voi;
Ma wuza iriba irum nan na Asere barki in boo tize in nelem inteki shi vat.
我なんぢら衆の者よりも多く異言を語ることを神に感謝す。
わたしは、あなたがたのうちのだれよりも多く異言が語れることを、神に感謝する。
私は、あなたがたのだれよりも多くの異言を話すことを神に感謝していますが、
我は汝等一同よりも多く他國語を語る事を我が神に感謝し奉る。
ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆନ୍ନା ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।
Kintyoxinik che ri Dios rumal kinikꞌow chiꞌwach iwonojel che tzijonem pa juleꞌ taq chꞌabꞌal chik.
Nagrama mika'motma tamagetere'na rama'a ru agerupinti'ma neruazankura, Anumzamofona susu huntoe.
ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ.
Enimusima Nyamuanga kulwo kubha enaika mu nyaika nyafu kukila nemwe bhone.
Nikhuginia uNguluve ulwa khuva ninjova munjovele ukhulutiila umwe mwivoni.
Nikambombesya K'yara kwa ndabha nijobha kwa lugha nesu jha muenga mwebhoha.
내가 너희 모든 사람보다 방언을 더 말하므로 하나님께 감사하노라
내가 너희 모든 사람보다 방언을 더 말하므로 하나님께 감사하노라
Nga kulo nu sin God lah nga kaskaskin siena kain pusra yohk liki kowos nukewa.
Ni itumela kwe Ireeza ha ni wamba cha malimi ku mi zamba mubonse.
سوپاسی خودا دەکەم کە لە هەمووتان زیاتر بە زمانەکان دەدوێم،
ନା଼ନୁ ମୀ ବାରେକିହାଁ ହା଼ରେକା ଗାଡି ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହିମାଇଁ;
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
Es pateicos savam Dievam, ka es vairāk nekā jūs visi valodām runāju.
Nazongisaka matondi epai ya Nzambe mpo ete nalobaka nkota oyo eyebani te, koleka bino nyonso.
मय अपनो परमेश्वर को धन्यवाद करू हय, कि मय तुम सब सी जादा अज्ञात भाषावों म बोलू हय।
Neebaza Katonda kubanga njogera ennimi okubasinga mwenna.
आऊँ आपणे परमेशरो रा धन्यवाद करूँआ कि आऊँ तुसा सबी ते जादा दुजिया पाषा रे बोलूँआ।
Misaotra an’ Andriamanitra aho fa miteny amin’ ny fiteny tsy fantatra mihoatra noho ianareo rehetra aho;
Andriañeko t’i Andrianañahare te hene ilikoarako likoliko;
നിങ്ങളെല്ലാവരിലും അധികം ഞാൻ അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതുകൊണ്ട് ഞാൻ ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നു.
നിങ്ങളെല്ലാവരിലും അധികം ഞാൻ അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ ദൈവത്തെ സ്തുതിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളെല്ലാവരെക്കാളും അധികമായി അജ്ഞാതഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു കൊണ്ട് ദൈവത്തിനു സ്തോത്രംചെയ്യുന്നു.
Eina nakhoi pumnamaktagi henna khangdaba atoppa lonsing ngangbagidamak eina Tengban Mapubu thagatli.
मी देवाचे उपकार मानतो, कारण मी तुम्हा सर्वांपेक्षा अधिक भाषा बोलतो.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କଏତେ ପୁରାଃଗି କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମାଇତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
Nne ngunaatenda eja kwa a Nnungu pabha ngunakombola bheleketa shibheleketo shijeni, kupunda mmanganya mmowe.
ငါ​သည်​ထူး​ဆန်း​သော​ဘာ​သာ​စ​ကား​အ​မျိုး မျိုး​ကို သင်​တို့​ထက်​ပို​၍​ပြော​ဆို​နိုင်​သ​ဖြင့် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း​၏။-
ငါသည် သင်တို့ရှိသမျှထက်၊ အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြောသောအရာကို ထောက်၍၊ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်း၏။
ငါသည် သင်တို့ရှိသမျှ ထက် ၊ အခြား သော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြော သောအရာကို ထောက်၍၊ ဘုရားသခင် ၏ကျေးဇူး တော်ကို ချီးမွမ်း၏။
E whakawhetai ana ahau ki te Atua, moku i korero i nga reo maha atu i o koutou katoa:
Ami Isor ke dhanyavad diye kele koile moi apnikhan pora bhi bisi alag bhasha te kotha kore.
Ngah sen loong nang ih lajatjih jeng ehan jeng thoidi Rangte suh lakookmi liihang.
Ngiyambonga uNkulunkulu ngoba mina ngikhuluma ngendimi ukudlula lina lonke.
Ngiyambonga uNkulunkulu wami ukuthi ngikhuluma ngendimi kakhulu kulani lonke;
Namshukuru Nnongo kwa kuwa nilongela kwa lugha zaidi ya mwenga mwabote.
म परमेश्‍वरलाई धन्‍यवाद दिन्छु कि म तिनीहरू सबैभन्दा बढी नै अन्य भाषाहरूमा बोल्दछु ।
Nikumsengusa Chapanga kuvya nene nilongela kwa luga ya chiyehe kuliku mwavoha nyenye.
Jeg takker Gud: jeg taler mere med tunge enn I alle;
Selv er jeg takknemlig for at Gud har gitt meg evner til å snakke i fremmede språk, og jeg bruker evnene mine oftere enn noen av dere.
Eg takkar Gud: eg talar meir med tunga enn de alle;
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ରୂପେ ପରଭାଷାରେ କଥା କହେ ବୋଲି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛି;
Ani waanan hunduma keessan caalaa afaan haaraan dubbadhuuf Waaqa nan galateeffadha.
ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਪਰਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ।
ଆନ୍‌ ମି ୱିଜ଼ାଦେର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ଲାକେ ଲକାର୍‌ ବାସାତ କାତା ଇନାଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ଜୁୱାର୍‌ ହିନାଙ୍ଗା;
خدا را شکر می‌کنم که زیادتر ازهمه شما به زبانها حرف می‌زنم.
خدا را شکر که بیش از همهٔ شما به زبانها سخن می‌گویم.
Nonga mayagashii Mlungu kuwera neni ntakula kwa luga zyazimanika ndiri nentu kuliku mwawoseri mwenga.
I kin danke Kot, pweki i kin lokaiaki ngil toror sang komail.
I kin danke Kot, pweki i kin lokaiaki nil toror jan komail.
Dziękuję Bogu mojemu, iż więcej, niż wy wszyscy, językami mówię.
Jestem wdzięczny Bogu za to, że mówię obcymi językami lepiej niż wy wszyscy.
Dziękuję mojemu Bogu, że mówię językami więcej niż wy wszyscy.
Graças dou a meu Deus, que mais línguas falo que todos vós.
Dou graças ao meu Deus, que fallo mais linguas do que vós todos.
Dou graças ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos.
Dou graças a Deus, pois falo em línguas [MTY] [que não aprendi ]muito mais que qualquer um de vocês.
Eu agradeço a Deus pelo fato de ser capaz de falar em outras línguas, mais do que vocês todos.
Agradeço a meu Deus, falo mais com outras línguas do que todos vocês.
Мулцумеск луй Думнезеу кэ еу ворбеск ын алте лимбь май мулт декыт вой тоць.
Mulțumesc Dumnezeului meu că vorbesc cu alte limbi mai mult decât voi toți.
Mbei ma hei nda bubꞌuluꞌ sa, te au olaꞌ endiꞌ dedꞌeat laen lenaꞌ basa nggi. Au oꞌe makasi mbali Lamatualain, huu Ana tao au bisa olaꞌ taꞌo naa.
Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;
Ehusalifwa Ungolobhe afwatanaje eyanga hu lugha zaidi yamwene mwenti.
Nangni nêkin rietloi chong ka mang uol sikin Pathien chunga asân ka râiasân.
yuSmAkaM sarvvebhyo'haM parabhASAbhASaNe samartho'smIti kAraNAd IzvaraM dhanyaM vadAmi;
যুষ্মাকং সৰ্ৱ্ৱেভ্যোঽহং পৰভাষাভাষণে সমৰ্থোঽস্মীতি কাৰণাদ্ ঈশ্ৱৰং ধন্যং ৱদামি;
যুষ্মাকং সর্ৱ্ৱেভ্যোঽহং পরভাষাভাষণে সমর্থোঽস্মীতি কারণাদ্ ঈশ্ৱরং ধন্যং ৱদামি;
ယုၐ္မာကံ သရွွေဘျော'ဟံ ပရဘာၐာဘာၐဏေ သမရ္ထော'သ္မီတိ ကာရဏာဒ် ဤၑွရံ ဓနျံ ဝဒါမိ;
yuSmAkaM sarvvEbhyO'haM parabhASAbhASaNE samarthO'smIti kAraNAd IzvaraM dhanyaM vadAmi;
युष्माकं सर्व्वेभ्योऽहं परभाषाभाषणे समर्थोऽस्मीति कारणाद् ईश्वरं धन्यं वदामि;
યુષ્માકં સર્વ્વેભ્યોઽહં પરભાષાભાષણે સમર્થોઽસ્મીતિ કારણાદ્ ઈશ્વરં ધન્યં વદામિ;
yuṣmākaṁ sarvvebhyo'haṁ parabhāṣābhāṣaṇe samartho'smīti kāraṇād īśvaraṁ dhanyaṁ vadāmi;
yuṣmākaṁ sarvvēbhyō'haṁ parabhāṣābhāṣaṇē samarthō'smīti kāraṇād īśvaraṁ dhanyaṁ vadāmi;
yuShmAkaM sarvvebhyo. ahaM parabhAShAbhAShaNe samartho. asmIti kAraNAd IshvaraM dhanyaM vadAmi;
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋಽಹಂ ಪರಭಾಷಾಭಾಷಣೇ ಸಮರ್ಥೋಽಸ್ಮೀತಿ ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ;
យុឞ្មាកំ សវ៌្វេភ្យោៜហំ បរភាឞាភាឞណេ សមត៌្ហោៜស្មីតិ ការណាទ៑ ឦឝ្វរំ ធន្យំ វទាមិ;
യുഷ്മാകം സർവ്വേഭ്യോഽഹം പരഭാഷാഭാഷണേ സമർഥോഽസ്മീതി കാരണാദ് ഈശ്വരം ധന്യം വദാമി;
ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟୋଽହଂ ପରଭାଷାଭାଷଣେ ସମର୍ଥୋଽସ୍ମୀତି କାରଣାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି;
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਰ੍ੱਵੇਭ੍ਯੋ(ਅ)ਹੰ ਪਰਭਾਸ਼਼ਾਭਾਸ਼਼ਣੇ ਸਮਰ੍ਥੋ(ਅ)ਸ੍ਮੀਤਿ ਕਾਰਣਾਦ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ;
යුෂ්මාකං සර්ව්වේභ්‍යෝ(අ)හං පරභාෂාභාෂණේ සමර්ථෝ(අ)ස්මීති කාරණාද් ඊශ්වරං ධන්‍යං වදාමි;
யுஷ்மாகம்’ ஸர்வ்வேப்⁴யோ(அ)ஹம்’ பரபா⁴ஷாபா⁴ஷணே ஸமர்தோ²(அ)ஸ்மீதி காரணாத்³ ஈஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வதா³மி;
యుష్మాకం సర్వ్వేభ్యోఽహం పరభాషాభాషణే సమర్థోఽస్మీతి కారణాద్ ఈశ్వరం ధన్యం వదామి;
ยุษฺมากํ สรฺเวฺวโภฺย'หํ ปรภาษาภาษเณ สมรฺโถ'สฺมีติ การณาทฺ อีศฺวรํ ธนฺยํ วทามิ;
ཡུཥྨཱཀཾ སཪྻྭེབྷྱོ྅ཧཾ པརབྷཱཥཱབྷཱཥཎེ སམརྠོ྅སྨཱིཏི ཀཱརཎཱད྄ ཨཱིཤྭརཾ དྷནྱཾ ཝདཱམི;
یُشْماکَں سَرْوّیبھْیوہَں پَرَبھاشابھاشَنے سَمَرْتھوسْمِیتِ کارَنادْ اِیشْوَرَں دھَنْیَں وَدامِ؛
yu. smaaka. m sarvvebhyo. aha. m parabhaa. saabhaa. sa. ne samartho. asmiiti kaara. naad ii"svara. m dhanya. m vadaami;
Хвала Богу мом што говорим језике већма од свих вас.
Hvala Bogu mojemu što govorim jezike veæma od sviju vas.
Ke leboga Modimo go bo ke “bua ka diteme” mo sephiring go lo gaisa lotlhe.
Ndinovonga Mwari wangu, kuti ndinotaura nendimi kupfuura imwi mese;
Ndinovonga Mwari kuti ndinotaura nendimi zhinji kupfuura imi mose.
Благодарю Бога моего, паче всех вас языки глаголя:
Zahvaljujem se svojemu Bogu, bolj kakor vi vsi govorim z jeziki.
Zahvaljujem se svojemu Bogu, da bolje od vseh vas jezike govorim.
Ndalumbunga Lesa pa kumpa kwinshiba kwamba milaka ingi kupita amwe.
Waxaan Ilaah ugu mahadnaqayaa inaan afaf ku hadlo intaad dhammaantiin ku hadashaan in ka badan,
Doy gracias a mi Dios que hablo lenguas más que todos vosotros;
Doy gracias a Dios que puedo hablar en lenguas más que todos ustedes.
Doy gracias a mi Dios porque hablo con otras lenguas más que todos vosotros.
Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos ustedes,
Doy gracias a mi Dios que hablo en lenguas extrañas más que todos vosotros.
Doy gracias á Dios que hablo lenguas más que todos vosotros:
Doy gracias á Dios que hablo lenguas más que todos vosotros:
Doy gracias a Dios de que puedo hablar en lenguas más que todos ustedes:
Gracias doy a Dios de que sé hablar en lenguas más que todos vosotros;
Namshukuru Mungu kwa kuwa nanena kwa lugha zaidi ya ninyi nyote.
Namshukuru Mungu kwamba mimi nasema kwa lugha ngeni zaidi kuliko ninyi nyote.
Namshukuru Mungu kwamba mimi nanena kwa lugha kuliko ninyi nyote.
Gud vare tack, jag talar tungomål mer än I alla;
Jag tackar min Gud, att jag talar mer med tungomål, än I alle.
Gud vare tack, jag talar tungomål mer än I alla;
Nagpapasalamat ako sa Dios, na ako'y nagsasalita ng mga wika na higit kay sa inyong lahat:
Nagpapasalamat ako sa Diyos na ako ay nagsasalita ng iba't ibang wika nang higit pa sa inyong lahat.
Ngo nonuam svnga kaiyabv tvchin manv gaam mindu, vkvlvgabv ngo Pwknvyarnvnyi umbonyikv vla mindunv.
உங்களெல்லோரையும்விட நான் அதிகமான மொழிகளைப் பேசுகிறேன், இதற்காக என் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன்.
உங்கள் எல்லோரையும்விட அதிகமாய் நான் ஆவியானவர் கொடுக்கும் வேற்று மொழிகளைப் பேசுகிறேன். இதற்காக நான் இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்துகிறேன்.
దేవునికి స్తుతులు! నేను మీ అందరికంటే ఎక్కువగా తెలియని భాషలతో మాట్లాడతాను.
‌ʻOku ou fakafetaʻi ki hoku ʻOtua, ʻoku lahi ʻeku lea ʻaki ʻae lea kehekehe ʻiate kimoutolu kotoa pē:
Dillerle hepinizden çok konuştuğum için Tanrı'ya şükrediyorum.
Meda Onyankopɔn ase sɛ meka kasa foforo sen mo a mowɔ ha nyinaa.
Meda Onyankopɔn ase sɛ meka kasa foforɔ sene mo a mowɔ ha nyinaa.
Я дякую Богові за те, що розмовляю мовами більше, ніж усі ви,
Дякую Богові моєму, — розмовляю я мовами більше всіх вас.
Дякую Богу моєму, що я більш усіх вас говорю мовами.
मैं ख़ुदा का शुक्र करता हूँ, कि तुम सब से ज़्यादा ज़बाने बोलता हूँ।
مەن بۇنداق نامەلۇم تىللاردا شەخسەن ھەممىڭلاردىن كۆپ سۆزلەيدىغانلىقىم ئۈچۈن خۇداغا تەشەككۈر ئېيتىمەن؛
Мән бундақ намәлум тилларда шәхсән һәммиңлардин көп сөзләйдиғанлиғим үчүн Худаға тәшәккүр ейтимән;
Men bundaq namelum tillarda shexsen hemminglardin köp sözleydighanliqim üchün Xudagha teshekkür éytimen;
Mǝn bundaⱪ namǝlum tillarda xǝhsǝn ⱨǝmminglardin kɵp sɵzlǝydiƣanliⱪim üqün Hudaƣa tǝxǝkkür eytimǝn;
Tôi tạ ơn Đức Chúa Trời, vì đã được ơn nói tiếng lạ nhiều hơn hết thảy anh em;
Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì đã được ơn nói tiếng lạ nhiều hơn hết thảy anh em;
Tôi cảm tạ Đức Chúa Trời vì tôi nói được nhiều tiếng lạ hơn anh chị em.
Nikumongesia u Nguluve ulwakuva nijova injovele imia kukuvakila umue mweni.
Ndimvutulanga matondo mawombo kuidi Nzambi, bila ndiluviokidi beno boso mu tuba zimbembo zikambulu zabakana.
Mó dúpẹ́ lọ́wọ́ Ọlọ́run tí èmi ń fọ onírúurú èdè ju gbogbo yín lọ.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 14:18 >