< 1-Corinthians 14:14 >

For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
sepse, në qoftë se unë lutem në një gjuhë tjetër, fryma im lutet, por mendja ime është e pafrytshme.
Bara nwa ti nlira nin long lilem, uruhu nghari di nlire a na kibinayi ni nnin mara imon icine ba.
لِأَنَّهُ إِنْ كُنْتُ أُصَلِّي بِلِسَانٍ، فَرُوحِي تُصَلِّي، وَأَمَّا ذِهْنِي فَهُوَ بِلَا ثَمَرٍ.
فَإِنِّي إِنْ صَلَّيْتُ بِلُغَةٍ مَجْهُولَةٍ، فَرُوحِي تُصَلِّي، وَلَكِنَّ عَقْلِي عَدِيمُ الثَّمَرِ.
ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܗܘܝܬ ܡܨܠܐ ܒܠܫܢܐ ܪܘܚܝ ܗܘ ܡܨܠܝܐ ܡܕܥܝ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܐܪܝܢ ܗܘ
ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܗܘܝܬ ܡܨܠܐ ܒܠܫܢܐ ܪܘܚܝ ܗܘ ܡܨܠܝܐ ܡܕܥܝ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܐܪܝܢ ܗܘ
Քանի որ եթէ ես աղօթեմ անծանօթ լեզուով, հոգի՛ս կ՚աղօթէ, բայց միտքս անպտուղ է:
কিয়নো পৰভাষাৰে যদি প্ৰাৰ্থনা কৰোঁ, তেনেহলে মোৰ আত্মাই প্ৰার্থনা কৰে, কিন্তু মোৰ হৃদয় ফলহীন হয়।
Çünki əgər mən naməlum dildə dua edirəmsə, ruhum dua edir, amma şüurum bəhrəsiz qalır.
Ecen baldin lengoage arrotzez othoitz eguiten badut, ene spirituac othoitz eguiten du: baina ene adimendua fructu gabe da.
কারণ যদি আমি বিশেষ ভাষায় প্রার্থনা করি, তবে আমার আত্মা প্রার্থনা করে, কিন্তু আমার মন ফলহীন থাকে।
কারণ আমি যদি বিশেষ ভাষায় প্রার্থনা করি, তাহলে আমার আত্মা প্রার্থনা করে, কিন্তু আমার বুদ্ধি ফলহীন থাকে।
किजोकि अगर अवं गैर भाषाई मां प्रार्थना केरने लोरोईं, त मेरी आत्मा प्रार्थना केरतीए, पन मेरी सोचरे लेइ फैइदो नईं, किजोकि इन मीं समझ़ न एज्जे।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜଦି ବିନ୍ ବାସାୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରିନ୍ଦ୍‌ ତଃବେ ମର୍‌ ଆତ୍ମା ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ବୁଜ୍‌ତା ସଃକ୍ତି ସେତି ନଃରଃୟ୍‌ ।
Защото, ако се моли на непознат език, духът ми се моли а умът ми не дава плод.
Kay kung mag-ampo ako diha sa dila ang akong espiritu mag-ampo usab, apan ang akong hunahuna dili magmabungahon.
Kay kon ako magaampo pinaagi sa sinultihag dila, ang akong espiritu nagaampo man tuod, apan ang akong pamuot wala magapulos alang sa uban.
ᎢᏳᏰᏃ ᏱᎦᏓᏙᎵᏍᏗ ᏱᎬᏗᎭ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎪᎢ; ᎠᏆᏓᏅᏛᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏱᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
Popeza ngati ndipemphera mʼmalilime, ndi mzimu wanga umene ukupemphera, koma nzeru zanga sizikupindula kanthu.
Panoek ai ih lok hoiah lawk ka thuih nahaeloe, kai ih palung doeh lawk a thuih toeng, toe panoekhaih bangah loe kai han atho om ai.
Ol tloe neh ka thangthui coeng atah ka mueihla khaw thangthui dae ka lungbuei tah a tlongtlai la om.
Amsim awi na kak cykcah mantaw kang myihla ni ak cykcah hy, cehlai ka simnaak ing am hawihkhaang hy.
Banghangziam cile kam tuam in thu ka ngen ahile ka thaa in thungen hi, ahihang ka heaktheina atu in bangma zong phatuam ngawl hi.
Ajehchu keima paochom chom thoa kataova ahileh, kalhagao chu atao ahinan, hinla ipi kasei chu keiman kahepoi.
我若用方言祷告,是我的灵祷告,但我的悟性没有果效。
我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。
我若用方言祷告,那么就是我的灵在祷告,对我的理解毫无用处。
因為我若以語言之恩祈禱,是我的神魂祈禱,我的理智卻得不到效果。
Pakuŵa pangupopela mchiŵecheto changamanyika, mbumu jangu ni jajikupopela, nambo lunda lwangu ngalukupanganya chachili chose.
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲟⲩⲧⲁϩ.
ⲉⲓϣⲁⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲥⲡⲉ ⲡⲁⲡⲛⲁ ⲡⲉⲧϣⲗⲏⲗ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲧⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉ
ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲡⲉ. ⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉⲧϣⲗⲏⲗ. ⲡⲁϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲧⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲡⲉ.
ⲈϢⲰⲠ ⲄⲀⲢ ⲀⲒϢⲀⲚⲦⲰⲂϨ ϦⲈⲚⲪⲖⲀⲤ ⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲠⲈⲦⲦⲰⲂϨ ⲠⲀϨⲎⲦ ⲆⲈ ϤⲞⲒ ⲚⲀⲦⲞⲨⲦⲀϨ.
Jer ako se drugim jezikom molim, moj se duh moli, ali um je moj neplodan.
Nebo modlím-liť se jazykem, duch můj se modlí, ale mysl má bez užitku jest.
Nebo budu-li se modliti cizím jazykem, duch můj se toliko modlí, ale mysl má bez užitku jest.
Když totiž někdo hovoří takovým jazykem, modlí se sice jeho duch, ale bez účasti rozumu.
Thi dersom: jeg taler i Tunger og beder, da beder. vel min Ånd, men min Forstand er uden Frugt.
Thi dersom jeg taler i Tunger og beder, da beder vel min Aand, men min Forstand er uden Frugt.
Thi dersom jeg taler i Tunger og beder, da beder vel min Aand, men min Forstand er uden Frugt.
କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ଜଦି ନାଜାନ୍‌ବା ବାସାଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବି, ମର୍‌ ଆତ୍‌ମା ପାର୍‌ତନା କଲାନି । ମାତର୍‌ ମର୍‌ ବୁଜ୍‌ବାର୍‌ ବପୁ ତେଇ ମିସେନାଇ ।
Nikech ka alamo gi dhok mayoreyore, to chunya ema alamogo, to pacha ok ti.
Nkambo kuti ndakomba mundimi, imuuya wangu ulakkomba, pesi mizeezo yangu inooli tayikwe michelo.
Want indien ik in een vreemde taal bid, mijn geest bidt wel, maar mijn verstand is vruchteloos.
Want wanneer ik in talen bid, dan bidt wel mijn geest, maar mijn verstand dient voor niets.
Want indien ik in een vreemde taal bid, mijn geest bidt wel, maar mijn verstand is vruchteloos.
For if I pray in a tongue my spirit prays, but my intellect is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, the spirit which I have prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
For if I make use of tongues in my prayers, my spirit makes the prayer, but not my mind.
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
So, if I pray in tongues, my spirit prays, but my mind is without fruit.
For if I pray with a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit.
For if I pray in a ‘language’, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
For if I pray out loud in a tongue, my spirit is praying, but it does nothing for my understanding!
For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine vnderstading is without fruite.
For if I pray with a tongue, my spirit is praying, but my mind is not fruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my mind produces no fruit.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit indeed prayeth, but my meaning is fruitless.
For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit (pneuma) prays, but my understanding is unfruitful.
for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prays, and my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my mind is barren.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an [[unknown]] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
If, when praying, I use the gift of “tongues,” my spirit indeed prays, but my mind is a blank.
If, when praying, I use the gift of ‘tongues,’ my spirit indeed prays, but my mind is a blank.
For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
[For], if I am praying in a tongue, my spirit, is praying, but, my mind, is unfruitful.
If for I shall pray in a tongue, the spirit of mine prays, but the mind of mine unfruitful is.
if for to pray tongue the/this/who spirit/breath: spirit me to pray the/this/who then mind me unfruitful to be
For if I am praying in a tongue, my spirit prayeth, but my mind is without fruit.
For if I should pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruits.
If they pray in a language [MTY] [that they have not learned], their spirits are praying, but they are not using their minds.
If, when praying, I use the gift of ‘tongues,’ my spirit indeed prays, but my mind is a blank.
If I praye with tonge my sprete prayeth: but my mynde is with out frute.
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
For if I pray in an [unknown] language, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my understanding is barren.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
For if Y preye in tunge, my spirit preieth; myn vndurstondyng is with outen fruyt.
for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful.
Ĉar se mi preĝas per lingvo, mia spirito preĝas, sed mia intelekto estas senfrukta.
Elabena ne mado gbe ɖa le gbe si nyemenya o me la, nye gbɔgbɔ ado gbe ɖa gake nyemanya nya si megblɔ o.
Sillä jos minä kielillä rukoilen, niin minun henkeni rukoilee, mutta minun mieleni on hedelmätöin.
Sillä jos minä rukoilen kielillä puhuen, niin minun henkeni kyllä rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön.
Want als ik bid in een vreemde taal, dan bidt mijn geest wel, maar mijn verstand is zonder vrucht.
Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.
Car si je prie dans une autre langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est infructueuse.
Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.
Car si je prie dans une langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit.
Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.
Car si je prie en langue, mon coeur prie, mais mon intelligence ne produit aucun fruit d'édification.
Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence demeure stérile.
car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l'Esprit, mais mon bon sens reste stérile.
Car, si je prie en langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence reste inactive.
Tani hara qaalara woossiza wode ta ayanan woossays attin ta izape aykoka erike.
Denn wenn ich in Zungenrede bete, so betet wohl mein Geist, doch mein Verstand ist dabei unbeteiligt.
Wenn ich in einer Sprache bete, so betet zwar mein Geist; doch bleibt mein Verstand ohne Frucht.
Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer.
Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer.
Wenn ich mit der Zunge bete, so betet wohl mein Geist, aber mein Verstand schafft nichts dabei.
So ich aber mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringet niemand Frucht.
Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
denn wenn ich in Zungenrede bete, so betet dabei wohl mein Geist, aber mein Verstand bleibt unbeteiligt.
Denn wenn ich in Zungen bete, so betet zwar mein Geist, aber mein Verstand ist ohne Frucht.
Denn wenn ich in Zungen bete, so betet mein Geist, mein Verstand aber bleibt unfruchtbar.
Nĩ ũndũ-rĩ, ingĩkorwo ndĩrahooya ngĩthiomaga-rĩ, roho wakwa nĩguo ũrahooya, no meciiria makwa matirĩ na maciaro.
Taani dumma dumma doonan Xoossaa woossiko, ta ayyaanay woossees, shin ta wozanay aykkoka go7ettenna.
Kelima n ya jaandi ki maaadi mi malanma n pali ye i jaandi nni ama n yantiali naa ye lienni.
Kelima n ya jaandi mi maalanma nni, n pali ye i jaandi nni, ama n yantiali wani naa pugdi libá kuli.
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
διότι εάν προσεύχωμαι με γλώσσαν αγνώριστον, το πνεύμά μου προσεύχεται, αλλ' ο νούς μου είναι ακαρποφόρητος.
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νουσ μου ακαρποσ εστιν
ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστι.
ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
Ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
Ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστι.
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
Ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστι.
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
εαν [γαρ] προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
εαν γαρ προσευχωμαι γλωσση το πνευμα μου προσευχεται ο δε νους μου ακαρπος εστιν
ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
કેમ કે જો હું અન્ય ભાષામાં પ્રાર્થના કરું, તો મારો આત્મા પ્રાર્થના કરે છે, પણ મારું મન નિષ્ક્રિય રહે છે.
Lè m'ap lapriyè nan langaj, se bonnanj mwen k'ap lapriyè, men lespri mwen pa travay.
Paske si mwen priye nan yon lang, lespri mwen priye, men entèlijans mwen rete san fwi.
ज्यांतै जै मै अन्य भाषा म्ह प्रार्थना करुँ, तो मेरी आत्मा प्रार्थना करै सै, पर मेरी बुद्धि काम न्ही देंदी।
Gama in na yi addu’a da wani harshe, ruhuna ne yake addu’a, amma tunanina bai amfana kome ba.
Domin idan nayi addu'a da harshe, ruhuna yayi addu'a, amma fahimtata bata karu ba.
No ka mea, ina e pule au ma ka olelo e, ua pule kuu uhane, aka, o ko'u naau ike, ua hua ole ia.
הרי אם אני מתפלל בשפה שאיני מבין, רוחי אמנם מתפלל, אך איני יודע מה אני אומר.
כי אם אתפלל בלשון רוחי מתפלל ושכלי איננו עשה פרי׃
इसलिए यदि मैं अन्य भाषा में प्रार्थना करूँ, तो मेरी आत्मा प्रार्थना करती है, परन्तु मेरी बुद्धि काम नहीं देती।
जब मैं अन्य भाषा में प्रार्थना करता हूं तो मेरी आत्मा तो प्रार्थना करती रहती है किंतु मेरा मस्तिष्क निष्फल रहता है,
Mert ha nyelveken szólva könyörögök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen.
Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen.
Ef ég bið í tungum, þá biður andi minn, en sjálfur skil ég ekki hvað ég segi.
Ọ bụrụ na m ji asụsụ dị iche na-ekpe ekpere, mmụọ m ga-eso m na-ekpe ekpere ahụ, ma uche m agaghị aghọta ekpere m na-ekpe.
Ta no agkararagak iti sabali a pagsasao, agkarkararag ti esprituk ngem saan a nabunga ti panunotko.
Sebab kalau saya berdoa dengan bahasa yang ajaib, roh saya memang berdoa, tetapi pikiran saya tidak bekerja.
Sebab jika saya berdoa menggunakan kemampuan berbahasa lain dengan suara keras, rohku yang sedang berdoa, tetapi tidak demikian halnya dengan pemahamanku!
Sebab jika aku berdoa dengan bahasa roh, maka rohkulah yang berdoa, tetapi akal budiku tidak turut berdoa.
Kalau saya berdoa dalam bahasa lain sesuai pimpinan Roh Kudus, yang berdoa hanya roh saya, sedangkan pikiran saya diam.
Kundogoilyo anganompe kuntambu, inkolo ane ilompa, kuite imahala ane magila inkali.
Perciocchè, se io fo orazione in linguaggio [strano], ben fa lo spirito mio orazione, ma la mia mente è infruttuosa.
Quando infatti prego con il dono delle lingue, il mio spirito prega, ma la mia intelligenza rimane senza frutto.
poiché, se prego in altra lingua, ben prega lo spirito mio, ma la mia intelligenza rimane infruttuosa.
我もし異言をもて祈らば、我が靈は祈るなれど、我が心は果を結ばず。
もしわたしが異言をもって祈るなら、わたしの霊は祈るが、知性は実を結ばないからである。
もし私が異言で祈るなら、私の霊は祈るが、私の知性は実を結ばないのです。
蓋我他國語を以て祈る時は、霊は祈ると雖も智恵は好果を得ざるなり。
Rumal cher we kinbꞌan chꞌawem pa juleꞌ taq chꞌabꞌal chik, ri wanimaꞌ xuqujeꞌ kubꞌan chꞌawem, are kꞌu ri nuchomabꞌal man kꞌo ta kuchꞌeko.
Na'ankure nagrama ru agerupinti'ma nunamuma hanuana, avamuni'amo nunamuna nehie. Hianagi antahintahi ni'afina nena'a nomane.
ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೆ, ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿ ನಿಷ್ಫಲವಾಗಿರುವುದು.
ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರೆ ನನ್ನಾತ್ಮವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿಯು ನಿಷ್ಫಲವಾಗಿರುವುದು.
Kulwo kubha nikasabhwa mu nyaika, omwoyo gwani one ogusabhwa, mbe nawe obhwenge bhwani bhitana matwasho.
Manya neigadove munjove einumbula yango yeidova, pu uluhala lwango luleimbula sekhe.
Kwa ndabha nikas'okayi kwa lugha, roho jhanene jhis'oma, lakini luhala lwangu lujhelepi ni matunda.
내가 만일 방언으로 기도하면 나의 영이 기도하거니와 나의 마음은 열매를 맺히지 못하리라
내가 만일 방언으로 기도하면 나의 영이 기도하거니와 나의 마음은 열매를 맺히지 못하리라
Tuh nga fin pre ke siena kain pusra, ngunik el pre, a nunkuk wangin kac.
Mi heba nini lapela cha malimi, luhuho lwangu nilu lapela, kono kani zuwisisi.
چونکە ئەگەر بە زمانێک نوێژ بکەم، ڕۆحم نوێژ دەکات، بەڵام مێشکم بێ بەروبوومە.
ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିଇଁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ ଜୀୱୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିନେ, ସାମା ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ନି ଲା଼ବା ହିଲେଏ ।
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
Jo kad es Dievu lūdzu valodām, tad mans gars gan lūdz, bet mans prāts augļus nenes.
Pamba te soki nasambeli na nkota oyo eyebani te, molimo na ngai ekozala kosambela, kasi mayele na ngai ekosala te.
येकोलायी यदि मय अज्ञात भाषा म प्रार्थना करू, त मोरी आत्मा प्रार्थना करय हय पर मोरी बुद्धि काम नहीं देवय।
Kubanga bwe nsaba Katonda mu lulimi lwe sitegeera, omwoyo gwange gusaba, naye sibaako kye nganyulwa.
तेबे जे आऊँ दुजिया पाषा रे जपूँ, तो मेरी आत्मा प्रार्थना करोई, पर मेरा दमाक काम नि करदा।
Fa raha mivavaka amin’ ny fiteny tsy fantatra aho, dia ny fanahiko ihany no mivavaka, fa ny saiko kosa tsy mahavanona.
Amy t’ie miloloke am-pameleke hafa, miloloke ty troko, fe tsy mamokatse ty fitsakoreako.
എന്തെന്നാൽ ഞാൻ അന്യഭാഷയിൽ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ ആത്മാവ് പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; എന്റെ ബുദ്ധിയോ ഫലമില്ലാത്തതായിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അന്യഭാഷയിൽ പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ ആത്മാവു പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നു; എന്റെ ബുദ്ധിയോ അഫലമായിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അജ്ഞാതഭാഷയിൽ പ്രാർഥിക്കുന്നെങ്കിൽ എന്റെ ആത്മാവുമാത്രം പ്രാർഥിക്കുന്നു, എന്റെ ബുദ്ധിയോ ഫലരഹിതമായിരിക്കുന്നു.
Maramdi eina atoppa lon amada haijarabadi, madu eigi thawaina haijabani, adubu maduda eigi pukning wakhaldi saruk yade.
कारण जर मी अन्य भाषेतून प्रार्थना केली तर माझा आत्माही प्रार्थना करतो पण माझी बुद्धी निष्फळ राहते.
ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିରେଦ, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମା ବିନ୍ତିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ସାରିୟା ।
Pabha nyugaga kwa shibheleketi shijeni, kujuga kwangu kunabha kwa mmunda, ikabheje lunda lwangu lukaaposhela shindu.
ငါ​သည်​ထူး​ဆန်း​သော​ဘာ​သာ​စ​ကား​အ​မျိုး​မျိုး ဖြင့်​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​သော​အ​ခါ ငါ​၏​စိတ် နှ​လုံး​သည်​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​လျက်​နေ​သော် လည်း​ငါ​၏​အ​သိ​ဉာဏ်​မူ​ကား​ပါ​ဝင်​မှု​မ​ရှိ။-
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ငါဆုတောင်းလျှင်၊ ငါ့စိတ်နှလုံး ဆုတောင်းသော်လည်း၊ ငါ့ဥာဏ်သည် အကျိုးကိုမပေး။
အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား၊ အခြား သော ဘာသာစကားဖြင့် ငါဆုတောင်း လျှင် ၊ ငါ့ စိတ် နှလုံးဆုတောင်း သော်လည်း ၊ ငါ့ ဉာဏ် သည် အကျိုး ကိုမပေး။
Ki te mea hoki he reo he toku ina inoi, ko toku wairua te inoi ana; ko toku mahara ia kahore he hua.
Ngoba nxa ngikhuleka ngendimi, umoya wami uyakhuleka kodwa ingqondo yami kayilazithelo.
Ngoba uba ngikhuleka ngendimi, umoya wami uyakhuleka, kodwa ingqondo yami kayilasithelo.
Kwa mana mana nilobite kwa lugha, roho yango uloba, lakini malango gango gabile kwaa ni matunda.
किनकि यदि मैले अन्य भाषामा प्राथना गर्छु भने मेरो आत्माले प्रार्थना गर्छ तर मेरो दिमागचाहिँ निष्फल हुन्छ ।
Penilongela kwa luga ya chiyehe mpungu wangu ndi weukumuyupa Chapanga, nambu luhala lwangu nakuhengeka.
For dersom jeg beder med tunge, da beder min ånd, men min forstand er uten frukt.
Når vi snakker i et ukjent språk, forstår vi ikke selv det vi sier, etter som det er vår Ånd som ber og fornuften ikke tar del i det.
For um eg bed med tunga, so bed mi ånd; men mitt vit er utan frukt.
କାରଣ ମୁଁ ଯଦି ପରଭାଷାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ତେବେ ମୋହର ଆତ୍ମା ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, କିନ୍ତୁ ମୋହର ମନ ଫଳହୀନ ହୁଏ।
Yoo ani afaan haaraan kadhadhe hafuurri koo ni kadhataatii; qalbiin koo garuu hin hirmaatu.
ਜੇ ਮੈਂ ਪਰਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੇਰੀ ਸਮਝ ਨਿਸ਼ਫਲ ਹੈ।
زیرا اگر به زبانی دعاکنم، روح من دعا می‌کند لکن عقل من برخوردارنمی شود.
زیرا اگر به زبانی دعا کنم که آن را درک نمی‌کنم، در واقع روح من دعا می‌کند، اما عقلم بی‌بهره می‌مانَد.
Toziya panumluwa Mlungu kwa luga zyazimanika ndiri, rohu yangu ndo yayimluwa Mlungu, kumbiti mahala gangu gapanu ndiri.
Pwe ma i wia kapakap ki lokaia ngil en wai eu, ngen i kin kapakap ap sota katepa ong amen.
Pwe ma i wia kapakap ki lokaia nil en wai eu, nen i kin kapakap ap jota katepa on amen.
Bo jeźlibym się modlił obcym językiem, modlić się będzie mój duch; ale rozum mój jest bez pożytku.
Gdybym bowiem modlił się w niezrozumiałym języku, w duchu wprawdzie wołałbym do Boga, ale mój umysł nic by z tego nie rozumiał.
Jeśli bowiem modlę się [obcym] językiem, mój duch się modli, ale mój rozum nie odnosi korzyści.
Porque se eu orar em língua [estranha], meu espírito ora, mas meu entendimento fica sem fruto.
Porque, se eu orar em lingua estranha, o meu espirito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fructo.
Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
Se orarem numa língua [MTY] [que não aprenderam ], é o Espírito deles que ora, mas eles não empregam a mente.
Pois se eu orar em voz alta, em uma língua diferente, meu espírito estará orando, mas minha mente não tem parte nisso.
Фииндкэ, дакэ мэ рог ын алтэ лимбэ, духул меу се роагэ, дар минтя мя есте фэрэ род.
Căci, dacă mă rog în altă limbă, duhul meu se roagă, dar priceperea mea este nefolositoare.
Mete ma au hule-o'e endi' ded'eat laen, au hule-o'e sia' a rala ngga, te nda uhine ae au ola' saa sa boe.
Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода.
Nkashele nkendabha hu lugha eroho yane elabha lelo enjele zwane sezinamadondo.
yadyahaM parabhASayA prarthanAM kuryyAM tarhi madIya AtmA prArthayate, kintu mama buddhi rniSphalA tiSThati|
যদ্যহং পৰভাষযা প্ৰৰ্থনাং কুৰ্য্যাং তৰ্হি মদীয আত্মা প্ৰাৰ্থযতে, কিন্তু মম বুদ্ধি ৰ্নিষ্ফলা তিষ্ঠতি|
যদ্যহং পরভাষযা প্রর্থনাং কুর্য্যাং তর্হি মদীয আত্মা প্রার্থযতে, কিন্তু মম বুদ্ধি র্নিষ্ফলা তিষ্ঠতি|
ယဒျဟံ ပရဘာၐယာ ပြရ္ထနာံ ကုရျျာံ တရှိ မဒီယ အာတ္မာ ပြာရ္ထယတေ, ကိန္တု မမ ဗုဒ္ဓိ ရ္နိၐ္ဖလာ တိၐ္ဌတိ၊
yadyahaM parabhASayA prarthanAM kuryyAM tarhi madIya AtmA prArthayatE, kintu mama buddhi rniSphalA tiSThati|
यद्यहं परभाषया प्रर्थनां कुर्य्यां तर्हि मदीय आत्मा प्रार्थयते, किन्तु मम बुद्धि र्निष्फला तिष्ठति।
યદ્યહં પરભાષયા પ્રર્થનાં કુર્ય્યાં તર્હિ મદીય આત્મા પ્રાર્થયતે, કિન્તુ મમ બુદ્ધિ ર્નિષ્ફલા તિષ્ઠતિ|
yadyahaṁ parabhāṣayā prarthanāṁ kuryyāṁ tarhi madīya ātmā prārthayate, kintu mama buddhi rniṣphalā tiṣṭhati|
yadyahaṁ parabhāṣayā prarthanāṁ kuryyāṁ tarhi madīya ātmā prārthayatē, kintu mama buddhi rniṣphalā tiṣṭhati|
yadyahaM parabhAShayA prarthanAM kuryyAM tarhi madIya AtmA prArthayate, kintu mama buddhi rniShphalA tiShThati|
ಯದ್ಯಹಂ ಪರಭಾಷಯಾ ಪ್ರರ್ಥನಾಂ ಕುರ್ಯ್ಯಾಂ ತರ್ಹಿ ಮದೀಯ ಆತ್ಮಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ, ಕಿನ್ತು ಮಮ ಬುದ್ಧಿ ರ್ನಿಷ್ಫಲಾ ತಿಷ್ಠತಿ|
យទ្យហំ បរភាឞយា ប្រត៌្ហនាំ កុយ៌្យាំ តហ៌ិ មទីយ អាត្មា ប្រាត៌្ហយតេ, កិន្តុ មម ពុទ្ធិ រ្និឞ្ផលា តិឞ្ឋតិ។
യദ്യഹം പരഭാഷയാ പ്രർഥനാം കുര്യ്യാം തർഹി മദീയ ആത്മാ പ്രാർഥയതേ, കിന്തു മമ ബുദ്ധി ർനിഷ്ഫലാ തിഷ്ഠതി|
ଯଦ୍ୟହଂ ପରଭାଷଯା ପ୍ରର୍ଥନାଂ କୁର୍ୟ୍ୟାଂ ତର୍ହି ମଦୀଯ ଆତ୍ମା ପ୍ରାର୍ଥଯତେ, କିନ୍ତୁ ମମ ବୁଦ୍ଧି ର୍ନିଷ୍ଫଲା ତିଷ୍ଠତି|
ਯਦ੍ਯਹੰ ਪਰਭਾਸ਼਼ਯਾ ਪ੍ਰਰ੍ਥਨਾਂ ਕੁਰ੍ੱਯਾਂ ਤਰ੍ਹਿ ਮਦੀਯ ਆਤ੍ਮਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਤੇ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਬੁੱਧਿ ਰ੍ਨਿਸ਼਼੍ਫਲਾ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ|
යද්‍යහං පරභාෂයා ප්‍රර්ථනාං කුර‍්‍ය්‍යාං තර්හි මදීය ආත්මා ප්‍රාර්ථයතේ, කින්තු මම බුද්ධි ර්නිෂ්ඵලා තිෂ්ඨති|
யத்³யஹம்’ பரபா⁴ஷயா ப்ரர்த²நாம்’ குர்ய்யாம்’ தர்ஹி மதீ³ய ஆத்மா ப்ரார்த²யதே, கிந்து மம பு³த்³தி⁴ ர்நிஷ்ப²லா திஷ்ட²தி|
యద్యహం పరభాషయా ప్రర్థనాం కుర్య్యాం తర్హి మదీయ ఆత్మా ప్రార్థయతే, కిన్తు మమ బుద్ధి ర్నిష్ఫలా తిష్ఠతి|
ยทฺยหํ ปรภาษยา ปฺรรฺถนำ กุรฺยฺยำ ตรฺหิ มทีย อาตฺมา ปฺรารฺถยเต, กินฺตุ มม พุทฺธิ รฺนิษฺผลา ติษฺฐติฯ
ཡདྱཧཾ པརབྷཱཥཡཱ པྲརྠནཱཾ ཀུཪྻྱཱཾ ཏརྷི མདཱིཡ ཨཱཏྨཱ པྲཱརྠཡཏེ, ཀིནྟུ མམ བུདྡྷི རྣིཥྥལཱ ཏིཥྛཏི།
یَدْیَہَں پَرَبھاشَیا پْرَرْتھَناں کُرْیّاں تَرْہِ مَدِییَ آتْما پْرارْتھَیَتے، کِنْتُ مَمَ بُدّھِ رْنِشْپھَلا تِشْٹھَتِ۔
yadyaha. m parabhaa. sayaa prarthanaa. m kuryyaa. m tarhi madiiya aatmaa praarthayate, kintu mama buddhi rni. sphalaa ti. s.thati|
Јер ако се језиком молим Богу, мој се дух моли, а ум је мој без плода.
Jer ako se jezikom molim Bogu, moj se duh moli, a um je moj bez ploda.
Gonne fa ke rapela ka puo e ke sa e tlhaloganyeng, mowa wa me o a rapela mme nna ga ke itse se ke se buang.
Nokuti kana ndichinyengetera nendimi, mweya wangu unonyengetera, asi fungwa dzangu hadzina chibereko.
Nokuti kana ndichinyengetera nendimi, mweya wangu ndiwo unonyengetera, asi kufunga kwangu hakuna zvibereko.
Аще бо молюся языком, дух мой молится, а ум мой без плода есть.
Kajti če molim v neznanem jeziku, moli moj duh, toda moje razumevanje je brez sadu.
Kajti če molim v jeziku, duh moj moli, a um moj je brez sada.
Waayo, haddaan Ilaah af aanan oqoon ku baryo, ruuxayga ayaa barya, laakiin garashadaydu faa'iido ma leh.
Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
Porque si yo oro en voz alta en una lengua, mi espíritu está orando, ¡pero no aporta nada a mi comprensión!
Porque si oro en otra lengua, mi espíritu ora, pero mi entendimiento es infructuoso.
Cuando hablo con Dios en una lengua, mi espíritu comunica, pero mi entendimiento queda sin provecho.
Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
Porque si yo orare en lengua [desconocida], mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
Porque si yo orare en lengua [desconocida, ] mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
Porque si hago uso de lenguas en mis oraciones, mi espíritu hace la oración, pero mi entendimiento queda sin fruto.
Porque si hago oración en lenguas, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto.
Kwa maana nikiomba kwa lugha, roho yangu huomba, lakini akili zangu hazina matunda.
Maana, nikisali kwa lugha ngeni roho yangu ndiyo inayosali, lakini akili yangu hubaki bure.
Kwa maana nikiomba kwa lugha, roho yangu inaomba, lakini akili yangu haina matunda.
Ty om jag talar tungomål, när jag beder, så beder visserligen min ande, men mitt förstånd kommer ingen frukt åstad.
När jag nu beder med tungone, så beder min ande; men mitt sinne är utan frukt.
Ty om jag talar tungomål, när jag beder, så beder visserligen min ande, men mitt förstånd kommer ingen frukt åstad.
Sapagka't kung ako'y nananalangin sa wika, ay nananalangin ang aking espiritu, datapuwa't ang aking pagiisip ay hindi namumunga.
Sapagka't kung ako'y nananalangin sa wika, ay nananalangin ang aking espiritu, datapuwa't ang aking pagiisip ay hindi namumunga.
Sapagkat kung mananalangin ako sa ibang wika, nananalangin din ang aking espiritu, ngunit walang pakinabang ang aking pag-iisip.
எதினாலென்றால், நான் அந்நிய மொழியிலே விண்ணப்பம் செய்தால் என் ஆவி விண்ணப்பம் செய்யுமேதவிர, என் கருத்து பயனில்லாததாக இருக்கும்.
ஏனெனில், நான் பரிசுத்த ஆவியானவர் கொடுக்கும் வேற்று மொழியின் மூலமாய் மன்றாடும்போது, எனது ஆவியே மன்றாடுகிறது. எனது மனமோ பயனற்றதாயிருக்கிறது.
నేను తెలియని భాషతో ప్రార్థన చేసినపుడు నా ఆత్మ ప్రార్థన చేస్తుంది గాని నా మనసు చురుకుగా ఉండదు.
He kapau ʻoku ou lotu ʻi he lea taʻeʻiloa, ʻoku lotu hoku laumālie, ka ʻoku taʻefua ʻeku ʻilo.
Bilmediğim dille dua edersem ruhum dua eder, ama zihnimin buna katkısı olmaz.
Sɛ meka kasa foforo bɔ mpae a, me honhom bɔ saa mpae no, nanso mʼadwene mmoa.
Sɛ meka kasa foforɔ bɔ mpaeɛ a, me honhom bɔ saa mpaeɛ no, nanso mʼadwene mmoa.
Sɛ meka kasa foforo bɔ mpae a, me honhom bɔ saa mpae no, nanso mʼadwene mmoa.
Адже якщо я молюся [іншою] мовою, то мій дух молиться, а розум безплідний.
Бо коли я молюся чужою мовою, то молиться дух мій, а мій розум без пло́ду!
Коли бо молюсь (чужою) мовою, дух мій молить ся, розумінне ж моє без'овочне.
Коли бо молюсь (чужою) мовою, дух мій молить ся, розуміннє ж моє без'овочне.
इसलिए कि अगर मैं किसी बेगाना ज़बान में दुआ करूँ तो मेरी रूह तो दुआ करती है मगर मेरी अक़्ल बेकार है।
چۈنكى نامەلۇم تىلدا دۇئا قىلغىنىمدا، روھىم دۇئا قىلىدۇ، لېكىن ئەقىل-ئىدراكىمدىن بولسا مېۋە چىقمايدۇ.
Чүнки намәлум тилда дуа қилғинимда, роһум дуа қилиду, лекин әқил-идракимдин болса мевә чиқмайду.
Chünki namelum tilda dua qilghinimda, rohim dua qilidu, lékin eqil-idrakimdin bolsa méwe chiqmaydu.
Qünki namǝlum tilda dua ⱪilƣinimda, roⱨim dua ⱪilidu, lekin ǝⱪil-idrakimdin bolsa mewǝ qiⱪmaydu.
Vì nếu tôi cầu nguyện bằng tiếng lạ, thì tâm thần tôi cầu nguyện, nhưng trí khôn tôi lơ lửng.
Vì nếu tôi cầu nguyện bằng tiếng lạ, thì tâm thần tôi cầu nguyện, nhưng trí khôn tôi lơ lửng.
Nếu tôi cầu nguyện bằng tiếng lạ, tâm linh tôi cầu nguyện, nhưng trí óc tôi không hiểu.
Ulwakuva ningifunye injovele imia, inumbula jaango jikufunya, looli uluhala lwango lusila meke.
Bila, enati ndinsambila mu mbembo yikambu zabakana, buna Pheve ama kaka yidi mu lusambulu vayi diela diama dikadi baka kadi kima.
Nítorí bí èmi bá ń gbàdúrà ní èdè àìmọ̀, ẹ̀mí mi ni ń gbàdúrà, ṣùgbọ́n ọkàn mi jẹ́ aláìléso.
Verse Count = 318

< 1-Corinthians 14:14 >