< 1-Corinthians 11:28 >

But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Por secili të shqyrtojë vetveten dhe kështu të hajë nga buka e të pijë nga kupa,
Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
وَلَكِنْ لِيَمْتَحِنِ ٱلْإِنْسَانُ نَفْسَهُ، وَهَكَذَا يَأْكُلُ مِنَ ٱلْخُبْزِ وَيَشْرَبُ مِنَ ٱلْكَأْسِ.
وَلكِنْ، لِيَفْحَصِ الإِنْسَانُ نَفْسَهُ، ثُمَّ يَأْكُلْ مِنَ الْخُبْزِ وَيَشْرَبْ مِنَ الْكَأْسِ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܐܢܫ ܒܩܐ ܢܦܫܗ ܘܗܝܕܝܢ ܐܟܠ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܢܐ ܘܫܬܐ ܡܢ ܟܤܐ ܗܢܐ
Ուրեմն իւրաքանչիւրը թող քննէ ինքզինք, ու ա՛յդպէս ուտէ հացէն եւ խմէ բաժակէն:
কিন্তু মানুহে নিজে নিজৰ পৰীক্ষা কৰি, পাছে সেই পিঠা ভোজন কৰক আৰু সেই পাত্ৰত পান কৰক।
Bunun əvəzinə qoy insan özünü yoxlasın və sonra bu çörəkdən yeyib bu kasadan içsin.
Nyori kom ter chuwaka dorek kumeko nimre kom cha tii liita, na kom noo mor kwele wo.
Phoroga beça bada batbederac bere buruä, eta hunela ogui hartaric ian beça, eta copá hartaric edan.
Amaiba: le, dunu huluane ilisu ilia dogo ganodini hogoi helele, fofada: nanu, agi amola waini hano manu da defea.
কিন্তু মানুষ নিজের পরীক্ষা করুক এবং এই ভাবে সেই রুটি খাওয়া ও সেই পানপাত্রে পান করুক।
সেই রুটি ভোজন ও পানপাত্র থেকে পান করার পূর্বে কোনো মানুষের অবশ্যই নিজেকে পরীক্ষা করে দেখা উচিত,
एल्हेरेलेइ मैन्हु अपने बर्तावे परखे ते एन्च़रे इस रोट्टी मरां खाए, ते इस कटोरे मरां पीये।
इस तांई हर इक माणु इसा रोटिया जो खाणे कने इस कटोरे चे अंगूरा दा रस पिणे ला पेहले अपणे आपे जो जांजी परखी ले की उदे अपणे बिचार सही न।
ମଃତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ପରିକ୍ୟା କଃର, ଆର୍‌ ସେରଃକମ୍‌ ଇ ରୁଟି କାଉଅ ଆର୍‌ ଇ ଗିନାର୍‌ ସୁର ।
Eshe konworu asho tushan b́ mooniyere shinonat wanc'an b́ úshoneyere shino b́ tooko shú s'iilo bísh geyife.
Ndu ndji tsra kpama rli nda tan bredi'a nda so ni kofi'a.
Но да изпитва човек себе си, и така да от хляба и да пие от чашата;
Tugoti ang usa ka tawo nga magsusi pag-una sa iyang kaugalingon, ug niini nga paagi tugoti siya nga mokaon sa tinapay ug moinom sa kupa.
Apan ipasusi sa matag-usa ka tawo ang iyang kaugalingon, ug unya pakan-a siya sa tinapay ug paimna siya sa kopa.
ᎤᏩᏒᏍᎩᏂ ᎠᏓᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ, ᎩᎳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎩᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎦᏚ, ᎠᎴ ᎠᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏍᏈᏗ.
Munthu adzisanthule yekha asanadye buledi kapena kumwa chikhochi.
Acunakyase a u naw pi, muk ja khawt üngka a eiawka kcük üng amät naw amät ksükcetei ma kawm.
To pongah mi kawbaktih doeh angmah hoi angmah angcaek pacoengah, to takaw to caa nasoe loe, boengloeng to nae nasoe.
Tedae hlang loh amah te a nuemnai phoeiah vaidam khaw ca saeh lamtah boengloeng khaw o saeh.
Tedae hlang loh amah te a nuemnai phoeiah vaidam khaw ca saeh lamtah boengloeng khaw o saeh.
U ingawm phaihpi ingkaw boet ce a awk a ai hlanawh ak nep cana poek qu seh.
Tua ahikom khatpo in ama le ama ki sittel hen a, taciang anluum ne in, hai zong dawn tahen.
Hiche jeh a chu changlhah chu naneh masangule khon'a chu nadon masanguva nangma tah kivetchilna nanei dingu ahiye.
Hatdawkvah, mahoima akung kâkhei hnukkhu vaiyei cat naseh, hot patetvanlah manang hai net naseh.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
每个人在吃饼和饮这杯中酒时,都应该内省。
所以人應省察自己,然後才可以吃這餅,喝這杯。
Kwapele kila mundu alilolechesye kaje nsyene nipele akukombola kulya nkate wo ni kuching'welela chikombe cho.
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲁⲫⲟⲧ.
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲡⲟⲧ
ⲙⲁⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲁⲡⲟⲧ.
ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲘⲀⲢⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲰⲒⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲀⲪⲞⲦ.
Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.
Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.
Ať tedy každý nejdřív sám sebe zkoumá, než sáhne po chlebu a kalicha. Jinak na sebe přivolává odsouzení, protože pohrdá Kristovou obětí.
Men hvert Menneske prøve sig selv, og således æde han af Brødet og drikke af Kalken!
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ନିଜ୍‌କେ ପରିକା କରି ଦେକ୍‌ବାର୍‌ଆଚେ, ଦେକି ସାରାଇ ଏ ରୁଟି କାଇଅଇସି ଆରି ମୁତାଇଅନି ଡୁକି ଅଇସି ।
Ngʼato ka ngʼato nyaka nonre mokwongo, kapok ochamo makati kata ometho e kikombe.
Muleke muntu alilingule lwakwe chakusanuna, alimwi muleyi inzila amumuleke alye chibune akunywa munkomeki.
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
Laat dus een ieder zichzelf onderzoeken, en dan eerst eten van het brood en drinken van de kelk.
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
But let a man examine himself, and let him so eat of the bread, and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of this bread, and drink of this cup:
Each one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
But let no man take of the bread and the cup without testing himself.
So a person should examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice.
But let a man examine himself, and then let him eat of the bread and drink of the cup.
Let each person examine themselves, and then let them eat the bread and drink from the cup.
Let euery man therefore examine himselfe, and so let him eate of this bread, and drinke of this cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup;
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of this bread and drink of this cup:
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
and let a man be proving himself, and so let him eat of the bread, and let him drink of the cup;
Let each man scrutinize himself, and thus let him eat of the bread and drink of the cup.
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a person examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a man examine himself, and thus let him eat of the bread, and drink of the cup;
Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
But let a man be proving himself, —and, so, of the loaf, let him eat, and, of the cup, let him drink;
should examine however a man himself, and in this manner of the bread he should eat and of the cup he should drink;
to test then a human themself and thus(-ly) out from the/this/who bread to eat and out from the/this/who cup to drink
On this account a man should prove himself, and then eat of this bread, and drink of this cup.
For this reason, a man should examine himself, and then eat of this bread, and drink of this cup:
Before any believer eats that bread and drinks that wine [MTY], he should think carefully about [what he is doing],
Let each man look into his own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
Let a ma therfore examen him silfe and so let hi eate of the breed and drynke of the cup.
Let a person examine himself first, and in this way let him eat of the bread and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of [that] bread, and drink of [that] cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
But let a man examine himself, and, having done that, then let him eat the bread and drink from the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
But preue a man hym silf, and so ete he of `the ilke breed, and drynke of the cuppe.
and let a man be proving himself, and so of the bread let him eat, and of the cup let him drink;
Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
Eya ta ele vevie be ame nadzro eɖokui me akpɔ nyuie hafi aɖu abolo sia, eye wòano nu le Aƒetɔ ƒe kplu la nu.
Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.
Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta;
De mensch onderzoeke dan zich zelven en alzoo ete hij van het brood en drinke uit den drinkbeker.
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;
Mais que l'homme s'examine lui-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe.
Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe;
Que l’homme donc s’éprouve lui-même, et qu’il mange ainsi de ce pain et boive de ce calice.
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;
Que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe:
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe,
Que chacun s'examine donc soi-même et qu'ensuite il mange du pain et boive de la coupe;
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
Oonka hayssa ha uketha manapene ushshafe uyanape kaseti berka bena pacco.
Darum prüfe sich jeder, und dann erst esse er von dem Brot und trinke er aus dem Kelch!
So prüfe man sich also selbst und esse dann von dem Brot und trinke aus dem Kelch.
Ein jeder [W. Ein Mensch] aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
Es prüfe sich aber jeder selbst, und hierauf esse er von dem Brot und trinke von dem Becher.
Der Mensch prüfe aber sich selbst und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.
Jedermann prüfe sich also selbst und esse dann erst von dem Brot und trinke von dem Kelch!
Es prüfe aber ein Mensch sich selbst, und also esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch;
Der Mensch prüfe sich selbst, und so esse er von dem Brot und trinke von dem Kelch.
Mũndũ nĩambage gwĩtuĩria mbere ya kũrĩa mũgate ũcio na kũnyuĩra gĩkombe kĩu.
Shin asi bana paacco. Yaatidi uythaa mo; xuu7appeka uyo.
Lanwani nilo n ka biigi o yuli, lani ya puoli wan hmani laa dupen ki ño laa tadiñokaaga.
Yua kul n mia sugl o biid po'o, k fid k gaa o salg ŋang.
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
Ας δοκιμάζη δε εαυτόν ο άνθρωπος, και ούτως ας τρώγη εκ του άρτου και ας πίνη εκ του ποτηρίου·
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
δοκιμαζετω δε ανθρωποσ εαυτον και ουτωσ εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·
ତେସା ଆକେନ୍‍ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ବାରି ଉଗ୍‍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍‍ ଉଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ସାପାରେ ନିଜ୍‍କେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
પણ દરેકે પોતાની તપાસ કરવી. એમ કરીને રોટલીમાંથી ખાવું અને પ્યાલામાંથી પીવું.
Se pou chak moun egzaminen tèt yo byen anvan. Se konsa y'a mèt manje pen sa a, y'a mèt bwè nan gode sa a.
Men yon moun dwe egzamine tèt li, e konsa kite li manje pen an e bwè tas la.
ज्यांतै माणस अपणे-आप ताहीं जाँच लेवै अर इस्से तरियां तै इस रोट्टी म्ह तै खावै, अर इस कटोरे म्ह तै पीवै।
Dole kowa yă bincike kansa kafin yă ci burodin yă kuma sha daga kwaf ɗin.
Sai kowa ya fara auna kansa, kafin ya ci gurasar, ya kuma sha a cikin kokon nan.
E noonoo ke kanaka ia ia iho, a pela ia e ai ai i ka berena, a e inu ai hoi i ko ke kiaha.
על כל אחד לבחון את עצמו לפני שיאכל מן הלחם וישתה מן היין,
יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס׃
इसलिए मनुष्य अपने आपको जाँच ले और इसी रीति से इस रोटी में से खाए, और इस कटोरे में से पीए।
इसलिये मनुष्य इस रोटी को खाने तथा इस प्याले में से पीने के पहले अपने आपको जांच ले.
Vizsgálja meg azért magát az ember, és úgy egyen abból a kenyérből, és úgy igyon abból a pohárból,
Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból,
Þess vegna ætti sérhver að skoða hug sinn rækilega, sem hyggst neyta brauðsins og drekka af bikarnum.
Ọ bụ nke a mere o ji bụrụ ihe dị mkpa ka onye ọbụla nyochaa onwe ya nke ọma tupu o rie achịcha ahụ maọbụ ṅụọ iko ahụ.
Sukimaten koma nga umuna ti maysa a tao ti bagina, ket iti daytoy a wagas palubosam isuna a mangan iti tinapay ken uminom iti kopa.
Jadi, setiap orang harus memeriksa dirinya dahulu, baru ia boleh makan roti dan minum anggur itu.
Biarlah setiap orang memeriksa hati nuraninya sendiri, maka biarkan mereka makan roti dan minum dari cawan.
Karena itu hendaklah tiap-tiap orang menguji dirinya sendiri dan baru sesudah itu ia makan roti dan minum dari cawan itu.
Karena itu, periksalah diri kalian masing-masing sebelum kamu makan roti dan minum air anggur perjamuan, untuk memastikan bahwa kamu menyadari pengurbanan Tuhan Yesus yang dilambangkan dalam roti dan anggur itu. Sebab jika kamu makan roti dan minum anggur Perjamuan Kudus tanpa menyadari pengurbanan Tuhan, kamu mendatangkan hukuman atas dirimu sendiri.
Umuntu wikolye ung'wenso hanza, uu wazenakulya umukate, nukung'wa ikekombe.
Or provi l'uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice;
Or provi l’uomo se stesso, e così mangi del pane e beva del calice;
Inka unu zatu kadure ma titawe age ikare imumare, udake uha, ukare vat imumbe sa ma ayewe azomin nuguno wa iko ba.
人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
だれでもまず自分を吟味し、それからパンを食べ杯を飲むべきである。
ですから、ひとりひとりが自分を吟味して、そのうえでパンを食べ、杯を飲みなさい。
然れば人は己を試し、然して後彼麪を食し杯を飲むべし。
ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡମ୍‌ନେତୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ରୁଟି ଜୋମେତୋ, ଆରି କେନ୍‌ ଗରାଗାଗିଲ୍ଲଲୋଙନ୍‌ ଗାଏତୋ ।
Xaq jeriꞌ are kꞌa majoꞌq kitij ri kaxlan wa xuqujeꞌ kiqumuj ri vino, qas chinaꞌ na jas kixriqitajik.
Mago'mo'ma bretine, kapufinti neku'ma hanuno'a, agra'a avu'ava'zana refko huteno, ana bretine kapufintira negahie.
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿ, ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿನ್ನಲಿ, ಆ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲಿ.
ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿ ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿನ್ನಲಿ, ಆ ಪಾನಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲಿ.
Omunu nambe okwikeselesha omwene okwamba, niwo alye no okunywela echikombe.
Umunu eivolunche yuywa taasi, puleino alye eikhisyesye, nukhukhinywela ikhikombe.
Munu akajihojilepi yumwene hosi, ni kabhele alyai n'kate, ni kukinywelela kikhombi.
사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니
사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 떡을 먹고 이 잔을 마실지니
A lela kais sie mwet in sifacna tuni ouiyen moul lal meet liki el mongo ke bread inge ac nim ke cup se inge.
Muleke muntu ali tatube iye mwine chenzila yakwe mumu leke alye chinkwa ni ku nywa mu nkomoki.
با هەرکەسێک خۆی تاقی بکاتەوە، ئینجا لە نانەکە بخوات و لە جامەکە بخواتەوە،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାଣ୍‌ସି ତଲିଏ ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିହାଁ କଡାହାଁ ଈ ରୂଟି ତିଣ୍‌ମ୍ବେସି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଗହ୍‌ନି ସ଼ଲାଟି ଗସ୍‌ପେସି ।
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Bet lai cilvēks pats izmeklējās, un tā lai viņš ēd no šīs maizes un dzer no šī biķera.
Boye tika ete moto nyonso amitala malamu liboso ya kolia lipa mpe komela wuta na kopo!
येकोलायी आदमी अपनो आप ख परख लेवो अऊर योच रीति सी यो रोटी म सी खाये, अऊर यो प्याला म सी पी।
Noolwekyo omuntu amalenga kwekebera, alyoke alye ku mugaati n’okunywa ku kikompe.
इजी री खातर मांणू आपणे आपू खे परखी लो और इजी रीतिया ते इजी कटोरे ते खाओ और इजी कटोरे ते पियो।
Fa aoka ny olona hamantatra ny tenany, dia aoka izy hihinana ny mofo sy hisotro amin’ ny kapoaka.
Aa le tsy mete tsy hitso-batañe heike ondatio vaho hikama amy mofoy naho hinoñe amy fitoviy.
മനുഷ്യൻ തന്നെത്താൻ പരിശോധിച്ചിട്ടുവേണം ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്ന് കുടിക്കുകയും ചെയ്യുവാൻ.
മനുഷ്യൻ തന്നെത്താൻ ശോധന ചെയ്തിട്ടു വേണം ഈ അപ്പം തിന്നുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്നു കുടിക്കയും ചെയ്‌വാൻ.
ഓരോരുത്തരും തന്നെത്താൻ പരിശോധിച്ചിട്ടുവേണം അപ്പം ഭക്ഷിക്കുകയും പാനപാത്രത്തിൽനിന്ന് കുടിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടത്.
Aduna nakhoi nasa nasana nasabu hanna chang yengjasanu, aduga nakhoina tal adu chasanu amasung tenggot adu thaksanu.
म्हणून मनुष्याने स्वतःची परीक्षा करावी आणि नंतर त्या भाकरीतून खावे व त्या प्याल्यातून प्यावे.
ଏନାତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆପାନ୍‌କେ ବିଡ଼ାଅକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ନେ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ଜମେପେ ଆଡଃ କାଟୋରାଏତେ ନୁଁଏପେ ।
Ikabheje kila mundu atandubhe kwiibhuya nnyene, kungai alyeje nkate na apapile shikombesho.
ထို့​ကြောင့်​လူ​တိုင်း​မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​စစ်​ဆေး​ပြီး​မှ မုန့်​ကို​စား​၍ ခွက်​ဖ​လား​မှ​စ​ပျစ်​ရည်​ကို​သောက် စေ။-
သို့ဖြစ်၍ လူတိုင်းကိုယ်ကိုကိုယ်စစ်ကြောပြီးမှ မုန့်ကိုစားစေ။ ထိုနည်းတူ ခွက်ကိုလည်း သောက်စေ။
သို့ဖြစ်၍ လူ တိုင်းကိုယ်ကိုကိုယ် စစ်ကြော ပြီးမှမုန့် ကိုစား စေ။ ထိုနည်းတူ ခွက် ကိုလည်း သောက် စေ။
Engari kia uiui te tangata ki a ia ano, ka kai ai i taua taro, ka inu ai i taua kapu.
Kintu ekjon manu tai nijorke poila sai lobole dibi, aru etu nisena taike roti khabole aru kup pora pibole dibi.
Erah raangtaan ih, erah baanlo phak suh nyia lookkep dowa jok subah, jaakhoh maama teenuh teewah ih thaak jattheng.
Umuntu kumele azihlole phambi kokuba adle isinkwa loba anathe inkezo.
Kodwa umuntu kumele azihlole, ngokunjalo-ke adle okwesinkwa anathe okwenkezo;
Mundu kannaluya mwene kwanza, na nyoo alyee nkate, ni kuinywea kikombe.
कुनै व्यक्‍तिले पहिले आफैँलाई जाँचोस् र रोटी खाओस् र कचौरबाट पिओस् ।
Yikumgana mundu yoyoha ajilolayi mwene hoti, kangi alyayi libumunda lenilo na anywela chikombi chenicho.
Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
Før dere spiser av brødet og drikker av begeret, skal dere derfor teste dere selv.
Men kvart menneskje prøve seg sjølv, og so ete han av brødet og drikke av kalken!
କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁ, ଆଉ ସେହିପରି ଭାବେ ଏହି ରୁଟି ଭୋଜନ କରୁ ଓ ଏହି ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରୁ।
Namni tokko utuu buddeena sana irraa hin nyaatin, utuu xoofoo sana irraas hin dhugin dura of qoruu qaba.
ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਖੇ ਅਤੇ ਇਉਂ ਇਸ ਰੋਟੀ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪੀਵੇ।
ମତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିଏନ୍‌, ଆରେ ହେ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ବାବ୍ରେ ଇ ରୁଟି ତିନେନ୍‌ ଆରେ ଇ ବାହାତାଂ ଉଣେନ୍‌ ।
اما هر شخص خود راامتحان کند و بدینطرز از آن نان بخورد و از آن پیاله بنوشد.
به همین دلیل است که هر کس پیش از آنکه از نان بخورد و از پیاله بنوشد، باید خود را بیازماید.
Kwanja kila muntu kaliloleri weri mweni huti, shakapanu kaliyi libumunda ali na kulandira lutekeru ali,
Amen amen en kasauiada pein i, ap kang sang prot o nima sang dal o.
Amen amen en kajauiada pein i, ap kan jan prot o nima jan dal o.
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
Dlatego każdy, kto sięga po ten chleb i kielich, niech osądzi swoje serce.
Niech więc człowiek bada samego siebie i tak niech je z [tego] chleba, i niech pije z tego kielicha.
Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma d'este pão e beba d'este calix.
Examine-se pois o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
Antes de qualquer cristão comer desse pão e beber desse vinho [MTY], ele deve pensar com cuidado sobre [o seu comportamento, ]
Deixem que cada pessoa analise a si mesma e, depois, deixem que coma o pão e beba do cálice.
Mas que um homem se examine a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
Фиекаре сэ се черчетезе дар пе сине ынсушь, ши аша сэ мэнынче дин пыня ачаста ши сэ бя дин пахарул ачеста.
Dar omul să se cerceteze pe sine însuși și astfel să mănânce din pâine și să bea din pahar.
Malole lenaꞌ, atahori esa-esaꞌ paresaꞌ ralan dei. Basaꞌ fo, mete ma ana namahere tebꞌe nae ralan ndoos ena, dei fo feꞌe na naa roti ma ninu oe anggor naa.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
Umuntu ayibhuzilizye yuyo asuti, nkalyanje ishalye na mwelele ishikombe.
Masikin mitin inphuol bak ungla, masuole vâipôl hah sâkin male khuri renga hah buong roi.
tasmAt mAnavenAgra AtmAna parIkSya pazcAd eSa pUpo bhujyatAM kaMsenAnena ca pIyatAM|
তস্মাৎ মানৱেনাগ্ৰ আত্মান পৰীক্ষ্য পশ্চাদ্ এষ পূপো ভুজ্যতাং কংসেনানেন চ পীযতাং|
তস্মাৎ মানৱেনাগ্র আত্মান পরীক্ষ্য পশ্চাদ্ এষ পূপো ভুজ্যতাং কংসেনানেন চ পীযতাং|
တသ္မာတ် မာနဝေနာဂြ အာတ္မာန ပရီက္ၐျ ပၑ္စာဒ် ဧၐ ပူပေါ ဘုဇျတာံ ကံသေနာနေန စ ပီယတာံ၊
tasmAt mAnavEnAgra AtmAna parIkSya pazcAd ESa pUpO bhujyatAM kaMsEnAnEna ca pIyatAM|
तस्मात् मानवेनाग्र आत्मान परीक्ष्य पश्चाद् एष पूपो भुज्यतां कंसेनानेन च पीयतां।
તસ્માત્ માનવેનાગ્ર આત્માન પરીક્ષ્ય પશ્ચાદ્ એષ પૂપો ભુજ્યતાં કંસેનાનેન ચ પીયતાં|
tasmāt mānavenāgra ātmāna parīkṣya paścād eṣa pūpo bhujyatāṁ kaṁsenānena ca pīyatāṁ|
tasmāt mānavēnāgra ātmāna parīkṣya paścād ēṣa pūpō bhujyatāṁ kaṁsēnānēna ca pīyatāṁ|
tasmAt mAnavenAgra AtmAna parIkShya pashchAd eSha pUpo bhujyatAM kaMsenAnena cha pIyatAM|
ತಸ್ಮಾತ್ ಮಾನವೇನಾಗ್ರ ಆತ್ಮಾನ ಪರೀಕ್ಷ್ಯ ಪಶ್ಚಾದ್ ಏಷ ಪೂಪೋ ಭುಜ್ಯತಾಂ ಕಂಸೇನಾನೇನ ಚ ಪೀಯತಾಂ|
តស្មាត៑ មានវេនាគ្រ អាត្មាន បរីក្ឞ្យ បឝ្ចាទ៑ ឯឞ បូបោ ភុជ្យតាំ កំសេនានេន ច បីយតាំ។
തസ്മാത് മാനവേനാഗ്ര ആത്മാന പരീക്ഷ്യ പശ്ചാദ് ഏഷ പൂപോ ഭുജ്യതാം കംസേനാനേന ച പീയതാം|
ତସ୍ମାତ୍ ମାନୱେନାଗ୍ର ଆତ୍ମାନ ପରୀକ୍ଷ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଏଷ ପୂପୋ ଭୁଜ୍ୟତାଂ କଂସେନାନେନ ଚ ପୀଯତାଂ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਮਾਨਵੇਨਾਗ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾਨ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਏਸ਼਼ ਪੂਪੋ ਭੁਜ੍ਯਤਾਂ ਕੰਸੇਨਾਨੇਨ ਚ ਪੀਯਤਾਂ|
තස්මාත් මානවේනාග්‍ර ආත්මාන පරීක්‍ෂ්‍ය පශ්චාද් ඒෂ පූපෝ භුජ්‍යතාං කංසේනානේන ච පීයතාං|
தஸ்மாத் மாநவேநாக்³ர ஆத்மாந பரீக்ஷ்ய பஸ்²சாத்³ ஏஷ பூபோ பு⁴ஜ்யதாம்’ கம்’ஸேநாநேந ச பீயதாம்’|
తస్మాత్ మానవేనాగ్ర ఆత్మాన పరీక్ష్య పశ్చాద్ ఏష పూపో భుజ్యతాం కంసేనానేన చ పీయతాం|
ตสฺมาตฺ มานเวนาคฺร อาตฺมาน ปรีกฺษฺย ปศฺจาทฺ เอษ ปูโป ภุชฺยตำ กํเสนาเนน จ ปียตำฯ
ཏསྨཱཏ྄ མཱནཝེནཱགྲ ཨཱཏྨཱན པརཱིཀྵྱ པཤྩཱད྄ ཨེཥ པཱུཔོ བྷུཛྱཏཱཾ ཀཾསེནཱནེན ཙ པཱིཡཏཱཾ།
تَسْماتْ مانَویناگْرَ آتْمانَ پَرِیکْشْیَ پَشْچادْ ایشَ پُوپو بھُجْیَتاں کَںسینانینَ چَ پِییَتاں۔
tasmaat maanavenaagra aatmaana pariik. sya pa"scaad e. sa puupo bhujyataa. m ka. msenaanena ca piiyataa. m|
Али човек да испитује себе, па онда од хлеба да једе и од чаше да пије;
Ali èovjek da ispituje sebe, pa onda od hljeba da jede i od èaše da pije;
Ke gone ka moo motho o tshwanetseng go itshekatsheka ka kelotlhoko pele ga a a ja senkgwe a bo a a nwa mo senwelong.
Zvino munhu ngaazviongorore, saizvozvowo ngaadye zvechingwa nekunwa zvemukombe.
Munhu anofanira kuti azviedze asati adya chingwa nokunwa mukombe.
Да искушает же человек себе, и тако от хлеба да яст и от чаши да пиет.
Toda vsak človek naj izpraša samega sebe in naj tako jé od tega kruha in pije od te čaše.
Ali človek naj izkuša sam sebe in tako jé od kruha in od keliha pije;
Neco muntu uliyense katana ulya shinkwa nekunwina munkomeshi iyi alicencete mwine abone nawelela.
Nin kastaa ha is-imtixaamo, oo sidaas kibista wax ha uga cuno, oo koobka ha uga cabbo.
Por tanto, pruébese cada hombre a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.
Que cada uno se examine así mismo y entonces déjenlo comer del pan y beber de la copa.
Pero que el hombre se examine a sí mismo, y así coma del pan y beba de la copa.
Así que examínese cada uno, y luego coma del pan y beba de la copa.
Pero pruébese cada uno a sí mismo, y así coma del pan y beba del cáliz;
Por tanto examínese cada uno a sí mismo, y así coma de aquel pan, y beba de aquella copa.
Por tanto, pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
Por tanto pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
Pero que nadie tome del pan y la copa sin probarse a sí mismo.
Mtu ajihoji mwenyewe kwanza, na hivyo aule mkate, na kukinywea kikombe.
Basi, kila mtu ajichunguze mwenyewe kwanza, ndipo ale mkate huo na anywe kikombe hicho;
Inampasa mtu ajichunguze mwenyewe, kabla ya kula mkate na kukinywea kikombe.
Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
Men pröfve menniskan sig sjelfva, och äte så af det brödet, och dricke af den kalken.
Pröve då människan sig själv, och äte så av brödet och dricke av kalken.
Datapuwa't siyasatin ng tao ang kaniyang sarili, at saka kumain ng tinapay, at uminom sa saro.
Siyasatin muna ng isang tao ang kaniyang sarili, at sa paraang ito hayaan siyang kumain ng tinapay at uminom sa kopa.
Vkvlvgabv, mvnwngngv atukchobv atubongv mvngkw gvrila, okv vtwng nga dvlaka okv koobu lokv tvnglaka.
எந்த மனிதனும் தன்னைத்தானே சோதித்தறிந்து, இந்த அப்பத்தைப் புசித்து, இந்தப் பாத்திரத்தில் பானம்பண்ணவேண்டும்.
எனவே, ஒவ்வொருவனும் அப்பத்தைச் சாப்பிட்டு, பாத்திரத்திலிருந்து குடிக்குமுன், தன்னை ஆராய்ந்து பார்க்கவேண்டும்.
కాబట్టి ప్రతి ఒక్కడూ తనను తాను పరీక్షించుకుని ఆ రొట్టె తిని, ఆ పాత్రలోది తాగాలి.
Ka ʻoku lelei ke ʻahiʻahi ia ʻe he tangata, pea ke pehē pe ʻene kai ʻi he mā, mo inu ʻi he ipu.
Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
Enti ansa na obiara bedi brodo no, anom kuruwa no ano no, ɛsɛ sɛ ɔkari ne ho hwɛ.
Enti ansa na obiara bɛdi burodo no, anom kuruwa no ano no, ɛsɛ sɛ ɔkari ne ho hwɛ.
Нехай людина перевірить себе й лише потім їсть із хліба та п’є з чаші.
Нехай же люди́на випробо́вує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
पस आदमी अपने आप को आज़मा ले और इसी तरह उस रोटी में से खाए और उस प्याले में से पिए।
شۇنىڭ ئۈچۈن ھەربىرسى بۇ ئىشلار ئۈستىدە ئۆز-ئۆزىنى تەكشۈرۈپ، ئاندىن ناندىن يېسۇن، جامدىن ئىچسۇن.
Шуниң үчүн һәр бирси бу ишлар үстидә өз-өзини тәкшүрүп, андин нандин йесун, җамдин ичсун.
Shuning üchün herbirsi bu ishlar üstide öz-özini tekshürüp, andin nandin yésun, jamdin ichsun.
Xuning üqün ⱨǝrbirsi bu ixlar üstidǝ ɵz-ɵzini tǝkxürüp, andin nandin yesun, jamdin iqsun.
Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy;
Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy;
Mỗi người phải xét mình trước khi ăn bánh uống chén ấy.
Umuunhu ajiposiaghe jujuo, kange alisaghe um'bili nakunyua ikikombe ikio.
Diawu bika kadika mutu kakifiongunina niandi veka, buna bosi kadia dipha ayi kanua mbungu.
Ìdí nìyìí tí ó fi yẹ kí ènìyàn yẹ ara rẹ̀ wò dáradára kí ó tó jẹ lára àkàrà nà án àti kí ó tó mu nínú ago náà.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 11:28 >