< 1-Corinthians 10:32 >

Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Mos u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;
Na iwati umon se imon ntiruba, sa nan nya na Yahudawa sa a Hellenawa, sa nan nya kilari Kutellẹ.
كُونُوا بِلَا عَثْرَةٍ لِلْيَهُودِ وَلِلْيُونَانِيِّينَ وَلِكَنِيسَةِ ٱللهِ.
لاَ تَضَعُوا عَائِقاً يُسَبِّبُ السُّقُوطَ لأَحَدٍ، سَوَاءٌ مِنَ الْيَهُودِ أَمِ الْيُونَانِيِّينَ أَمْ كَنِيسَةِ اللهِ.
ܕܠܐ ܬܘܩܠܐ ܗܘܘ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܘܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ
Մի՛ սայթաքեցնէք ո՛չ Հրեաները, ո՛չ Յոյները, ո՛չ ալ Աստուծոյ եկեղեցին:
তেনেকৈ আপোনালোকো ইহুদী, কি গ্ৰীক বা ঈশ্বৰৰ মণ্ডলী কাৰো বিঘিনি জনক নহয়
Yəhudilərin, Yunanların yaxud Allahın cəmiyyətinin büdrəməsinə səbəb olmayın,
Kom yilam dikero manki diker yaret Yahudawa nin, helenawa nin kange mwerkangka nubbo bwan kwama nin tiyeu.
Çareten scandalo gabe eta Iuduetara eta Grecoetara eta Iaincoaren Eliçagana.
Dilia hou hamoiba: le, Yu dunu, Dienadaile dunu amola Gode Ea fa: no bobogesu fi dunu huluane ilia da se hame nabimu da defea. Amaiba: le, agoane esaloma!
কি ইহূদি, কি গ্রীক, কি ঈশ্বরের মণ্ডলী, কারো বাঁধা সৃষ্টি কর না;
ইহুদি, গ্রিক, কি ঈশ্বরের মণ্ডলী, কারও জন্য তোমরা বিঘ্নের কারণ হোয়ো না,
अवं ज़ैन किछ केरताईं, हर केन्ची खुश केरनेरी कोशिश केरताईं, अपने भलेरे बारे मां न सोची बल्के होरि केरे भलेरे बारे मां सोचताईं, ताके सेब्भन मुक्ति मैल्ले। एन्च़रे तुस भी ज़ीथ ताके तुश्शे वजाई सेइं न यहूदन, न गैर यहूदन न परमेशरेरे कलीसियाई परेशानी भोए।
मैं जड़ा कुछ भी करदा है, उदे च मैं सारयां जो खुश करणे दी कोशिश करदा है; मैं अपणी भलाई नी सोचदा पर सारयां दी भलाई सोचदा है ताकि सारे बची सकन। इस तांई तुसां भी इस तरीके ला जिया की तुसां यहूदी लोकां तांई, या होर जाति दे लोकां तांई, या परमेश्वरे दिया कलीसिया दे लोका तांई कोई परेशानी खड़ी ना होऐ, जिसा बजा ला सै मसीह पर भरोसा करणा छडी देन।
ଜିଉଦି କି ଅଜିଉଦି ଜେ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଦଃଳ୍‌, କାର୍‌ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ହର୍‌ ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌ ।
Ayhudiwotsi wotowá, Ik' ash woterawwotsi wotowá, Ik'i moonor b́wotiyal, kon shoor t'ug wotk'ayere.
Du son me he u bima tare ni yahudawa babu greek ni eklisiya Rji wu kubuza ni Yahudawa wu Helenawa ni ikili siyar Irji na.
Не ставайте съблазън ни на юдеи, ни на гърци, нито на Божията църква;
Ayaw paghatag ug kapandolan sa mga Judio o sa mga Griyego, o sa simbahan sa Dios.
Ayaw ninyo hatagig higayon sa pagkapangdol ang mga Judio o ang mga Gresyanhon o ang iglesia nga iya sa Dios,
ᏞᏍᏗ ᏧᏃᏕᏍᏗᏍᎩ ᏱᏂᏣᎵᏍᏔᏁᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᏁᎳᎥᎯ ᎤᏤᎵᎦ;
Musakhumudwitse aliyense, kaya ndi Myuda, Mgriki, kapena mpingo wa Mulungu.
Judahea pi kyase, Krikea pi kyase, Pamhnama sangcima pi kyase am nami jah kyukngtäsak vaia xüngsei ua.
Judahnawk, Gentelnawk, Sithaw ih kricaabunawk amtim hanah hmuen to sah o hmah:
Judah rhoek taeng neh Greek rhoek taengah khaw, Pathen kah hlangboel taengah khaw a cuemhmuet la om uh.
Judah rhoek taeng neh Greek rhoek taengah khaw, Pathen kah hlangboel taengah khaw a cuemhmuet la om uh.
Thlang ang bahnaak aham ik-oeih koeh sai law uh, Juda awm, Greek awm Khawsa ak thlangboel awm –
Judah mi ahizong, Gentile mi ahizong, Pathian pawlpi ahizong puksak heak vun:
Judah mite hihen lang, ahilouleh chidang namdang ho hijongleh, ahilouleh Pathen houbung hijongleh lungthoisah hih un.
Taminaw rungngang lah ao nahan, kai teh ma hawinae dueng ka tawng hoeh, ayânaw hawi nahane doeh ka tawng.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
不拘是猶太人,是希臘人,是上帝的教會,你們都不要使他跌倒;
无论是犹太人、希腊人或上帝的教会,不要让他们感到冒犯,
你們不可成為猶太人,或希臘人,或天主的教會跌倒的原因,
Nkasamwakuŵasya Ŵayahudi atamuno Ŵagiliki atamuno mpingo wa Akunnungu, wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito.
ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ϭⲣⲟⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲀⲦϬⲢⲞⲠ ⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲚⲈⲘ ϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
Nebuďte tedy kamenem úrazu ani židům, ani nevěrcům, ani křesťanům.
Værer uden Anstød både for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
Værer uden Anstød baade for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
Værer uden Anstød baade for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
ଜିଉଦି ଅ କି ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ ଅ କି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଅ, କାକେ ମିସା ତମର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ଦେକି ନିନ୍ଦା ପାଇବାକେ ଦିଆସ୍‌ନାଇ ।
Kik ubed rachwany ni jo-Yahudi, kata ni jo-Yunani, kata ni kanisa Nyasaye,
Utajapi mulandu kuba Juda akuba Giliki, nikuba kumbungano ya Leza.
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
Geeft geen aanstoot aan Joden of heidenen, noch aan de Kerk van God;
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
Become ye inoffensive both to Jews and to Greeks, and to the church of God,
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
Give no occasion for stumbling, either to the Jews, or to the Greeks, or to the church of God;
Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
Give no offense to Jews or Greeks or the church of God,
Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
Give no offense, either to Jews or to Greeks or to the Church of God
Don't cause offense, whether it's to Jews or Greeks or the church of God—
Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:
Be ye without offence, both to Jews, and to Greeks, and to the church of God:
Give no occasion of stumbling either to the Jews or the Gentiles, or the church of God:
Behave inoffensively both to the Jews, and to the Greeks, and to the church of God.
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Give none offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the assembly of YHWH:
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the Assembly of God:
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
become offenseless, both to Jews and Greeks, and to the Assembly of God;
Do not be a cause of stumbling either to Jews of to Gentiles, or to the church of God.
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the congregation of God;
Give no occasion of stumbling either to Jews or Greeks, or to the church of God;
Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the church of God;
Do not cause offense either to Jews or Greeks or to the church of God;
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
Give no occasion of stumbling—whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God:
Without offense both to Jews do you be and to Greeks and to the church of God —
not giving offence and Jew to be and Greek, Gentile and the/this/who assembly the/this/who God
Give no offence to Jihudoyee, or to Aramoyee, or to the church of Aloha.
Be ye without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
Do not do anything that would hinder Jews or Greeks [from becoming believers], and do not do things that would encourage members of God’s congregations to sin.
Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the Church of God;
Se that ye geve occasion of evell nether to ye Iewes nor yet to the gentyls nether to ye cogregacion of god:
Give no offense to Jews or to Greeks, or to the church of God.
Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Give no offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
Do not be causes of stumbling either to Jews or to Gentiles, nor to the Church of God.
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
Be ye with outen sclaundre to Jewis, and to hethene men, and to the chirche of God;
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
Ne metu faligilon, ĉu por Judoj, aŭ por Grekoj, aŭ por la eklezio de Dio;
Eya ta miganye mɔxenu na ame aɖeke o, eɖanye Yudatɔwo, Grikitɔwo alo Mawu ƒe hame la o.
Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle,
Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle,
Geeft geen aanstoot, noch aan Joden, noch aan Grieken, noch aan de gemeente Gods;
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
Ne donnez aucune occasion de chute, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu;
Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu;
Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
Ne soyez une occasion de scandale ni pour les Juifs, ni pour les gentils, ni pour l’Eglise de Dieu;
Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l’Église de Dieu,
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu.
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu.
Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu,
Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu;
Ne donnez de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
Ayhuda asas gidin hanko dere asas gidin woykko Xoossa woossa keethas oonaskka dhuphe gidopite.
Gebt keinen Anstoß bei Juden und Heiden und bei der Gemeinde Gottes!
Erregt keinen Anstoß weder bei Juden noch bei Heiden noch in der Kirche Gottes,
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
Haltet euch ohne Anstoß bei Juden und Griechen und bei der Gemeinde Gottes,
Seid nicht ärgerlich weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes,
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
Gebt weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes einen Anstoß,
Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes,
Gebt weder den Juden, noch den Griechen, noch der Gemeinde Gottes ein Ärgernis,
Tigai gwĩka ũndũ ũngĩhĩngithia mũndũ, arĩ Mũyahudi, kana arĩ Mũyunani, o na kana ũhĩngithie kanitha wa Ngai,
Ayhudeta gidin Giriketa gidin woykko Xoossaa woosa keethi gidin ooddeskka dhube gidoppite.
Yin da tieni mani yaala n baa teni Jufinba leni yaaba kaa tie Jufinba leni U Tienu n yini yaaba n tuudi ki baa ti tuonbiadi nni.
Da biidi mani jufnba, greknba bii u tienu jaandidieli.
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
Μη γίνεσθε πρόσκομμα μήτε εις Ιουδαίους μήτε εις Έλληνας μήτε εις την εκκλησίαν του Θεού,
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοισ και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ,
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ,
ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
Ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ ˚Θεοῦ.
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
Ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ·
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
Ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ·
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,
ପେଇଂ ବିନ୍‌ ଦେସ୍‌ନେ ଜିଉଦି ଣ୍ତୁଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସି ଦଲ୍‍ ଜା ଆତ୍‍ଲା ଡିଗ୍‍ ଟେପ୍‌ଲଃନେ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
તમે યહૂદીઓને, ગ્રીકોને કે ઈશ્વરના વિશ્વાસી સમુદાયને અવરોધરૂપ ન થાઓ;
Se pou nou viv yon jan pou nou pa bay ni jwif yo, ni moun ki pa jwif yo, ni legliz Bondye a okazyon tonbe nan peche.
Pa ofanse ni Jwif, ni Grèk, ni legliz Bondye a.
मै जो कुछ भी करुँ सूं, हरेक ताहीं खुश करण की कोशिश करुँ सूं, अपणे-आप का भला कोनी सोचदा, बल्के सबके भले कै खात्तर सोच्चुं सूं, ताके वो बचाए जा सकै। उस्से तरियां थम भी इस्से तरियां जिओ, ताके यहूदी, गैर यहूदी अर परमेसवर की कलीसिया के माणसां कै खात्तर उद्धार पाण म्ह रुकावट ना बणो।
Kada ku sa wani yă yi tuntuɓe, ko mutumin Yahuda ne, ko mutumin Al’ummai ko kuma ikkilisiyar Allah
Kada ka zama sanadiyyar tuntube, ga Yahudawa, ko Helenawa, ko ikilisiyar Allah.
Mai hoohihia aku oukou i na Iudaio, aole hoi i na Helene, aole hoi i ka ekalesia o ke Akua.
לכן אל תהיה מכשול לאיש: ליהודי, לגוי או למאמין המשיחי.
ואל תתנו מכשול לא ליהודים ולא ליונים ולא לקהלת אלהים׃
तुम न यहूदियों, न यूनानियों, और न परमेश्वर की कलीसिया के लिये ठोकर के कारण बनो।
तुम न यहूदियों के लिए ठोकर का कारण बनो, न यूनानियों के लिए और न ही परमेश्वर की कलीसिया के लिए;
Ne botránkoztassátok meg se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét.
Meg ne botránkoztassátok se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét.
Verið því ekki öðrum til hneykslunar, hvort sem það eru Gyðingar, heiðingjar eða trúbræður.
Unu emejọla ndị Juu maọbụ ndị Griik, ma ọ bụkwanụ nzukọ Chineke.
Saanyo a pasaktan dagiti Judio wenno dagiti Griego, wenno ti iglesia ti Dios.
Hiduplah sedemikian rupa sehingga Saudara tidak menyebabkan orang lain berbuat dosa; apakah mereka orang Yahudi atau orang bukan Yahudi, ataupun jemaat Allah.
Janganlah melakukan sesuatu yang menyinggung orang lain, baik itu orang Yahudi, orang bukan Yahudi, maupun kepada jemaat Allah —
Janganlah kamu menimbulkan syak dalam hati orang, baik orang Yahudi atau orang Yunani, maupun Jemaat Allah.
Tetapi janganlah melakukan sesuatu yang dianggap salah, baik oleh orang Yahudi, orang bukan Yahudi, maupun saudara seiman dalam jemaat Allah.
Leki kuakoseshi Iayahudi ang'wi Iayunani, ang'w Itekeelo lang'wi Tunda.
Siate senza dare intoppo nè a' Giudei, nè a' Greci, nè alla chiesa di Dio.
Non date motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio;
Non siate d’intoppo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio:
Kati ucukuno unaa upilko, wa yanhudawa, nan Aheliniyawa nan anuu Asere ba.
ユダヤ人にもギリシヤ人にも、また、神の教會にも躓物となるな。
ユダヤ人にもギリシヤ人にも神の教会にも、つまずきになってはいけない。
ユダヤ人にも、ギリシヤ人にも、神の教会にも、つまずきを与えないようにしなさい。
汝等ユデア人にも、異邦人にも、神の教會にも、躓かするものとなる事勿れ。
ଜିଉଦିମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ଏର୍‌ଜିଉଦିମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଡେଏତୋ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
Mixux topibꞌal aqanaj chike ri aꞌj Israel, xuqujeꞌ ri man aꞌj Israel taj o xapachin chike ri ukomontyox ri Dios.
Mago'mofone hunka Jiu vahepino, Griki vahepino, Anumzamofo vahepinena, zamazeri tanafa hu havegnara osiho.
ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಾಗಲಿ, ಗ್ರೀಕರಿಗಾಗಲಿ, ದೇವರ ಸಭೆಗಾಗಲಿ ವಿಘ್ನವಾಗಬೇಡಿರಿ.
ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಾಗಲಿ ಗ್ರೀಕರಿಗಾಗಲಿ ದೇವರ ಸಭೆಗಾಗಲಿ ವಿಘ್ನವಾಗಬೇಡಿರಿ.
Mutaja okuyabhisha Abhayaudi amo Abhayunani, amo likanisa lya Nyamuanga.
Mulekhe ukhuvayancha ava Yuta ewo avayunani ewo upeleila gwa Nguluve.
Msibhakosesi Bhayaudi au bhayunani, au kanisa la K'yara.
유대인에게나 헬라인에게나 하나님의 교회에나 거치는 자가 되지 말고
유대인에게나 헬라인에게나 하나님의 교회에나 거치는 자가 되지 말고
Ouiyen moul lowos in tia mwe aklokoalokye mwet Jew, ku mwet sayen mwet Jew, ku mwet in church lun God.
Kanzi mu hi mulandu ku Majuwishi kapa ku Magirike, kapa kwi Keleke ye Ireeza.
بۆ جولەکە و ناجولەکە و کڵێسای خودا مەبنە کۆسپ.
ଜୀହୁଦି ଆ଼ପେ, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁତି କୁଲମିତି ଲ଼କୁ ଆ଼ପାରି, ଆମ୍ବାଆରାକି କସ୍ତ ହୀନାତେରି ଆ଼ଆଦୁ ।
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:
Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
Sine offensione estote Iudaeis, et Gentibus, et Ecclesiae Dei:
Nepaliekat par piedauzīšanu ne Jūdiem ne Grieķiem ne Dieva draudzei,
Bozalaka libaku te, ezala mpo na Bayuda, mpo na Bagreki to mpo na Lingomba ya Nzambe.
तुम नहीं यहूदियों, नहीं गैरयहूदियों, अऊर नहीं परमेश्वर की मण्डली लायी ठोकर को वजह बनो।
Temukolanga ekyo ekineesittaza Abayudaaya oba Abayonaani wadde ab’ekkanisa ya Katonda.
तुसे ना तो यहूदी और ना दूजी जातिया खे और ना ई परमेशरो री मण्डल़िया खे ठोकरा री बजअ बणो।
Aza manao izay hahatafintohina ny Jiosy na ny jentilisa na ny fiangonan’ Andriamanitra,
Ko mampitorifike o Jiosio ndra o Grikao, ndra i Fivorin’ Añaharey,
യെഹൂദന്മാർക്കോ യവനന്മാർക്കോ ദൈവസഭയ്ക്കോ ബുദ്ധിമുട്ട് ഉണ്ടാക്കാതിരിക്കുവിൻ.
യെഹൂദന്മാൎക്കും യവനന്മാൎക്കും ദൈവസഭെക്കും ഇടൎച്ചയല്ലാത്തവരാകുവിൻ.
യെഹൂദർക്കും ഗ്രീക്കുകാർക്കും ദൈവസഭയ്ക്കും പാപംചെയ്യാൻ കാരണമുണ്ടാക്കരുത്.
Jihudi oirabasu, Jihudi nattaba phurup oirabasu, nattraga Tengban Mapugi singlup oirabasu nakhoina kanabusu khudi thihan-ganu.
यहूदी लोक, ग्रीक लोक किंवा देवाच्या मंडळीला अडखळण होऊ नका.
ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ, ସାଅଁସାର୍‌ ଚାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଲିସିୟାକକେ ଆପେ ଆଲ୍‌ପେ ତହଦ୍‌ଇଚିକଆ ।
Nnaalebhyanje Bhayaudi eu Bhagiliki wala likanisha lya a Nnungu.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​က​သော်​လည်း​ကောင်း၊ လူ​မျိုး​ခြား​တို့​က​သော်​လည်း​ကောင်း ဘု​ရား သ​ခင်​၏​အ​သင်း​တော်​ဝင်​တို့​က​သော်​လည်း ကောင်း ကဲ့​ရဲ့​စ​ရာ​အ​ကြောင်း​မ​ဖြစ်​စေ​ရန် နေ​ထိုင်​ကြ​လော့။-
လူများတို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်စိမ့်သောငှါ၊ ငါသည် ကိုယ်အကျိုးကိုမရှာဘဲ သူ့အကျိုးကို ရှာ၍၊
လူ များတို့သည် ကယ်တင် ခြင်းသို့ ရောက်စိမ့်သောငှာ ၊ ငါသည် ကိုယ် အကျိုး ကိုမ ရှာ ဘဲ သူ့အကျိုးကို ရှာ၍၊
Kei waiho koutou hei tutukitanga waewae ki nga Hurai, ki nga Kariki ranei, ki te hahi ranei a te Atua;
Yehudi aru Porjati khan ke, aru Isor laga girja ke biya na koribi,
Jehudi loong angkoja oh, adoleh Ranglajatte angkoja oh, adoleh Rangte chaas mina angkoja oh, o uh sengtong sengtha nawa ih lacham thuk theng.
Lingakhubekisi muntu, loba kungamaJuda, amaGrikhi loba ibandla likaNkulunkulu,
Lingabi ngabakhubekisi lakumaJuda lakumaGriki lebandleni likaNkulunkulu;
Kana mbakoseshe Ayahudi au Ayunani, au likanisa lya Nnongo.
तिमीहरूले यहूदीहरू वा ग्रिकहरूको अथवा परमेश्‍वरको मण्डलीको अपमान नगर ।
Hinu mlolayi, mkoto kuvayomesa Vayawudi amala vandu vangali Vayawudi amala kwa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu.
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
Lokk derfor aldri en person til å gjøre det som er ondt, det være seg om det er jøde, greker eller en som tilhører Guds menighet.
Ver ikkje til meinstøyt korkje for jødar eller grækarar eller for Guds kyrkja,
ଯିହୁଦୀ ବା ଗ୍ରୀକ୍‍ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ, କାହାରି ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଅ ନାହିଁ,
Yihuudoota yookaan Giriikota yookaan waldaa kiristaanaa kan Waaqaa hin gufachiisinaa;
ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਯਹੂਦੀਆਂ, ਨਾ ਯੂਨਾਨੀਆਂ, ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਲਈ ਠੋਕਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਣੋ।
ଜିହୁଦି ଆରେ ଜିହୁଦି ଆକାୟ୍‌ କି ଗ୍ରିକ୍‌ କି ଇସ୍ୱର୍ତି ମଣ୍ଡ୍‌ଲି, ଇନେର୍‌ ଅଡ଼୍‌ଜା ଆନାକା ଇନାକିଦେଂକି ଆନାଦେର୍‌,
یهودیان و یونانیان و کلیسای خدا را لغزش مدهید.
پس مواظب باشید که برای کسی سنگ لغزش نشوید، نه برای یهودیان، نه برای غیریهودیان، نه برای مسیحیان.
Namuwera shileweleru kwa Wayawudi ama kwa wantu yawawera ndiri Wayawudi ama kwa Shipinga sha wantu shawamjimira Mlungu.
Komail der kadipikelekel men Sus, de men Krik, de momodisou en Kot,
Komail der kadipikelekel men Juj, de men Krik, de momodijou en Kot,
Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
Nie doprowadzajcie do upadku ani Żydów, ani pogan, ani kogokolwiek, kto należy do kościoła Boga.
Nie bądźcie zgorszeniem ani dla Żydów, ani dla Greków, ani dla kościoła Bożego;
Sede sem escândalo, nem a judeus, nem a gregos, nem à Igreja de Deus.
Portae-vos de modo que não deis escandalo nem aos judeos, nem aos gregos, nem á egreja de Deus.
Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
Não ofendam os judeus nem os gregos [descrentes, ]e não ofendam os membros das congregações de Deus.
Não ofendam os judeus, nem os não-judeus, nem a igreja de Deus.
Não dê ocasião para tropeçar, seja aos judeus, aos gregos, ou à assembléia de Deus;
Сэ ну фиць причинэ де пэкэтуире нич пентру иудей, нич пентру гречь, нич пентру Бисерика луй Думнезеу.
Să nu dați prilej de poticnire, nici iudeilor, nici grecilor, nici adunării lui Dumnezeu;
Afiꞌ tao miꞌisususaꞌ atahori Yahudi, do, atahori nda Yahudi sa, do, Kristus atahori mamahere nara.
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
Musabhavisye Ayahudi awe Ayunani, awe ikanisa(eshibhanza) lya Ngulubhi.
Judangei, Jentailngei le Pathien koiindangngei ta ranga bâiinkhamna nin niloina rang lam takin om roi.
yihUdIyAnAM bhinnajAtIyAnAm Izvarasya samAjasya vA vighnajanakai ryuSmAbhi rna bhavitavyaM|
যিহূদীযানাং ভিন্নজাতীযানাম্ ঈশ্ৱৰস্য সমাজস্য ৱা ৱিঘ্নজনকৈ ৰ্যুষ্মাভি ৰ্ন ভৱিতৱ্যং|
যিহূদীযানাং ভিন্নজাতীযানাম্ ঈশ্ৱরস্য সমাজস্য ৱা ৱিঘ্নজনকৈ র্যুষ্মাভি র্ন ভৱিতৱ্যং|
ယိဟူဒီယာနာံ ဘိန္နဇာတီယာနာမ် ဤၑွရသျ သမာဇသျ ဝါ ဝိဃ္နဇနကဲ ရျုၐ္မာဘိ ရ္န ဘဝိတဝျံ၊
yihUdIyAnAM bhinnajAtIyAnAm Izvarasya samAjasya vA vighnajanakai ryuSmAbhi rna bhavitavyaM|
यिहूदीयानां भिन्नजातीयानाम् ईश्वरस्य समाजस्य वा विघ्नजनकै र्युष्माभि र्न भवितव्यं।
યિહૂદીયાનાં ભિન્નજાતીયાનામ્ ઈશ્વરસ્ય સમાજસ્ય વા વિઘ્નજનકૈ ર્યુષ્માભિ ર્ન ભવિતવ્યં|
yihūdīyānāṁ bhinnajātīyānām īśvarasya samājasya vā vighnajanakai ryuṣmābhi rna bhavitavyaṁ|
yihūdīyānāṁ bhinnajātīyānām īśvarasya samājasya vā vighnajanakai ryuṣmābhi rna bhavitavyaṁ|
yihUdIyAnAM bhinnajAtIyAnAm Ishvarasya samAjasya vA vighnajanakai ryuShmAbhi rna bhavitavyaM|
ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾನಾಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮಾಜಸ್ಯ ವಾ ವಿಘ್ನಜನಕೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಭವಿತವ್ಯಂ|
យិហូទីយានាំ ភិន្នជាតីយានាម៑ ឦឝ្វរស្យ សមាជស្យ វា វិឃ្នជនកៃ រ្យុឞ្មាភិ រ្ន ភវិតវ្យំ។
യിഹൂദീയാനാം ഭിന്നജാതീയാനാമ് ഈശ്വരസ്യ സമാജസ്യ വാ വിഘ്നജനകൈ ര്യുഷ്മാഭി ർന ഭവിതവ്യം|
ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନାମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସମାଜସ୍ୟ ୱା ୱିଘ୍ନଜନକୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਨਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਮਾਜਸ੍ਯ ਵਾ ਵਿਘ੍ਨਜਨਕੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
යිහූදීයානාං භින්නජාතීයානාම් ඊශ්වරස්‍ය සමාජස්‍ය වා විඝ්නජනකෛ ර‍්‍යුෂ්මාභි ර්න භවිතව්‍යං|
யிஹூதீ³யாநாம்’ பி⁴ந்நஜாதீயாநாம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமாஜஸ்ய வா விக்⁴நஜநகை ர்யுஷ்மாபி⁴ ர்ந ப⁴விதவ்யம்’|
యిహూదీయానాం భిన్నజాతీయానామ్ ఈశ్వరస్య సమాజస్య వా విఘ్నజనకై ర్యుష్మాభి ర్న భవితవ్యం|
ยิหูทียานำ ภินฺนชาตียานามฺ อีศฺวรสฺย สมาชสฺย วา วิฆฺนชนไก รฺยุษฺมาภิ รฺน ภวิตวฺยํฯ
ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ བྷིནྣཛཱཏཱིཡཱནཱམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ སམཱཛསྱ ཝཱ ཝིགྷྣཛནཀཻ ཪྻུཥྨཱབྷི རྣ བྷཝིཏཝྱཾ།
یِہُودِییاناں بھِنَّجاتِییانامْ اِیشْوَرَسْیَ سَماجَسْیَ وا وِگھْنَجَنَکَے رْیُشْمابھِ رْنَ بھَوِتَوْیَں۔
yihuudiiyaanaa. m bhinnajaatiiyaanaam ii"svarasya samaajasya vaa vighnajanakai ryu. smaabhi rna bhavitavya. m|
Не будите на саблазан ни Јеврејима, ни Грцима, ни цркви Божијој,
Ne budite na sablazan ni Jevrejima, ni Grcima, ni crkvi Božijoj,
Jalo se nne sekgopi mo go ope, le fa e ka bo e le Bajuta, kgotsa Badichaba kgotsa Bakeresete.
Regai kugumbusa zvese kuVaJudha nekuVaGiriki nekukereke yaMwari;
Musagumbusa munhu upi noupi zvake, angava muJudha, kana muGiriki kana kereke yaMwari,
Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
Ne dajajte nobenega povoda, niti Judom, niti poganom, niti Božji cerkvi;
Bodi brez spotike Judom in Grkom in cerkvi Božjej.
Bwikalo bwenu bube bwaina butalete nsuntu ku Bayuda, nambi kubantu bakunsa, kayi ne kumubungano wa bantu ba Lesa.
Wax lagu turunturoodo ha u noqonina Yuhuudda ama Gariigta ama kiniisadda Ilaah,
Sed sin ofensa ni a judíos, ni a gentiles, ni a la Iglesia de Dios;
No causen ofensas, no importa si es a judíos, griegos o a la iglesia de Dios,
No deis ocasión de tropiezo, ni a los judíos, ni a los griegos, ni a la asamblea de Dios;
No ofendan a judíos, ni a griegos ni a la iglesia de Dios,
y no seáis ocasión de escándalo, ni para los judíos, ni para los griegos, ni para la Iglesia de Dios;
Sed sin ofensa a Judíos, y a Griegos, y a la iglesia de Dios:
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios:
Sed sin ofensa á Judíos y á Gentiles, y á la iglesia de Dios.
No Sean piedra de tropiezo a los judíos, ni a los gentiles, ni a la iglesia de Dios.
Msiwakoseshe Wayahudi au Wayunani, au kanisa la Mungu.
Msiwe kikwazo kwa Wayahudi au kwa Wagiriki au kwa kanisa la Mungu.
Msiwe kikwazo kwa mtu yeyote, wawe Wayahudi au Wayunani, au kwa kanisa la Mungu,
Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;
Varer sådane, att I ingen förargen, hvarken Juda, eller Grek, eller Guds församling;
Bliven icke för någon till en stötesten, varken för judar eller för greker eller för Guds församling;
Huwag kayong magbigay ng dahilang ikatitisod, sa mga Judio man, sa mga Griego man, o sa iglesia man ng Dios:
Huwag kayong maging sanhi ng ikagagalit ng mga Judio at mga Griyego, o sa iglesia ng Diyos.
Singnamrinam lo Jius vdwa vmalo Jentail vdwa vmalo Pwknvyarnv gv Gvrja vdwa ogu adwkaku momabv svngla rilaka.
நான் என் சொந்தப் பிரயோஜனத்தைத் தேடாமல், அநேகருடைய பிரயோஜனத்தைத் தேடி, அவர்கள் இரட்சிக்கப்படும்படிக்கு, எவ்விதத்திலும் எல்லோருக்கும் பிரியமாக நடக்கிறதுபோல;
யாருக்குமே இடறலை ஏற்படுத்தக் காரணமாயிராதேயுங்கள். நீங்கள் யூதர்களுக்கோ, கிரேக்கர்களுக்கோ இறைவனுடைய திருச்சபைக்கோ, இடையூறாய் இருக்காதீர்கள்.
యూదులకు గానీ, గ్రీసుదేశస్థులకు గానీ, దేవుని సంఘానికి గానీ అభ్యంతరం కలిగించకండి.
‌ʻOua naʻa fai fakaʻita, pe ki he kakai Siu, pe ki he kakai Senitaile, pe ki he siasi ʻoe ʻOtua:
Yahudiler'in, Grekler'in ya da Tanrı topluluğunun tökezleyip düşmesine neden olmayın.
Monnyɛ biribiara mfa nhaw Yudafo anaa amanamanmufo anaa Onyankopɔn asafo.
Monnyɛ biribiara mfa nha Yudafoɔ anaa amanamanmufoɔ anaa Onyankopɔn asafo.
Не ставайте каменем спотикання ні для юдеїв, ні для язичників, ні для Церкви Божої,
Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій,
तुम न यहूदियों के लिए ठोकर का ज़रिया बनो; न यूनानियों के लिए, न ख़ुदा की कलीसिया के लिए।
مەن ئۆزۈم ھەممەيلەننى ھەممە ئىشتا مەمنۇن قىلىشقا ئىنتىلگىنىمدەك، ئۆز مەنپەئەتىم ئۈچۈن ئەمەس، بەلكى كۆپچىلىكنىڭ مەنپەئەتى، ئۇلارنىڭ قۇتقۇزۇلۇشى ئۈچۈن ئىنتىلگىنىمدەك، ھېچكىمنىڭ ئالدىغا ــ يەھۇدىيلار بولسۇن، گرېكلار بولسۇن، خۇدانىڭ جامائىتىدىكىلەر بولسۇن ئالدىغا پۇتلىكاشاڭ بولماڭلار. مەن مەسىھنى ئۈلگە قىلغىنىمدەك، سىلەرمۇ مېنى ئۈلگە قىلىڭلار.
Мән өзүм һәммәйләнни һәммә ишта мәмнун қилишқа интилгинимдәк, өз мәнпәәтим үчүн әмәс, бәлки көпчиликниң мәнпәәти, уларниң қутқузулуши үчүн интилгинимдәк, һеч кимниң алдиға — Йәһудийлар болсун, греклар болсун, Худаниң җамаитидикиләр болсун алдиға путликашаң болмаңлар. Мән Мәсиһни үлгә қилғинимдәк, силәрму мени үлгә қилиңлар.
Men özüm hemmeylenni hemme ishta memnun qilishqa intilginimdek, öz menpeetim üchün emes, belki köpchilikning menpeeti, ularning qutquzulushi üchün intilginimdek, héchkimning aldigha — Yehudiylar bolsun, gréklar bolsun, Xudaning jamaitidikiler bolsun aldigha putlikashang bolmanglar. Men Mesihni ülge qilghinimdek, silermu méni ülge qilinglar.
Mǝn ɵzüm ⱨǝmmǝylǝnni ⱨǝmmǝ ixta mǝmnun ⱪilixⱪa intilginimdǝk, ɵz mǝnpǝǝtim üqün ǝmǝs, bǝlki kɵpqilikning mǝnpǝǝti, ularning ⱪutⱪuzuluxi üqün intilginimdǝk, ⱨeqkimning aldiƣa — Yǝⱨudiylar bolsun, greklar bolsun, Hudaning jamaitidikilǝr bolsun aldiƣa putlikaxang bolmanglar. Mǝn Mǝsiⱨni ülgǝ ⱪilƣinimdǝk, silǝrmu meni ülgǝ ⱪilinglar.
Đừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Đức Chúa Trời;
Ðừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Ðức Chúa Trời;
Đừng gây cho ai vấp phạm, dù là người Do Thái, Hy Lạp, hay anh chị em tín hữu trong Hội Thánh.
Namungava hosiaghe ava Yahudi nambe ava Yunani, nambe ulukong'ano lwa Nguluve.
Lubika kituka diluaku di mbuminina batu thutu, buba kuidi Bayuda, kuidi Bapakanu voti kuidi dibundu di Nzambi.
Nítorí náà, má ṣe jẹ́ òkúta ìkọ̀sẹ̀ tí ó lè gbé ẹlòmíràn ṣubú ìbá à ṣe Júù tàbí Giriki tàbí ìjọ Ọlọ́run.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 10:32 >