< 1-Corinthians 10:2 >

and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,
vat mine iwa shitin Nani nmeng nan nya musa nin kuwut a kurawa,
وَجَمِيعَهُمُ ٱعْتَمَدُوا لِمُوسَى فِي ٱلسَّحَابَةِ وَفِي ٱلْبَحْرِ،
فَتَعَمَّدُوا كُلُّهُمْ أَتْبَاعاً لِمُوسَى، فِي السَّحَابَةِ وَفِي الْبَحْرِ،
ܘܟܠܗܘܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܥܡܕܘ ܒܥܢܢܐ ܘܒܝܡܐ
ܘܟܠܗܘܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܥܡܕܘ ܒܥܢܢܐ ܘܒܝܡܐ ܀
ու բոլո՛րն ալ Մովսէսով մկրտուեցան ամպին եւ ծովուն մէջ:
মোচিৰ অনুকাৰী আৰু সমর্পিত হোৱাত সকলোৱে মেঘ আৰু সাগৰত বাপ্তাইজিত হ’ল৷
Hamısı Musanın ardınca getmək üçün buludda və dənizdə vəftiz edildi.
Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.
এবং সবাই মোশির অনুগামী হয়ে মেঘে ও সমুদ্রে বাপ্তিষ্ম নিয়েছিলেন,
তাঁরা সবাই মোশির উদ্দেশে মেঘে ও সমুদ্রে বাপ্তাইজিত হয়েছিলেন।
ते तैन सेब्भेईं बिदलारी मां, ते समुन्द्रे मां मूसेरो बपतिस्मो नेव।
ମସାର୍‌ ହଃଚେ ଜାତାଲକ୍‌ ହିସାବେ ମେଗ୍‌ତଃଳେ ଆର୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
и в облака и в морето всички да са били кръстени от Моисея,
Ang tanan gibawtismohan ni Moises ngadto sa panganod ug didto sa dagat,
ug silang tanan gikabautismohan ngadto kang Moises diha sa panganud ug sa dagat,
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏕᎨᎦᏬᏍᎨ ᎤᏣᎩᎸ ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᎼᏏ ᎬᏩᎵᎪᏁᎮᎢ.
Ndipo onse anabatizidwa mwa Mose mu mtambo ndi mʼnyanja.
nihcae loe tamai hoi tuipui thungah Mosi tuinuemhaih to hnuk o boih;
Te vaengah Moses taengla khomai neh tuili dongah boeih nuem uh.
Cekkhqi boeih ing Mosi awh myi ing tuicunli awh baptisma hu uhy.
Taciang amate theampo in mei ngo le tuipi sung ah Moses tung pan tuiphumna la uh hi;
Mose nungjui ahijaluvin meibol sunga le twipi sunga chun abonun baptize achangun ahi.
都在云里、海里受洗归了摩西;
都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
他们都曾在云中和海里由摩西受洗,这是一种象征性的仪式。
都曾在雲中和海中受了洗而歸於梅瑟,
Wose ŵabatiswe mu liunde ni mu bahali, kuti alumbikane ni che Musa.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϬⲒⲰⲘⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ϦⲈⲚϮϬⲎⲠⲒ ⲚⲈⲘ ϦⲈⲚⲪⲒⲞⲘ.
i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
a všichni společně s Mojžíšem prošli mořem, v němž pohřbili svoji otrockou minulost.
og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
ସେମନ୍‌ ସବୁ ବାଦ୍‌ଲେ ଆରି ସମ୍‌ଦୁରେ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ । ମସାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ବଲି ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ ରଇଲା ।
Bedo e bwo bor polono kendo ngʼado nam makwarno ema nokwan ka batiso mane omiyo gibetie achiel gi Musa.
Boonse bakabbabbatizigwa muli Mozesi mujoba alimwi amulwizi,
En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
en allen door wolk en zee in Moses werden gedoopt;
En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
and all in Moses were immersed in the cloud and in the sea.
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
and were all immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:
—all were baptized into Moses by the cloud and by the sea—
Symbolically then they were baptized “into Moses” in the cloud and in the sea.
And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptized into Moses by the cloud and by the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
and all were immersed into Moses in the cloud, and in the sea;
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
and were all baptized into Mushe in the cloud and in the sea;
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptized to Moses in the cloud and in the sea,
that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
And, all, immersed themselves into Moses, in the cloud, and in the sea;
and all into Moses (were baptized *N+kO) in the cloud and in the sea
and all toward the/this/who Moses (to baptize *N+kO) in/on/among the/this/who cloud and in/on/among the/this/who sea
and all of them in the sea were baptized, and all by
and they were all baptized by Moses, in the cloud and in the sea;
God caused all of them to begin to live under the authority of [MTY] Moses [when they walked] under that cloud and [walked through the Red] Sea.
that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
and were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see:
All were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptised into Moses in the cloud and in the sea;
and were all baptised into Moses in the cloud and in the sea;
and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;
and were all immersed into Moses in the cloud and in the sea;
and alle weren baptisid in Moises, in the cloude and in the see;
and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
kaj ĉiuj baptiĝis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
Nuwɔna sia zu mawutsideta na wo kple Mose ɖe Ƒu la me.
Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä.
ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä
en allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee,
et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer;
qu’ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer,
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Istti Musera gidanas giidi shaaranine abban xammaqitida.
Alle haben sich auf Mose taufen lassen in der Wolke und im Meer.
alle die Taufe auf Moses hin empfingen in der Wolke und im Meer,
und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
und alle die Taufe auf Moses empfiengen in der Wolke und im Meer,
und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer
und sämtlich die Taufe auf Mose in der Wolke und im Meer empfangen,
Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,
Und alle mit der Wolke und dem Meer auf Moses getauft wurden.
Othe nĩmabatithirio matuĩke andũ a Musa marĩ rungu rwa itu rĩu, o na marĩ iria-inĩ rĩu.
Entti Musera issifanaw shaaraninne abban xammaqettidosna.
Bikuli den baa mi batisima Musa niinini ku tawaligu nni leni mi ñincianma nni.
Moyis n bo wuli'b li mɔglni yeni li ŋunlni.
και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
και πάντες εις τον Μωϋσήν εβαπτίσθησαν εν τη νεφέλη και εν τη θαλάσση,
και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
και παντεσ εισ τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντοἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωυσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
και παντες εις τον μωυσην {VAR1: εβαπτισαντο } {VAR2: εβαπτισθησαν } εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
તેઓ સર્વ મૂસાના અનુયાયી થવાને વાદળમાં તથા સમુદ્રમાં બાપ્તિસ્મા પામ્યા;
Antan yo te nan nwaj la ak nan lanmè a ansanm ak Moyiz, yo tout te resevwa yon batèm.
Epi yo tout te batize nan Moïse nan nyaj la ak nan lanmè a;
मूसा नबी कै पाच्छै चाल्लण के कारण, उन सारया नै बाद्दळ म्ह अर समुन्दर म्ह बपतिस्मा ले लिया था।
An yi wa dukansu baftisma ga bin Musa a cikin girgije da kuma cikin teku.
Dukansu an yi masu baftisma cikin gajimarai da kuma teku,
Maloko o ke ao, a maloko o ke kai, ua pau loa lakou i ka bapetizoia iloko o Mose.
כל אחד מהם נטבל בים ובענן למשה מנהיגם.
וכלם נטבלו למשה בענן ובים׃
और सब ने बादल में, और समुद्र में, मूसा का बपतिस्मा लिया।
उन सभी का मोशेह में, बादल में और समुद्र में बपतिस्मा हुआ.
és mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhőben és a tengerben,
És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhőben és a tengerben;
Þetta mætti kalla skírn þeirra til fylgdar við Móse – því þeir voru skírðir bæði í hafinu og skýinu.
Nʼime igwe ojii ahụ, na nʼime osimiri ahụ e tinyere ha niile na baptizim, dịka ndị na-eso ụzọ Mosis.
Nabautisaranda amin kenni Moises iti ulep ken iti baybay,
Untuk menjadi pengikut-pengikut Musa, mereka semuanya dibaptis di dalam awan dan di dalam laut itu.
Secara simbolis, mereka seperti dipermandikan menjadi pengikut Musa di Awan dan di laut.
Untuk menjadi pengikut Musa mereka semua telah dibaptis dalam awan dan dalam laut.
Dalam keadaan diliputi awan dan melintasi laut itu, mereka seakan dibaptis menjadi pengikut Musa.
Ehi ekabadisigwa kutula ang'wa Musa mulunda mukati numukati mubahali,
e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;
tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nuvola e nel mare,
e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,
みな雲と海とにてバプテスマを受けてモーセにつけり。
みな雲の中、海の中で、モーセにつくバプテスマを受けた。
そしてみな、雲と海とで、モーセにつくバプテスマを受け、
皆モイゼに属きて雲と海とを以て洗せられ、
Konojel xbꞌan kiqasanaꞌ pa ri sutzꞌ xuqujeꞌ pa ri plo jeriꞌ xuꞌx rachiꞌl ri Moisés.
E'i ana zamo'a mika vahe'mo'za mono ti freankna hampompine hagerimpina nehu'za, Mosese avariri'nazana,
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮೋಶೆಯಲ್ಲಿ ಮೇಘದಲ್ಲಿಯೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮೋಶೆಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮೇಘದಲ್ಲಿಯೂ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು.
Nibhabhatijibhwa bhabhe bha Musa munda ye elile na munda ya inyanja,
Vooni vaonchiwe vave va Mose mugati mumaveingo na mugati munyanja,
Bhoa bhabatisibhu bhayela bha Musa mugati muliwingu ni mugati mubahari,
모세에게 속하여 다 구름과 바다에서 침례를 받고
모세에게 속하여 다 구름과 바다에서 세례를 받고
In pukunyeng uh ac in meoa uh elos nukewa baptaisla oana mwet fahsr tokol Moses.
Bonse chi ba kolobezwa kwa Mushe mukunsi ka makope ni mwi wate,
جا هەموویان لە هەور و لە دەریادا بۆ موسا لە ئاو هەڵکێشران،
ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ସାମ୍‌ଦୁରି ବିତ୍ରାଟି ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଦୂନ୍ଦ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍‌ଦୁରିତା ମ଼ସା ତା଼ଣାଟି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
Un visi uz Mozu ir kristīti padebesī un jūrā,
babatisamaki bango nyonso mpo na Moyize kati na lipata mpe kati na ebale monene,
अऊर सब न बादर म अऊर समुन्दर म, मूसा को बपतिस्मा लियो;
bwe batyo bonna ne bakulemberwa Musa ne babatizibwa mu kire ne mu nnyanja.
आसे ये बोली सकूँए कि जिंयाँ आसे प्रभु यीशुए रे विश्वासी ऊणे खे बपतिस्मा लया तिंयाँ ई तिने लोके बी बादल़ो रे और समुद्रो रे मूसे रा बपतिस्मा लया।
ary izy rehetra dia natao batisa ho amin’ i Mosesy tao amin’ ny rahona sy ny ranomasina,
naho fonga nalipotse amy Mosè ao amy rahoñey naho amy riakey,
എല്ലാവരും സമുദ്രത്തിൽ കൂടി കടന്ന് എല്ലാവരും മേഘത്തിലും സമുദ്രത്തിലും സ്നാനം ഏറ്റ്
എല്ലാവരും സമുദ്രത്തൂടെ കടന്നു എല്ലാവരും മേഘത്തിലും സമുദ്രത്തിലും സ്നാനം ഏറ്റു
അവരെല്ലാവരും മേഘത്തിലും സമുദ്രത്തിലും സ്നാനമേറ്റു മോശയോടു ചേർന്നു.
Makhoi pumnamak Moses-ki tung-inba ama oina leichilda amadi ising ipakta baptize loukhi.
मोशेचे अनुयायी म्हणून त्या सर्वाचा मेघात व समुद्रात बाप्तिस्मा झाला.
ମୁଶା ନାବୀକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ଲେକା ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ରିମିଲ୍‌ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନାକ ।
Bhowe gubhabhatishwenje bhabhanganje bha a Musha nniunde na mmashi mula
သူ​တို့​သည်​ထို​မိုး​တိမ်​နှင့်​ပင်​လယ်​ထဲ​၌​မော​ရှေ ၏​တ​ပည့်​များ​အ​ဖြစ်​ဗတ္တိ​ဇံ​မင်္ဂ​လာ​ခံ​ယူ ကြ​၏။-
မိုဃ်းတိမ် နှင့် ပင်လယ် ထဲမှာ မောရှေ ၌ ဗတ္တိဇံ ကို ခံကြသည် ဟူ၍၎င်း၊
မိုဃ်းတိမ်နှင့်ပင်လယ်ထဲမှာ မောရှေ၌ ဗတ္တိဇံကို ခံကြသည် ဟူ၍၎င်း၊
I iriiria ano ratou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;
Bonke babhaphathizelwa kuMosi eyezini kanye lasolwandle.
futhi bonke babhabhathizwa kuMozisi eyezini lasolwandle,
Bote batibatizwa bawe ba musa nkati ya liunde ni nkati ya bahari,
सबैले बादल र समुद्रमा मोशामा बप्‍तिस्मा पाएका थिए,
Voha vabatiziwi mulihundi lila na munyanja yila muni vawungayi na Musa.
og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
Alle ble knyttet til Moses gjennom sin erfaring med skyen og havet. Billedlig talt ble de alle døpt til fellesskap med Moses gjennom skyen og havet.
og vart alle døypte til Moses i skyi og havet,
ଆଉ ସମସ୍ତେ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଗମନ କଲେ, ପୁଣି, ସମସ୍ତେ ମେଘ ଓ ସମୁଦ୍ରରେ ମୋଶାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ,
Hundi isaaniis kan Musee taʼuuf duumessaa fi galaanaan cuuphaman.
ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਬੱਦਲ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਮੂਸਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਮਿਲਿਆ।
و همه به موسی تعمید یافتند، در ابر و در دریا؛
در واقع می‌توانیم بگوییم که ایشان در دریا و در ابر، تعمید گرفتند و با این کار، نشان دادند که موسی را پیروی خواهند کرد.
Woseri wabatizitwi waweri wantumini wa Musa muliwundi lilii na mubahali njeri ilii.
Irail karos ap paptais ong Moses ni palin dapok o ni madau o.
Irail karoj ap paptaij on Mojej ni palin dapok o ni madau o,
I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
Wszyscy, wraz z Mojżeszem, zostali zanurzeni w obłoku i w morzu.
I wszyscy w Mojżesza zostali ochrzczeni w obłoku i w morzu;
E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;
E todos foram baptizados por Moysés na nuvem e no mar,
E todos foram batizados por Moisés na nuvem e no mar,
Todos eles foram levados, por Deus, a começar a viver {Deus fez com que todos eles} começassem a viver sob a autoridade de [MTY] Moisés [ao caminharem ]sob essa nuvem e ao [atravessarem o Mar Vermelho. ]
Então, simbolicamente, eles foram batizados “em Moisés”, na nuvem e no mar.
тоць ау фост ботезаць ын нор ши ын маре, пентру Мойсе;
și că toți au fost botezați în Moise în nor și în mare,
Lelee' a no tasi' naa, dad'i nekendandaa' esa. Bei-ba'i tara ramahere ba'i Musa de nalalao se, de ara tungga lelee' a, ma maso' tasi oe' rala reu ro e. Naa ona' hita mana tamahere neu Kristus, lele' hita hambu sarani, naa natud'u oi, hita dad'i Eni atahorin, ma hita rena Eni boe.
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
Bhonti bhahoziwe bhabhe bha Musa muhati munsumbi,
sarvve mUsAmuddizya meghasamudrayo rmajjitA babhUvuH
সৰ্ৱ্ৱে মূসামুদ্দিশ্য মেঘসমুদ্ৰযো ৰ্মজ্জিতা বভূৱুঃ
সর্ৱ্ৱে মূসামুদ্দিশ্য মেঘসমুদ্রযো র্মজ্জিতা বভূৱুঃ
သရွွေ မူသာမုဒ္ဒိၑျ မေဃသမုဒြယော ရ္မဇ္ဇိတာ ဗဘူဝုး
sarvvE mUsAmuddizya mEghasamudrayO rmajjitA babhUvuH
सर्व्वे मूसामुद्दिश्य मेघसमुद्रयो र्मज्जिता बभूवुः
સર્વ્વે મૂસામુદ્દિશ્ય મેઘસમુદ્રયો ર્મજ્જિતા બભૂવુઃ
sarvve mūsāmuddiśya meghasamudrayo rmajjitā babhūvuḥ
sarvvē mūsāmuddiśya mēghasamudrayō rmajjitā babhūvuḥ
sarvve mUsAmuddishya meghasamudrayo rmajjitA babhUvuH
ಸರ್ವ್ವೇ ಮೂಸಾಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಮೇಘಸಮುದ್ರಯೋ ರ್ಮಜ್ಜಿತಾ ಬಭೂವುಃ
សវ៌្វេ មូសាមុទ្ទិឝ្យ មេឃសមុទ្រយោ រ្មជ្ជិតា ពភូវុះ
സർവ്വേ മൂസാമുദ്ദിശ്യ മേഘസമുദ്രയോ ർമജ്ജിതാ ബഭൂവുഃ
ସର୍ୱ୍ୱେ ମୂସାମୁଦ୍ଦିଶ୍ୟ ମେଘସମୁଦ୍ରଯୋ ର୍ମଜ୍ଜିତା ବଭୂୱୁଃ
ਸਰ੍ੱਵੇ ਮੂਸਾਮੁੱਦਿਸ਼੍ਯ ਮੇਘਸਮੁਦ੍ਰਯੋ ਰ੍ਮੱਜਿਤਾ ਬਭੂਵੁਃ
සර්ව්වේ මූසාමුද්දිශ්‍ය මේඝසමුද්‍රයෝ ර්මජ්ජිතා බභූවුඃ
ஸர்வ்வே மூஸாமுத்³தி³ஸ்²ய மேக⁴ஸமுத்³ரயோ ர்மஜ்ஜிதா ப³பூ⁴வு​:
సర్వ్వే మూసాముద్దిశ్య మేఘసముద్రయో ర్మజ్జితా బభూవుః
สรฺเวฺว มูสามุทฺทิศฺย เมฆสมุทฺรโย รฺมชฺชิตา พภูวุ:
སཪྻྭེ མཱུསཱམུདྡིཤྱ མེགྷསམུདྲཡོ རྨཛྫིཏཱ བབྷཱུཝུཿ
سَرْوّے مُوسامُدِّشْیَ میگھَسَمُدْرَیو رْمَجِّتا بَبھُووُح
sarvve muusaamuddi"sya meghasamudrayo rmajjitaa babhuuvu. h
И сви се у Мојсија крстише у облаку и мору;
I svi se u Mojsija krstiše u oblaku i moru;
Se se ka nna sa bidiwa e le “kolobetso” ya bone, —ba kolobeditswe botlhe mo lewatleng le mo lerung! —jaaka balatedi ba ga Moshe, boineelo jwa bone mo go ene jaaka moeteledi-pele wa lona.
uye ese akabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa,
Vose vakabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nomugungwa.
и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
in vsi so bili krščeni v Mojzesa, v oblaku in v morju,
In so se vsi v Mojzesa krstili v oblaku in v morji,
iyo sidii dhammaantood xaggii Muuse loogu baabtiisay daruurta iyo baddaba,
y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
De manera simbólica fueron bautizados “en Moisés”, en la nube y en el mar.
y todos fueron bautizados en Moisés en la nube y en el mar;
Con Moisés, todos fueron bautizados en la nube y en el mar,
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
Y todos ellos tuvieron el bautismo de Moisés en la nube y en el mar;
y todos en orden a Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
Wote walibatizwa wawe wa Musa ndani ya wingu na ndani ya bahari,
Wote walibatizwa katika umoja na Mose kwa lile wingu na ile bahari.
Wote wakabatizwa kuwa wa Mose ndani ya lile wingu na ndani ya ile bahari.
alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses;
Och alle vordo de under Mose döpte, i skynom, och i hafvet.
alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses;
At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat;
At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat;
Lahat ay nabautismuhan kay Moises sa ulap at sa dagat,
எல்லோரும் மோசேக்குள்ளாக மேகத்தினாலும் கடலினாலும் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
அவர்கள் எல்லோரும் மேகத்திலும், கடலிலும், மோசேக்குள் திருமுழுக்குப் பெற்றார்கள்.
అందరూ మోషేను వెంబడించి అతనిని బట్టి మేఘంలో, సముద్రంలో, బాప్తిసం పొందారు.
Pea naʻe papitaiso kotoa pē ia Mōsese ʻi he ʻao pea ʻi he tahi;
Musa'ya bağlanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.
Wɔbɔɔ wɔn nyinaa asu sɛ Mose akyidifo wɔ omununkum ne po no mu.
Wɔbɔɔ wɔn nyinaa asu sɛ Mose akyidifo wɔ omununkum ne po no mu.
Omununkum no ne Ɛpo no mu, wɔbɔɔ wɔn nyinaa asu sɛ Mose akyidifoɔ.
та всі були хрещені в Мойсея у хмарі та в морі,
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
और सब ही ने उस बादल और समुन्दर में मूसा का बपतिस्मा लिया।
ئۇلارنىڭ ھەممىسى بۇلۇتتا ھەم دېڭىزدا مۇسانىڭ [يېتەكچىلىكىگە] چۆمۈلدۈرۈلگەن؛
уларниң һәммиси булутта һәм деңизда Мусаниң [йетәкчилигигә] чөмүлдүрүлгән;
ularning hemmisi bulutta hem déngizda Musaning [yétekchilikige] chömüldürülgen;
ularning ⱨǝmmisi bulutta ⱨǝm dengizda Musaning [yetǝkqilikigǝ] qɵmüldürülgǝn;
chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,
chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,
Trong mây và dưới biển, họ đã được Môi-se làm báp-tem.
Vooni vano vakofughilue nhu Musa mun'kate mu maviingu kange mun'kate mu nyanja,
bawu boso babotama mu Moyize mu dituti ayi mu mbu;
A lè pe eléyìí ní ìtẹ̀bọmi ti Mose nínú ìkùùkuu àti nínú omi Òkun.
Verse Count = 318

< 1-Corinthians 10:2 >