< 1-Corinthians 10:14 >

Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Prandaj, të dashurit e mi, largohuni nga idhujtaria.
Bara nani nuana insu kibinayi nin, con pit kitin chil.
لِذَلِكَ يَا أَحِبَّائِي ٱهْرُبُوا مِنْ عِبَادَةِ ٱلْأَوْثَانِ.
لِذَلِكَ، يَاأَحِبَّائِي، اهْرُبُوا مِنْ عِبَادَةِ الأَصْنَامِ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܒܝܒܝ ܥܪܘܩܘ ܡܢ ܦܘܠܚܢܐ ܕܦܬܟܪܐ
Ուստի, սիրելինե՛րս, փախէ՛ք կռապաշտութենէն:
এই কাৰণে, হে মোৰ প্ৰিয় ভাই আৰু ভনী সকল সকলো প্ৰকাৰৰ মূৰ্তিপূজাৰ পৰা দূৰৈত থাকক৷
Beləliklə, ey sevimlilərim, bütpərəstlikdən uzaqlaşın.
Nyori kom mi cwiti-cwiyeu, kom cwam fiye fulene.
Hunegatic, ene maiteác, ihes eguiçue idolatriatic.
Amaiba: le, na fi dunu! Loboga hamoi ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadosu hou maedafa hamoma!
অতএব, হে আমার প্রিয়তমেরা, মুর্ত্তিপূজা থেকে পালিয়ে যাও।
সেই কারণে, আমার প্রিয় বন্ধুরা, তোমরা প্রতিমাপূজা থেকে পালিয়ে যাও।
एल्हेरेलेइ, हे मेरे ट्लाराव, मूरती पूज़ने करां बेंच़ते राथ।
इस तांई, हे मेरे प्यारे भाईयो, मूर्तियां दियां पूजा करणे ला बची रिया।
ଏ ମର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ମୁର୍ତିହୁଜା ଚାଡିଦିଆସ୍‌ ।
Mansh eshe shuneetswotso! woteraw ik'uwotsi ik'iyatse wokoore.
Wa hei naki mini vayi ru nikon wu bauta ni kpi ni briji.
Затова, въблюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
Busa, akong mga hinigugma, palayo kamo gikan sa pagsimba sa diosdios.
Busa, mga hinigugma, likayi ninyo ang pagsimba ug mga diosdios.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᏂᎯ ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏣᎵᏘ ᎢᏣᏓᏅᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ ᏗᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Choncho abwenzi anga okondedwa, lekani kupembedza mafano.
Acunakyase, ka mhlänake aw, juktuh sawhkhahnak cun jeih ua.
To pongah, palung ih ampuinawk, krang bokhaih to caeh o taak ah.
Te dongah ka thintlo rhoek mueibawknah lamloh rhaelrham uh laeh.
Te dongah ka thintlo rhoek mueibawknah lamloh rhaelrham uh laeh.
Cedawngawh, ka lungnaak ka pyikhqi, myiqawl bawknaak ce cen taak uh.
Tua ahikom ka it te awng, milim biakna pan in tai vun.
Hiti chun, kasopi deitahte, milim houna'a konin jamdoh un.
Hatdawkvah ka pahren naw, meikaphawk bawknae roun awh.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。
所以我的朋友们,要远离神像膜拜。
為此,我親愛的的諸位你們要逃避崇拜邪神的事。
Kwaligongo lyo achalongo achinjangu ŵakunonyelwa ntame kwakutalichila kuipopelela inyago.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲁⲙϣⲉ ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲀⲒ ⲚⲀⲘⲈⲚⲢⲀϮ ⲪⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ϮⲘⲈⲦϢⲀⲘϢⲈ ⲒⲆⲰⲖⲞⲚ.
Zato, ljubljeni moji, bježite od idolopoklonstva.
Protož, moji milí, utíkejtež modlářství.
Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.
Proto, moji drazí, co nejdál od modloslužby! Mluvím s vámi jako s rozumnými lidmi. Řekněte sami: neznamená snad kalich, který si vzájemně podáváme, že nás spojuje Kristova krev? A co jiného vyznáváme při lámání chleba než to, že jsme součástí Kristovou?
Derfor, mine elskede, flyr fra Afgudsdyrkelsen!
Derfor, mine elskede, flyr fra Afgudsdyrkelsen!
Derfor, mine elskede, flyr fra Afgudsdyrkelsen!
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ପୁତ୍‍ଲା ପୁଜା କର୍‌ବା ଟାନେଅନି ଦୁରିକେ ଉଟିଜା ।
Kuom mano, osiepena mageno, ringuru ua kuom nyiseche manono.
Nkambo kako nobayandwa bangu, amuchije kuzwa kukukkomba mituni.
Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst.
En daarom, mijn geliefden, vlucht de afgoderij!
Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
For this cause, my dear brothers, give no worship to false gods.
Therefore, my beloved friends, flee from idolatry.
Because of this, most beloved of mine, flee from the worship of idols.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
Therefore, my beloved, flee from idolatry!
So my good friends, stay away from idol worship.
Wherefore my beloued, flee from idolatrie.
Therefore, my beloved, fly from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved brethren, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Why, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
For this reason, my beloved, flee from the idolatry;
So then, my beloved, continually flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.
Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry, —
Therefore, beloved of mine, do flee from idolatry.
for beloved me to flee away from the/this/who idolatry
WHEREFORE, my beloved, flee from the worship of idols.
Wherefore, my Beloved, flee from idolatry.
So, [I say to] you people whom I love, [avoid] worshipping idols [just like you would] run away from [anything that is dangerous].
Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.
Wherfore my deare beloued fle from worshippynge of ydols.
Therefore, my loved ones, run away from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Therefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Therefore, my dear friends, avoid all connection with the worship of idols.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherfor, ye most dereworthe to me, fle ye fro worschiping of maumetis.
Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
Tial, miaj amataj, forsavu vin de idolservado.
Eya ta nɔvi lɔlɔ̃tɔwo, mite ɖa le trɔ̃subɔsubɔ gbɔ.
Sentähden, minun rakkaani, paetkaat epäjumalain palvelusta!
Sentähden, rakkaani, paetkaa epäjumalanpalvelusta.
Daarom, mijn beminden, vlucht van den afgodendienst!
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez le culte des idoles.
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Pour ces raisons, mes biens- aimés, fuyez l'idolâtrie.
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Hessa gish ta siiqoto! eeqas goynopite; izape hakkite.
Darum, meine Lieben, meidet den Götzendienst!
So fliehet denn, Geliebteste, den Götzendienst!
Darum meine Geliebten, fliehet den Götzendienst.
Darum meine Geliebten, fliehet den Götzendienst.
Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst.
Darum, meine Liebsten; fliehet von dem Götzendienst!
Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!
Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!
Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst.
Nĩ ũndũ ũcio, arata akwa endwa, ũragĩrai ũhoro wa kũhooya mĩhianano.
Hiza, ta al77o ishato, eeqa goynnofe haakkite.
Lanyaapo n buakaaba, yin sani mani ki foagidi leni i buli hoadima.
Li ya po, n buakaaba, sani mani ya bontitiedi n paadi'ti yeni u tienu.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
Διά τούτο, αγαπητοί μου, φεύγετε από της ειδωλολατρείας.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατριας
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο τησ ειδωλολατρειασ
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας.
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατριας
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατριας
Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας.
ଅ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍‌ ବନ୍ଦୁଇଂ ସାରାସାରି ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜେ ମୁର୍ତିପୁଜାବାନ୍‌ ସ୍ଲ ଲାଲାପା ।
એ માટે, મારા પ્રિયજનો, મૂર્તિપૂજાથી નાસી જાઓ.
Se poutèt sa, zanmi m' yo, pa mele nan sèvis zidòl yo.
Konsa, byeneme m yo, sove kite idolatri.
इस कारण, हे मेरे प्यारे दोस्तों, मूर्तिपूजा तै बचे रहो।
Saboda haka abokaina ƙaunatattu, ku guje wa bautar gumaka.
Saboda haka ya kaunatattu na, ku guji bautar gumaka.
No ia mea, o o'u pokii e, e haaleto loa i ka hoomanakii.
לכן, אחים יקרים, התרחקו מכל עבודת אלילים.
על כן חביבי נוסו מעבודת אלילים׃
इस कारण, हे मेरे प्यारों मूर्तिपूजा से बचे रहो।
इसलिये प्रिय भाई बहनो, मूर्ति पूजा से दूर भागो.
Ezért, szeretteim, kerüljétek a bálványimádást.
Azért szerelmeseim, kerüljétek a bálványimádást.
Gætið þess, vinir mínir umfram allt, að forðast hvers konar hjáguðadýrkun.
Ya mere, ndị enyi m hụrụ nʼanya, gbaaranụ ikpere arụsị ọsọ.
Ngarud, ay-ayatek, umadayokayo kadagiti panagrukbab kadagiti didiosen.
Oleh sebab itu, Saudara-saudara yang saya kasihi, hendaklah kalian membenci penyembahan berhala.
Jadi, teman-teman baik saya, jauhkanlah dirimu dari penyembahan berhala.
Karena itu, saudara-saudaraku yang kekasih, jauhilah penyembahan berhala!
Karena itu Saudara-saudari yang saya kasihi, jauhkanlah dirimu dari penyembahan berhala!
Kuite gwa, alowa ane, lemanki ikulyo nelaadudu.
PERCIÒ, cari miei, fuggite dall'idolatria.
Perciò, o miei cari, fuggite l'idolatria.
Perciò, cari miei, fuggite l’idolatria.
Barki anime shi ande sa mahemshi cekini utarsa umakiri.
さらば我が愛する者よ、偶像を拜することを避けよ。
それだから、愛する者たちよ。偶像礼拝を避けなさい。
ですから、私の愛する者たちよ。偶像礼拝を避けなさい。
第七項 再び供物の問題を説く 然れば我至愛なる者よ、偶像崇拝を避けよ。
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଏପୁର୍‌ଡଙ୍‌ ।
Xaq jeriꞌ loqꞌalaj taq wachalal, miꞌqꞌijilaꞌj bꞌanom taq tyox.
E'ina hu'negu knare rone'nimota havige anumzantetira manigneta maniho.
ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗಿರಿ.
ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಿಯರೇ, ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದೂರವಾಗಿರಿ.
Kulwejo, bhendwa bhani, mulibhilime lilamya lye ebhisusano.
Puleino vagane vango, mkimbile inyeisayo ncha fihwani.
Kwa elu, bhapendwa bhangu, mujiikhembelai ibada yalisanamu.
그런즉 내 사랑하는 자들아 우상 숭배하는 일을 피하라
그런즉 내 사랑하는 자들아 우상 숭배하는 일을 피하라
Ouinge, mwet kawuk saok luk, kowos in karingin kowos liki alyalu nu ke ma sruloala.
Ni haina bulyo, inwe ba nisuna, mu siye ku lapela ziswaniso.
بۆیە خۆشەویستانم، لە بتپەرستی ڕابکەن.
ଏ଼ ନା଼ ଜୀୱୁତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ପେ଼ଣ୍‌କା ବମାୟାଁ ପୂଜା କିନି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ଦୁ ।
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Tādēļ, mani mīļie, bēgat no elku kalpošanas.
Yango wana, balingami na ngai, bokima kosambela banzambe ya bikeko.
यो वजह, हे मोरो प्रिय, मूर्तिपूजा सी बच्यो रहो।
Noolwekyo, mikwano gyange, muddukenga okusinza bakatonda abalala.
इजी बजअ ते ओ मेरे साथी विश्वासियो, मूर्तिपूजा ते बचे रे रओ।
Koa amin’ izany, ry malala, mandosira ny fanompoan-tsampy.
Ie amy zay ry longo, ibolitiro ty fahasive.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ പ്രിയരേ, വിഗ്രഹാരാധന വിട്ടോടുവിൻ.
അതുകൊണ്ടു പ്രിയന്മാരേ, വിഗ്രഹാരാധന വിട്ടോടുവിൻ.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ പ്രിയസഹോദരങ്ങളേ, വിഗ്രഹാരാധന വിട്ട് പലായനംചെയ്യുക,
Maram aduna eigi nungsiraba marupsa, nakhoina lai murti latpadagi chenthok-u.
तेव्हा, माझ्या प्रियांनो, मूर्तीपूजा टाळा.
ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କ, ଆପେ ମୁରୁତ୍‌ ସେୱା ବାଗିପେ ।
Kwa nneyo, ashaalongo ajangunji, mwiepuyanje na kutindibhalila yanamu.
သို့​ဖြစ်​၍​ချစ်​သူ​တို့၊ ရုပ်​တု​ကိုး​ကွယ်​မှု​ကို ရှောင်​ကြဉ်​ကြ​လော့။-
ထိုကြောင့် ငါ့ချစ်သူတို့၊ ရုပ်တို့ကို ကိုးကွယ်ခြင်း အမှုကို ကြဉ်ရှောင်ကြလော့။
ထိုကြောင့် ငါ့ ချစ်သူ တို့၊ ရုပ်တု ကို ကိုးကွယ်ခြင်း အမှုကို ကြဉ်ရှောင် ကြလော့။
Na reira, e oku hoa aroha, rere atu i te karakia whakapakoko.
Etu karone, moi laga morom thaka khan, murti puja khan pora dur thakibi.
Joon awaan loong, erah raang ih tongmih soomtu tan dowa haloh ang theng.
Ngakho-ke, bangane bami abathandekayo, balekelani ukukhonza izithombe.
Ngakho-ke, bathandiweyo bami, balekelani ukukhonza izithombe.
Kwa eyo, apendwa wango, muikimbie ibada ya sanamu.
त्यसकारण, मेरा प्रियहरू हो, मूर्तिपूजाबाट अलग बस ।
Hinu, vankozi vangu, muyepayi kuyupa chimong'omong'o.
Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!
Hold dere altså borte fra avgudsdyrkelse, kjære venner.
Difor, mine kjære, fly frå avgudsdyrkingi!
ଅତଏବ, ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟମାନେ, ପ୍ରତିମାପୂଜାରୁ ପଳାୟନ କର।
Kanaafuu yaa michoota ko, isin waaqota tolfamoo waaqeffachuu irraa baqadhaa.
ਇਸ ਕਰਕੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹੋ।
ଲାଗିଂ, ଏ ନା ୱାରିନିକାଦେର୍‌, ପୁତ୍‌ଡ଼ା ପୁଜାତାଂ ହାଲାଟ୍‌ ।
لهذا‌ای عزیزان من از بت‌پرستی بگریزید.
پس ای عزیزان، با هوشیاری کامل از هرگونه بت‌پرستی بگریزید.
Su, waganja wangu mtiri kuviguwira vinyagu.
Ari kompoke pai kan, komail tange sang kati ani mal!
Ari kompoke pai kan, komail tane jan kati ani mal!
Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.
Kochani, unikajcie wszystkiego, co ma jakikolwiek związek z kultem bożków.
Dlatego, moi najmilsi, uciekajcie od bałwochwalstwa.
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
Portanto, eu [digo a ]vocês, meus amigos a quem amo, [fujam ]da adoração de ídolos, [como ]fugiriam [de qualquer elemento perigoso. ]
Então, meus queridos amigos, afastem-se da adoração de ídolos.
Portanto, minha amada, fuja da idolatria.
Де ачея, пряюбиций мей, фуӂиць де ынкинаря ла идоль.
De aceea, iubiții mei, fugiți de idolatrie.
Dadꞌi toronoo susue nggara, e! Mete ma atahori rae raꞌasusuuꞌ nggi fo beꞌutee neu sosonggoꞌ ra, na, mela hela naa leo! Afiꞌ eo-ao fai!
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
bhaholo oshane shembelaji emputo ezyeshifwani.
Masikin, ku ruol moroitak ngei, mirimilngei biek hih mâk ta roi.
he priyabhrAtaraH, devapUjAto dUram apasarata|
হে প্ৰিযভ্ৰাতৰঃ, দেৱপূজাতো দূৰম্ অপসৰত|
হে প্রিযভ্রাতরঃ, দেৱপূজাতো দূরম্ অপসরত|
ဟေ ပြိယဘြာတရး, ဒေဝပူဇာတော ဒူရမ် အပသရတ၊
hE priyabhrAtaraH, dEvapUjAtO dUram apasarata|
हे प्रियभ्रातरः, देवपूजातो दूरम् अपसरत।
હે પ્રિયભ્રાતરઃ, દેવપૂજાતો દૂરમ્ અપસરત|
he priyabhrātaraḥ, devapūjāto dūram apasarata|
hē priyabhrātaraḥ, dēvapūjātō dūram apasarata|
he priyabhrAtaraH, devapUjAto dUram apasarata|
ಹೇ ಪ್ರಿಯಭ್ರಾತರಃ, ದೇವಪೂಜಾತೋ ದೂರಮ್ ಅಪಸರತ|
ហេ ប្រិយភ្រាតរះ, ទេវបូជាតោ ទូរម៑ អបសរត។
ഹേ പ്രിയഭ്രാതരഃ, ദേവപൂജാതോ ദൂരമ് അപസരത|
ହେ ପ୍ରିଯଭ୍ରାତରଃ, ଦେୱପୂଜାତୋ ଦୂରମ୍ ଅପସରତ|
ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਦੇਵਪੂਜਾਤੋ ਦੂਰਮ੍ ਅਪਸਰਤ|
හේ ප්‍රියභ්‍රාතරඃ, දේවපූජාතෝ දූරම් අපසරත|
ஹே ப்ரியப்⁴ராதர​: , தே³வபூஜாதோ தூ³ரம் அபஸரத|
హే ప్రియభ్రాతరః, దేవపూజాతో దూరమ్ అపసరత|
เห ปฺริยภฺราตร: , เทวปูชาโต ทูรมฺ อปสรตฯ
ཧེ པྲིཡབྷྲཱཏརཿ, དེཝཔཱུཛཱཏོ དཱུརམ྄ ཨཔསརཏ།
ہے پْرِیَبھْراتَرَح، دیوَپُوجاتو دُورَمْ اَپَسَرَتَ۔
he priyabhraatara. h, devapuujaato duuram apasarata|
Зато, љубазна браћо моја, бежите од идолопоклонства.
Zato, ljubazna braæo moja, bjegajte od idolopoklonstva.
Jalo ditsala tse di rategang, tshabang kobamelo nngwe le nngwe ya medimo ya disetwa.
Naizvozvo, vadikanwi vangu, tizai kunamata zvifananidzo.
Naizvozvo, shamwari dzangu dzinodikanwa, tizai kunamata zvifananidzo.
Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.
Moji srčno ljubljeni, bežite torej od malikovanja.
Za to, ljubljeni moji, bežite od malikovalstva.
Mobanse bame mwasunika, kamutantamukani kukukambilila tumbwanga.
Sidaa daraaddeed, gacaliyayaalow, sanamcaabudidda ka carara.
Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría.
Así que, mis amigos, manténganse lejos del culto idólatra.
Por tanto, amado mío, huye de la idolatría.
Por tanto, amados míos, huyan de la idolatría.
Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría.
Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría.
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
Por tanto, amados mios, huid de la idolatría.
Por esta causa, mis queridos hermanos, no den culto a dioses falsos.
Kwa hiyo, wapendwa wangu, ikimbieni ibada ya sanamu.
Kwa hiyo, wapenzi wangu, epeni ibada za sanamu.
Kwa hiyo wapenzi wangu, zikimbieni ibada za sanamu.
Alltså, mina älskade, undflyn avgudadyrkan.
Derföre, mine käreste, flyr ifrån afgudadyrkan.
Alltså, mina älskade, undflyn avgudadyrkan.
Kaya, mga minamahal ko, magsitakas kayo sa pagsamba sa diosdiosan.
Samakatuwid, aking mga minamahal, lumayo kayo sa pagsamba ng diyus-diyosan.
Vkvlvgabv ngoogv pakmi sinam ajin vdwa morti kumnamjonam lokv adu silaka.
ஆகவே, எனக்குப் பிரியமானவர்களே, விக்கிரக ஆராதனைக்கு விலகி ஓடுங்கள்.
ஆகையால் என் அன்பான நண்பர்களே, விக்கிரக வழிபாட்டை விட்டு விலகி ஓடுங்கள்.
కాబట్టి నా ప్రియులారా, విగ్రహారాధనకు దూరంగా పారిపొండి.
Ko ia, ko hoku kāinga ʻofeina, puna mei he tauhi tamapua.
Bu nedenle, sevgili kardeşlerim, putperestlikten kaçının.
Enti me nnamfo pa, montwe mo ho mfi ahonisom ho.
Enti me nnamfo pa, montwe mo ho mfiri ahonisom ho.
Тому, любі мої, тікайте від ідолопоклонства!
Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
Тим, любі моі, втікайте від ідолського служення.
इस वजह से ऐ मेरे प्यारो! बुतपरस्ती से भागो।
شۇ سەۋەبتىن، سۆيۈملۈكلىرىم، بۇتپەرەسلىكتىن قېچىڭلار!
Шу сәвәптин, сөйүмлүклирим, бутпәрәсликтин қечиңлар!
Shu sewebtin, söyümlüklirim, butperesliktin qéchinglar!
Xu sǝwǝbtin, sɵyümlüklirim, butpǝrǝsliktin ⱪeqinglar!
Hỡi kẻ yêu dấu của tôi, vậy nên hãy tránh khỏi sự thờ lạy hình tượng.
Hỡi kẻ yêu dấu của tôi, vậy nên hãy tránh khỏi sự thờ lạy hình tượng.
Vì thế, thưa anh chị em thân yêu, hãy xa lánh việc thờ cúng thần tượng.
Pa ului, vaghanike vaango mulukimbilaghe ulufunyo ulwa kihwani.
Diawu bakundi bama ba luzolo, lutina sambilanga bitumba.
Nítorí náà, ẹ̀yin olùfẹ́ ọ̀wọ́n, ẹ sá fún ìbọ̀rìṣà.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 10:14 >