1-Chronicles 6:56

por arat e qyteti dhe fshatrat e tij iu dhanë Kalebit, birit të Jefunehut.
وَأَمَّا حَقْلُ ٱلْمَدِينَةِ وَدِيَارُهَا فَأَعْطَوْهَا لِكَالَبَ بْنِ يَفُنَّةَ.
কিন্তু সেই নগৰৰ পথাৰ আৰু চাৰিওফালৰ গাওঁবোৰ যিফুন্নিৰ পুত্ৰ কালেবক দিয়া হ’ল।
Ancaq bu şəhərin çölünü və kəndlərini Yefunne oğlu Kalevə verdilər.
কিন্তু শহরের চারপাশের ক্ষেত খামার ও গ্রামগুলো দেওয়া হয়েছিল যিফুন্নির ছেলে কালেবকে।
只是属城的田地和村庄都为耶孚尼的儿子迦勒所得。
只是屬城的田地和村莊都為耶孚尼的兒子迦勒所得。
Gradsko polje i njegova sela dali su Jefuneovu sinu Kalebu.
Pole však městská a vsi jejich dali Kálefovi synu Jefonovu.
men Byens Landområde og Landsbyer gav, man Haleb, Jefunnes Søn.
Het akkerland van die stad en haar dorpen had men reeds aan Kaleb, den zoon van Jefoenne, in eigendom gegeven.
Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne.
But the fields of the city, and the villages of it, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the open country of the town, and the small places round it, they gave to Caleb, the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
but they gave the fields of the city, and the villages, to Caleb, the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and the hamlets thereof gave they to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages to Caleb son of Jephone.
But the fields and villages near the town were given to Caleb son of Jephunneh.
But the fielde of the citie, and the villages thereof they gaue to Caleb the sonne of Iephunneh.
but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but, the field-land of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb son of Jephunneh.
but the fields farther from the city and the villages near the city were given to Caleb, the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages they gave to Caleb son of Jephunneh.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
but the fields of the city and its villages, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
sotheli thei yauen the feeldis and townes of the citees to Caleph, sone of Jephone.
and the field of the city and its villages they gave to Caleb son of Jephunneh.
sed la kampon de tiu urbo kaj ĝiajn vilaĝojn oni donis al Kaleb, filo de Jefune.
Mutta kaupungin pellot ja sen kylät antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle.
Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle.
mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
mais les champs de la ville et ses villages furent donnés à Caleb, fils de Jéphunné.
Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
Les champs et les bourgades dépendant de la ville, on les avait donnés à Caleb, fils de Yefounné.
Das Feld der Stadt aber und ihre Gehöfte hatte man Jephunnes Sohn Kaleb gegeben.
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
die zu der Stadt gehörenden Äcker aber und die zugehörigen Dörfer übergaben sie Kaleb, dem Sohne Jephunnes.
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes.
Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes.
και τα πεδια της πολεως και τας κωμας αυτης εδωκαν τω χαλεβ υιω ιεφοννη
પણ તે નગરનાં ખેતરો તથા તેની આસપાસનાં ગામો તેઓએ યફુન્નેના દીકરા કાલેબને આપ્યાં.
Yo bay Kalèb, pitit Jefoune a, tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo.
Aka, o na aina mahiai o ke kulanakauhale, a me na kauhale ilaila, haawi aku la lakou ia mau mea no Kaleba ke keiki a Iepune.
ואת שדה העיר ואת חצריה--נתנו לכלב בן יפנה
וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃ ס
וְ אֶת ־ שְׂדֵה הָ עִיר וְ אֶת ־ חֲצֵרֶי הָ נָתְנוּ לְ כָלֵב בֶּן ־ יְפֻנֶּֽה ׃ ס
וְאֶת־שְׂדֵ֥ה הָעִ֖יר וְאֶת־חֲצֵרֶ֑יהָ נָתְנ֖וּ לְכָלֵ֥ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃ ס
परन्तु उस नगर के खेत और गाँव यपुन्‍ने के पुत्र कालेब को दिए गए।
De e város földjeit és annak faluit Kálebnek, a Jefunné fiának adák.
ma il territorio, e le villate della città, furono date a Caleb, figliuolo di Gefunne.
ma il territorio della città e i suoi villaggi furon dati a Caleb, figliuolo di Gefunne.
ただし、その町の田畑とその村々は、エフンネの子カレブに与えられた。
ಆದರೆ ಅದರ ಹೊಲಗಳನ್ನೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಗ್ರಾಮಗಳನ್ನೂ, ಯೆಫುನ್ನೆಯನ ಮಗನಾದ ಕಾಲೇಬನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು.
그 성의 밭과 향리는 여분네의 아들 갈렙에게 주었으며
Tusruktu ima ac siti srisrik su ma lun Hebron tuh itukyang lal Caleb, wen natul Jephunneh.
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Jephone.
agros autem civitatis et villas Chaleb filio Iephonne
agros autem civitatis, et villas, Caleb filio Iephone.
Bet pilsētas tīrumus un viņas ciemus deva Kālebam, Jefunna dēlam.
Fa ny saha momba ny tanàna sy ny vohiny kosa nomeny an'i Kaleba, zanak'i Jefone.
എന്നാൽ പട്ടണത്തിന്റെ വയലുകളും അതിനോട് ചേർന്ന ഗ്രാമങ്ങളും യെഫുന്നെയുടെ മകനായ കാലേബിന് കൊടുത്തു.
त्यापुढची जागा आणि हेब्रोन नगराजवळची खेडी यफुन्नेचा पुत्र कालेब याला मिळाली.
Tedae khopuei neh a vangca kah losa te tah Jephunneh capa Kaleb taengla a paek uh.
သို့ရာတွင် မြို့နှင့်ဆိုင်သောလယ်များ၊ ရွာများတို့ကို ယေဖုန္နသား ကာလက်သည်ရ၏။
Kodwa amasimu omuzi lemizana yawo bakunika uKalebi indodana kaJefune.
men byens mark og dens landsbyer fikk Kaleb, Jefunnes sønn.
Men åkerlandet og gardarne som høyrde til byen, gav dei Kaleb Jefunneson.
ମାତ୍ର ନଗରର କ୍ଷେତ୍ର ଓ ତହିଁର ଗ୍ରାମସବୁ ଯିଫୁନ୍ନିର ପୁତ୍ର କାଲେବଙ୍କୁ ଦିଆଗଲା।
ਪਰ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀਆਂ ਪੈਲੀਆਂ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੰਡ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਫ਼ੁੰਨਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਕਾਲੇਬ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ
و اما زمينهاي آن شهر دهاتش را به کاليب بن يفُنَّه دادند.
Ale pole miejskie i wsi ich dali Kalebowi, synowie Jefunowemu.
Lecz pola miasta i jego wsie dano Kalebowi, synowi Jefunnego.
Porém o território da cidade e suas aldeias foram dadas a Calebe, filho de Jefoné.
Porém o territorio da cidade e as suas aldeias deram a Caleb, filho de Jefoné.
Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Caleb, filho de Jefoné.
поля же сего города и села его отдали Халеву, сыну Иефонниину.
А поље градско и села његова дадоше Халеву сину Јефонијином;
A polje gradsko i sela njegova dadoše Halevu sinu Jefonijinu;
и села града и веси его даша Халеву сыну Иефонниину.
Laakiinse magaalada beeraheedii iyo tuulooyinkeediiba waxaa la siiyey Kaaleeb oo ahaa ina Yefunneh.
Mas la tierra alrededor de la ciudad y sus aldeas se dieron a Caleb, hijo de Jefone.
Mas la tierra de la ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone.
Mas el territorio de la ciudad y sus aldeas se dieron á Caleb, hijo de Jephone.
Pero el campo abierto de la ciudad y los pequeños lugares que lo rodeaban le dieron a Caleb, el hijo de Jefone.
Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man åt Kaleb, Jefunnes son.
Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
Nguni't ang mga bukid ng bayan, at ang mga nayon niyaon, ay kanilang ibinigay kay Caleb na anak ni Jephone.
அந்தப் பட்டணத்தின் வயல்களையும் அதின் கிராமங்களையும் எப்புன்னேயின் மகனாகிய காலேபுக்குக் கொடுத்தார்கள்.
అయితే ఆ పట్టణం చుట్టూ ఉన్న పొలాలనూ దాని చుట్టుపక్కల గ్రామాలనూ యెఫున్నె కొడుకు కాలేబుకి ఇచ్చారు.
Ka ko e ngaahi ngoue ʻoe kolo, mo hono ngaahi potu kakai siʻi, naʻa nau foaki ia kia Kelepi ko e foha ʻo Sifune.
А міське поле та осади його дали Калеву, синові Ефунне.
लेकिन उस शहर के खेत और उसके देहात युफ़न्ना के बेटे कालिब को दिए।
Song đất ruộng và hương thôn của thành đều ban cho Ca-lép, con trai Giê-phu-nê.
Verse Count = 120