< 1-Chronicles 21:19 >

David went up at the saying of Gad, which he spoke in the LORD’s name.
Kështu Davidi doli sipas fjalës që Gadi kishte shqiptuar në emër të Zotit.
فَصَعِدَ دَاوُدُ حَسَبَ كَلَامِ جَادَ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ بِهِ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
فَانْطَلَقَ دَاوُدُ يُنَفِّذُ مَا نَطَقَ بِهِ جَادُ النَّبِيُّ بِاسْمِ الرَّبِّ.
গাদে নিৰ্দেশ দিয়া অনুসাৰে কৰিবলৈ যিহোৱাৰ নামেৰে দায়ুদ তালৈ উঠি গ’ল।
Rəbbin adı ilə Qadın söylədiyi sözə görə Davud çıxdı.
Da: ibidi da Hina Gode Ea sia: Ga: demadi misi, amo nababeba: le, asi.
সদাপ্রভুর নাম করে গাদ তাঁকে যে কথা বলেছিলেন সেই কথার বাধ্য হয়ে দায়ূদ সেখানে গেলেন।
তাই সদাপ্রভুর নামে গাদ যে কথা বললেন, সেকথার প্রতি বাধ্যতা দেখিয়ে দাউদ সেখানে চলে গেলেন।
И така Давид възлезе според думата, която Гад говори в Господното име.
Busa miadto si David sumala sa gimando kaniya ni Gad nga himoon sa ngalan ni Yahweh.
Ug si David mitungas sa pagpamulong ni Gad, nga iyang gipamulong sa ngalan ni Jehova.
Ndipo Davide anapita pomvera mawu amene Gadi ananena mʼdzina la Yehova.
David loe Angraeng ih ahmin hoiah Gad mah thuih ih lok baktih toengah caeh tahang.
Te dongah David khaw BOEIPA ming neh a thui Gad ol bangla cet.
Te dongah David khaw BOEIPA ming neh a thui Gad ol bangla cet.
Hijeh chun David in Gad thulhut bangin Pathen thupeh chu boldin achetou tai.
A dei e patetlah Gad ni BAWIPA min lahoi a dei pouh e patetlah Devit teh a cei.
大卫就照着迦得奉耶和华名所说的话上去了。
大衛就照着迦得奉耶和華名所說的話上去了。
達味就照加得奉上主的名所說的話上去了。
David je otišao po riječi koju mu je Gad rekao u Jahvino ime.
I vstoupil David podlé řeči Gádovy, kterouž byl mluvil ve jménu Hospodinovu.
I vstoupil David podlé řeči Gádovy, kterouž byl mluvil ve jménu Hospodinovu.
Og David gik derop, efter det Ord Gad havde talt i HERRENs Navn.
Saa gik David op efter Gads Ord, som denne talte i Herrens Navn.
Og David gik derop, efter det Ord Gad havde talt i HERRENS Navn.
Omiyo Daudi nodhi malo kaluwore gi wach mane Gad osewachone kuom nying Jehova Nyasaye.
Zo ging dan David op naar het woord van Gad, dat hij in den Naam des HEEREN gesproken had.
Op het woord van Gad ging David op weg, zoals Jahweh het bevolen had.
Zo ging dan David op naar het woord van Gad, dat hij in den Naam des HEEREN gesproken had.
And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of Jehovah.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the LORD’s name.
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.
So David went up at the word that Gad had spoken in the name of the LORD.
And David went up, as Gad had said in the name of the Lord.
And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.
And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.
Therefore, David ascended, in accord with the word of Gad, which he had spoken to him in the name of the Lord.
And David went up at the saying of Gad, which he had spoken in the name of Jehovah.
And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord.
So David went and did what Gad had told him in the name of the Lord.
So Dauid went vp according to the saying of Gad, which he had spoken in the Name of the Lord.
And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord.
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of YHWH.
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Yhwh.
And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord.
And David went up by the word of Gad, which he had spoken in the name of the Lord.
And David goes up by the word of Gad, that he spoke in the Name of YHWH.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of Jehovah.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of YHWH.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD.
So David went up, according to the word of Gad, which he spake in the name of Yahweh.
And he went up David by [the] word of Gad which he had spoken in [the] name of Yahweh.
and to ascend: rise David in/on/with word Gad which to speak: speak in/on/with name LORD
So [after Gad told] David, [he] obeyed the message that Yahweh [MTY] had given to Gad, [and he went up there].
So David went up as Gad instructed him to do in the name of Yahweh.
And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
And David went up at the saying of Gad, which he spoke in the name of the LORD.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in Yahweh’s name.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the LORD’s name.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the LORD’s name.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the LORD’s name.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the LORD’s name.
David went up at the saying of Gad, which he spoke in the LORD’s name.
Therfor Dauid stiede bi the word of Gad, which he spak to hym bi the word of the Lord.
And David goeth up by the word of Gad, that he spake in the name of Jehovah.
Tiam David iris, konforme al la vorto de Gad, kiun li eldiris en la nomo de la Eternulo.
Ale David wɔ ɖe nya si Gad gblɔ nɛ le Yehowa ƒe ŋkɔ me la dzi.
Ja David meni Gadin sanan jälkeen, jonka hän Herran nimeen puhunut oli.
Ja Daavid meni sen sanan mukaan, jonka Gaad oli Herran nimeen puhunut.
David monta, selon la parole de Gad qu'il avait dite au nom de Yahweh.
David monta sur la parole de Gad, qu'il avait prononcée au nom de l'Éternel.
Et David monta, selon la parole de Gad, qu’il avait dite au nom de l’Éternel.
David donc monta selon la parole que Gad [lui] avait dite au nom de l'Eternel.
David monta donc, suivant la parole que Gad lui avait dite au nom du Seigneur.
David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Éternel.
David monta, selon la parole de Gad qu’il avait dite au nom de Yahweh.
David monta donc, selon la parole que Gad avait dite au nom de l'Éternel.
Et David monta suivant la parole de Gad, qu'il avait dite au nom de l'Éternel.
Et David sortit, selon la parole que Gad lui avait dite au nom du Seigneur.
David s’y rendit sur le conseil de Gad, qui avait parlé au nom de l’Eternel.
Da ging David hinauf nach Gads Wort, das er im Namen des Herrn ausgesprochen.
Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, das er im Namen Jehovas geredet hatte.
Und David ging hinauf, nach dem Worte Gads, das er im Namen Jehovas geredet hatte.
Da begab sich David auf Gads Geheiß, das dieser im Namen Jahwes ausgesprochen hatte, hinauf.
Also ging David hinauf nach dem Worte Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen.
Also ging David hinauf nach dem Wort Gads, das er geredet hatte in des HERRN Namen.
Da begab sich David nach der Aufforderung, die Gad im Namen des HERRN an ihn gerichtet hatte, hinauf.
Also ging David hinauf nach dem Worte Gads, das dieser im Namen des HERRN geredet hatte.
Nĩ ũndũ ũcio Daudi akĩambata agĩathĩkĩra kiugo kĩu Gadi aarĩtie thĩinĩ wa rĩĩtwa rĩa Jehova.
Και ανέβη ο Δαβίδ, κατά τον λόγον του Γαδ, τον οποίον ελάλησεν εν ονόματι Κυρίου.
καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου
તેથી યહોવાહના નામે, જે સુચના ગાદે આપી હતી, તે અનુસાર કરવાને, દાઉદ ગયો.
David koute sa Gad te di l' la, li moute lakay Onan jan Seyè a te ba li lòd la.
Konsa, David te monte selon pawòl ke Gad te pale nan non SENYÈ a.
Saboda haka Dawuda ya haura cikin biyayya ga maganar da Allah ya yi da sunan Ubangiji.
Pii aku la o Davida no ka olelo ana a Gada, ana i olelo ai ma ka inoa o Iehova.
ויעל דויד בדבר גד אשר דבר בשם יהוה
וַיַּ֤עַל דָּוִיד֙ בִּדְבַר־גָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
וַיַּעַל דָּוִיד בִּדְבַר־גָּד אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּשֵׁם יְהֹוָֽה׃
ויעל דויד בדבר גד אשר דבר בשם יהוה׃
וַיַּעַל דָּוִיד בִּדְבַר־גָּד אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּשֵׁם יְהוָֽה׃
וַיַּ֤עַל דָּוִיד֙ בִּדְבַר־גָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
गाद के इस वचन के अनुसार जो उसने यहोवा के नाम से कहा था, दाऊद चढ़ गया।
तब याहवेह द्वारा गाद को दिए गए आदेश के अनुसार दावीद वहां गए.
Felméne azért Dávid a Gád beszéde szerint, melyet az Úr nevében szólott vala.
És fölment Dávid Gád szava szerint, amelyet szólt az Örökkévaló nevében.
Ya mere, Devid rubere isi gaa dịka okwu ahụ Gad kwuru nʼaha Onyenwe anyị.
Simmang-at ngarud ni David a kas imbilin kenkuana ni Gad nga aramidenna iti nagan ni Yahweh.
Maka berangkatlah Daud sesuai dengan perintah TUHAN yang disampaikan kepadanya melalui Gad.
Lalu pergilah Daud, sesuai dengan perkataan Gad yang diucapkannya demi nama TUHAN.
E Davide salì [là], secondo la parola di Gad, ch'egli avea detta a Nome del Signore.
Davide vi andò secondo l'ordine di Gad, comunicatogli a nome del Signore.
E Davide salì, secondo la parola che Gad avea pronunziata nel nome dell’Eterno.
是においてダビデはガデがヱホバの名をもて告たる言にしたがひて上りゆけり
そこでダビデはガデが主の名をもって告げた言葉に従って上って行った。
Higeno Deviti'a Ra Anumzamo'ma Gati'ma asamigeno'ma Ra Anumzamofo agifima eme asmia kea amage anteno, ana zana ome tro hunaku mareri'ne.
ಗಾದನು ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ದಾವೀದನು ಹೋದನು.
ದಾವೀದನು ಗಾದನ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ತನಗಾದ ಯೆಹೋವನ ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ಹೊರಟನು.
다윗이 이에 갓이 여호와의 이름으로 이른 말씀대로 올라가니라
다윗이 이에 갓이 여호와의 이름으로 이른 말씀대로 올라가니라
David el akos sap lun LEUM GOD ac som, oana ma Gad el tuh fahk nu sel.
داودیش بەپێی قسەکەی گاد کە بە ناوی یەزدانەوە گوتی، سەرکەوت.
Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.
Ascendit ergo David iuxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.
Ascendit ergo David iuxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.
Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.
ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini
Ascendit ergo David iuxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini.
Tā Dāvids nogāja pēc Gada vārda, ko tas Tā Kunga Vārdā bija runājis.
Davidi akendeki kuna kolanda liloba oyo Gadi alobaki na Kombo na Yawe.
Awo Dawudi n’agondera ekigambo Gaadi kye yayogera mu linnya lya Mukama Katonda, n’ayambuka.
Koa dia niakatra Davida araka ny tenin’ i Gada, izay nolazainy tamin’ ny anaran’ i Jehovah.
Le nion­jomb’eo t’i Davide ty amy nitaroña’ i Gade ami’ty tahina’ Iehovày.
യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഗാദ് പറഞ്ഞ വചനപ്രകാരം ദാവീദ് ചെന്നു.
യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഗാദ് പറഞ്ഞ വചനപ്രകാരം ദാവീദ് ചെന്നു.
യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഗാദു പറഞ്ഞവാക്കുകൾ അനുസരിച്ച് ദാവീദ് പോയി.
मग गादाने परमेश्वराच्या नावाने बोलून जे सांगितले त्यावरून दावीद वरती गेला.
ဒါ​ဝိဒ်​သည်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​အ​မိန့်​တော် ကို​နာ​ခံ​လျက် ဂဒ်​စေ​ခိုင်း​သည်​အ​တိုင်း​သွား လေ​သည်။-
ဂဒ်ဆင့်ဆိုသော ထာဝရဘုရား၏အမိန့်တော် အတိုင်း ဒါဝိဒ်သည် သွားလေ၏။
ဂဒ်ဆင့်ဆို သော ထာဝရဘုရား ၏အမိန့် တော် အတိုင်း ဒါဝိဒ် သည် သွား လေ၏။
Na haere ana a Rawiri i ta Kara korero i korero ai ia i runga i te ingoa o Ihowa.
Lakanye uDavida walalela ilizwi elakhitshwa nguGadi ngebizo likaThixo.
UDavida wasesenyuka ngelizwi likaGadi alikhuluma ngebizo leNkosi.
यसैले परमप्रभुको नाउँमा गादले हुकुम गरेझैं गर्नलाइ दाऊद त्‍यहाँ उक्‍लेर गए ।
Så gikk David dit op efter det ord som Gad hadde talt i Herrens navn.
Og David gjekk upp etter det ordet som Gad hadde tala i Herrens namn.
ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ କଥିତ ଗାଦ୍‍ର ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ଦାଉଦ ଗଲେ।
Kanaafuu Daawit dubbii Gaad maqaa Waaqayyootiin isatti hime sanaaf ajajamee ol baʼe.
ਫਿਰ ਦਾਊਦ ਗਾਦ ਦੀ ਆਗਿਆ ਅਨੁਸਾਰ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਚਲਾ ਗਿਆ।
پس داود بر حسب کلامي که جاد به اسم خداوند گفت برفت.
پس داوود رفت تا به دستور خداوند عمل کند.
A tak szedł Dawid według słowa Gadowego, które mówił imieniem Pańskiem.
Dawid więc poszedł według słowa Gada, który mówił w imieniu PANA.
Então Davi subiu, conforme a palavra de Gade que lhe havia dito em nome do SENHOR.
Subiu pois David, conforme a palavra de Gad, que fallara em nome do Senhor.
Subiu pois David, conforme a palavra de Gad, que falara em nome do Senhor.
David subiu ao dizer de Gad, que ele falou em nome de Yahweh.
Давид с-а суит, дупэ кувынтул пе каре-л спусесе Гад ын Нумеле Домнулуй.
И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
И изиђе Давид по речи Гадовој, коју му рече у име Господње.
I izide David po rijeèi Gadovoj, koju mu reèe u ime Gospodnje.
Saka Dhavhidhi akakwidza mukuteerera shoko rakanga rataurwa naGadhi muzita raJehovha.
И взыде Давид по словеси Гадову, еже глагола именем Господним.
David je na Gadovo besedo, ki jo je govoril v Gospodovem imenu, odšel gor.
Oo Daa'uud baa ku tegey wixii uu Gaad yidhi, oo uu ku hadlay magicii Rabbiga.
Entonces David subió, conforme a la palabra de Gad que le había dicho en nombre del SEÑOR.
Así que David fue e hizo lo que Gad le había dicho en nombre del Señor.
David subió por la palabra de Gad, que habló en nombre de Yahvé.
David subió según la palabra que Gad le dijo en Nombre de Yavé.
Subió, pues, David, según la orden que Gad le había dado en nombre de Yahvé.
Entonces David subió conforme a la palabra de Gad, que le había dicho en nombre de Jehová.
Y el ángel de Jehová ordenó á Gad que dijese á David, que subiese y construyese un altar á Jehová en la era de Ornán Jebuseo.
Y subió David, como Gad había dicho en el nombre del Señor.
Daudi akaenda kama Gadi alivyo muelekeza cha kufanya kwa jina la Yahweh.
Kwa hiyo Daudi akakwea, akalitii lile neno ambalo Gadi alikuwa amelisema katika jina la Bwana.
Och David gick åstad på grund av det ord som Gad hade talat i HERRENS namn.
Alltså gick David upp efter Gads ord, som han i Herrans Namn talat hade.
Och David gick åstad på grund av det ord som Gad hade talat i HERRENS namn.
At si David ay sumampa sa sabi ni Gad na kaniyang sinalita sa pangalan ng Panginoon.
Kaya pumunta si David gaya ng itinagubilin sa kaniya ni Gad na gawin sa ngalan ni Yahweh.
அப்படியே தாவீது யெகோவாவின் நாமத்திலே காத் சொன்ன வார்த்தையின்படி போனான்.
எனவே யெகோவாவின் பெயரால் காத் கூறியவற்றிக்குத் தாவீது கீழ்ப்படிந்தான்.
యెహోవా పేరట గాదు చెప్పిన మాట ప్రకారం దావీదు వెళ్ళాడు.
Pea naʻe ʻalu hake ʻa Tevita ʻi he lea ʻa Kata ʻaia naʻa ne lea ʻaki ʻi he huafa ʻo Sihova.
Davut RAB'bin adıyla konuşan Gad'ın sözü uyarınca oraya gitti.
Na Dawid yɛɛ nea Awurade nam Gad so ka kyerɛɛ no no.
Na Dawid yɛɛ deɛ Awurade nam Gad so ka kyerɛɛ no no.
І пішов Давид за словом Ґада, що говорив в Господньому Імені.
और दाऊद जाद के कलाम के मुताबिक़, जो उसने ख़ुदावन्द के नाम से कहा था गया,
داۋۇت گادنىڭ پەرۋەردىگارنىڭ نامىدا ئېيتقىنى بويىچە شۇ يەرگە چىقتى.
Давут Гадниң Пәрвәрдигарниң намида ейтқини бойичә шу йәргә чиқти.
Dawut Gadning Perwerdigarning namida éytqini boyiche shu yerge chiqti.
Dawut Gadning Pǝrwǝrdigarning namida eytⱪini boyiqǝ xu yǝrgǝ qiⱪti.
Đa-vít đi lên theo lời của Gát đã nhân danh Đức Giê-hô-va mà nói ra.
Ða-vít đi lên theo lời của Gát đã nhân danh Ðức Giê-hô-va mà nói ra.
Vậy, Đa-vít vâng lời Chúa Hằng Hữu mà Gát đã nhân danh Ngài truyền lại, và đi lên địa điểm này.
Bẹ́ẹ̀ ni Dafidi sì gòkè lọ pẹ̀lú ìgbọ́ràn sí ọ̀rọ̀ tí Gadi ti sọ ní orúkọ Olúwa.
Verse Count = 207

< 1-Chronicles 21:19 >