< 1-Chronicles 21:1 >

Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
Por Satanai u ngrit kundër Izraelit dhe e nxiti Davidin të bënte regjistrimin e popullit të Izraelit.
وَوَقَفَ ٱلشَّيْطَانُ ضِدَّ إِسْرَائِيلَ، وَأَغْوَى دَاوُدَ لِيُحْصِيَ إِسْرَائِيلَ.
وَتَآمَرَ الشَّيْطَانُ ضِدَّ إِسْرَائِيلَ، فَأَغْرَى دَاوُدَ بِإِحْصَاءِ الشَّعْبِ.
ইস্ৰায়েলৰ বিৰুদ্ধে শত্রু থিয় হৈ ইস্ৰায়েলক গণনা কৰিবলৈ দায়ূদক উচটাইছিল।
Şeytan İsraillilərə qarşı qalxdı və Davudu İsrailliləri siyahıya almağa təhrik etdi.
শয়তান এবার ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে উঠে পড়ে লাগল। ইস্রায়েল জাতির লোক গণনা করবার জন্য সে দায়ূদকে উত্তেজিত করলো।
শয়তান ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে উঠে পড়ে লেগে গেল এবং ইস্রায়েলে জনগণনা করতে দাউদকে প্ররোচিত করল।
Но Сатана се подигна против Израиля, и подбуди Давида да преброи Израиля.
Miabot ang kaaway batok sa Israel ug nag-aghat kang David nga ihapon ang Israel.
Ug si Satanas mitindog batok sa Israel, ug nagsugyot kang David sa pagpaisip sa Israel.
Satana anafuna kuvutitsa Aisraeli choncho anawutsa mtima wa Davide kuti awerenge Aisraeli.
Israel pacuek hanah Setan loe angthawk moe, Israel kaminawk kroek hanah David to pahruek.
Satan loh Israel a thoh thil tih Israel tae hamla David a vueh.
Israel douna din, Satan’in Israel chate mijat simdin David lengpa atildoh tai.
撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。
撒但起來攻擊以色列人,激動大衛數點他們。
[統計人口得罪上主]撒殫起來反對以色列,慫恿達味統計以色列:
Tada Satan ustade na Izraela i potače Davida da izbroji Izraelce.
Satan pak povstal proti Izraelovi, a ponukl Davida, aby sečtl lid Izraelský.
Satan pak povstal proti Izraelovi, a ponukl Davida, aby sečtl lid Izraelský.
Satan trådte op mod Israel og æggede David til at holde Mandtal over Israel.
Og Satan stod Israel imod, og han tilskyndede David til at tælle Israel.
Satan traadte op mod Israel og æggede David til at holde Mandtal over Israel.
Satan ne dwaro hinyo jo-Israel omiyo nosundo Daudi mondo okwan jo-Israel.
Toen stond de satan op tegen Israel, en hij porde David aan, dat hij Israel telde.
Eens stond er een tegenstander tegen Israël op, die David aanspoorde, een volkstelling te houden in Israël.
Toen stond de satan op tegen Israel, en hij porde David aan, dat hij Israel telde.
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
Then Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.
Now Satan, designing evil against Israel, put into David's mind the impulse to take the number of Israel.
And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel.
And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel.
Now Satan rose up against Israel, and he incited David so that he would number Israel.
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel.
Satan interfered to cause trouble for Israel. He provoked David to do a census of Israel.
And Satan stoode vp against Israel, and prouoked Dauid to nomber Israel.
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
AND Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel.
And the Accuser stood up against Israel, and incited David to count Israel.
Then Satan stands up against Israel, and persuades David to number Israel,
And an adversary up against Israel, and moved David to number Israel.
And an adversary up against Israel, and moved David to number Israel.
And an adversary up against Israel, and moved David to number Israel.
And an adversary up against Israel, and moved David to number Israel.
And an adversary up against Israel, and moved David to number Israel.
And an adversary up against Israel, and moved David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
Then the accuser stood up, against Israel, —and moved David, to number Israel.
And he rose up an adversary on Israel and he incited David to count Israel.
and to stand: stand Satan upon Israel and to incite [obj] David to/for to count [obj] Israel
Satan decided to cause the Israeli people to have trouble. So he incited David to find out how many men in Israel [were able to be in the army].
An adversary arose against Israel and incited David to count Israel.
And Satan stood up against Israel, and incited David to number Israel.
And Satan stood up against Israel, and tempted David to number Israel.
Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
Sotheli Sathan roos ayens Israel, and stiride Dauid for to noumbre Israel.
And there standeth up an adversary against Israel, and persuadeth David to number Israel,
Satano leviĝis kontraŭ Izraelon kaj instigis Davidon kalkuli Izraelon.
Eva eme be Satana tsi tsitre ɖe Israel ŋu eye wòdee David me be wòaxlẽ Israel blibo la.
Ja saatana seisoi Israelia vastaan ja kehoitti Davidin lukemaan Israelia.
Mutta saatana nousi Israelia vastaan ja yllytti Daavidin laskemaan Israelin.
Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.
Satan se dressa contre Israël, et il poussa David à faire le recensement d'Israël.
Et Satan se leva contre Israël, et incita David à dénombrer Israël.
Mais Satan s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël.
Cependant Satan s’éleva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël.
Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël.
Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël.
Or Satan s'éleva contre Israël, et incita David à faire le dénombrement d'Israël.
Et Satan se dressa contre Israël et incita David à dénombrer Israël.
Et le diable se leva contre Israël; il excita le roi David à faire le dénombrement du peuple.
Satan, cherchant à nuire à Israël, incita David à en ordonner le dénombrement.
Satan aber trat gegen Israel auf und reizte David zur Zählung Israels.
Und [2. Sam. 24] Satan stand auf wider Israel und reizte David an, Israel zu zählen.
Und Satan stand auf wider Israel und reizte David an, Israel zu zählen.
Es trat aber Satan wider Israel auf und reizte David an, Israel zu zählen.
Und der Satan stund wider Israel und gab David ein, daß er Israel zählen ließ.
Und der Satan stand wider Israel und reizte David, daß er Israel zählen ließe.
Es trat aber (der) Satan gegen Israel auf und verführte David dazu, eine Zählung der Israeliten vorzunehmen.
Und Satan stand auf wider Israel und reizte David, Israel zählen zu lassen.
Na rĩrĩ, Shaitani nĩookĩrĩire andũ a Isiraeli, na akĩarahũra Daudi nĩguo atarithie andũ a Isiraeli.
Αλλ' ο Σατανάς ηγέρθη κατά του Ισραήλ, και παρεκίνησε τον Δαβίδ να απαριθμήση τον Ισραήλ.
καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ
ઇઝરાયલની વિરુદ્ધ ષડયંત્ર રચવા માટે શેતાને દાઉદને ઇઝરાયલની વસ્તી ગણતરી કરવાને લલચાવ્યો.
Yon jou, Satan move sou pèp Izrayèl la, li pouse David al konte konbe moun ki nan pèp Izrayèl la.
Alò, Satan te kanpe kont Israël e te bourade David pou kontwole moun Israël yo.
Sai Shaiɗan ya tashi gāba da Isra’ila, ya zuga Dawuda ya ƙidaya Isra’ila.
KU e mai la o Satana i ka Iseraela, a hoowalewale mai la ia Davida e helu aku i ka Iseraela.
ויעמד שטן על ישראל ויסת את דויד למנות את ישראל
וַיַּֽעֲמֹ֥ד שָׂטָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֙סֶת֙ אֶת־דָּוִ֔יד לִמְנֹ֖ות אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיַּעֲמֹד שָׂטָן עַל־יִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת־דָּוִיד לִמְנוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
ויעמד שטן על ישראל ויסת את דויד למנות את ישראל׃
וַיַּֽעֲמֹד שָׂטָן עַל־יִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת־דָּוִיד לִמְנוֹת אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
וַיַּֽעֲמֹ֥ד שָׂטָ֖ן עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֙סֶת֙ אֶת־דָּוִ֔יד לִמְנ֖וֹת אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
और शैतान ने इस्राएल के विरुद्ध उठकर, दाऊद को उकसाया कि इस्राएलियों की गिनती ले।
शैतान इस्राएल के विरुद्ध सक्रिय हुआ और उसने दावीद को इस्राएल की गिनती के लिए उकसाया.
Támada pedig a Sátán Izráel ellen, és felindítá Dávidot, hogy megszámlálja Izráelt.
És vádló támadt Izrael ellen és arra csábította Dávidot, hogy megszámlálja Izraelt.
Ekwensu biliri megide Izrel, mgbe ọ kpaliri Devid ka ọ gụọ Izrel ọnụ.
Maysa a kabusor ti nangriribuk iti Israel ket sinugsuganna ni David a bilangenna dagiti Israelita.
Iblis ingin mencelakakan orang Israel; karena itu ia membujuk Daud supaya mengadakan sensus.
Iblis bangkit melawan orang Israel dan ia membujuk Daud untuk menghitung orang Israel.
OR Satana si levò contro ad Israele, ed incitò Davide ad annoverare Israele.
Satana insorse contro Israele. Egli spinse Davide a censire gli Israeliti.
Or Satana si levò contro Israele, e incitò Davide a fare il censimento d’Israele.
茲にサタン起りてイスラエルに敵しダビデを感動してイスラエルを核數しめんとせり
時にサタンが起ってイスラエルに敵し、ダビデを動かしてイスラエルを数えさせようとした。
Hagi Israeli vahe zamazeri haviza hunaku Sata'a antahintahi huteno, Israeli vahe hampri antahintahia Devitina ami'ne.
ಸೈತಾನನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು, ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಜನಗಣತಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ದಾವೀದನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು.
ಸೈತಾನನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧ ಎದ್ದು, ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಜನಗಣತಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ದಾವೀದನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು.
사단이 일어나 이스라엘을 대적하고 다윗을 격동하여 이스라엘을 계수하게 하니라
사단이 일어나 이스라엘을 대적하고 다윗을 격동하여 이스라엘을 계수하게 하니라
Satan el tuh lungse elan aklokoalokye mwet Israel, na pa el oru tuh David elan nunkeak elan oakla pisen mwet uh.
شەیتان لە دژی ئیسرائیل ڕاوەستا و داودی لێ هاندان بۆ سەرژمێریکردنی ئیسرائیل.
Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël.
Consurrexit autem Satan contra Israel: et concitavit David ut numeraret Israel.
Consurrexit autem Satan contra Israel: et concitavit David ut numeraret Israel.
Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël.
consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel
Consurrexit autem Satan contra Israel: et incitavit David ut numeraret Israel.
Un sātans stāvēja pret Israēli un skubināja Dāvidu, skaitīt Israēli.
Satana atelemelaki Isalaele mpe atindikaki Davidi na kotanga motango ya bato ya Isalaele.
Awo Setaani n’atandika okulwana ne Isirayiri, Dawudi n’asendebwasendebwa okubala Abayisirayiri.
Ary Satana nitsangana hampidi-doza tamin’ ny Isiraely ka nanome saina an’ i Davida hanisa ny Isiraely.
Nitroatse am’ Israele amy zao i mpañinjey nañosike i Davide hañiake Israele.
അനന്തരം സാത്താൻ യിസ്രായേലിന് വിരോധമായി എഴുന്നേറ്റു യിസ്രായേലിനെ എണ്ണുവാൻ ദാവീദിന് തോന്നിച്ചു.
അനന്തരം സാത്താൻ യിസ്രായേലിന്നു വിരോധമായി എഴുന്നേറ്റു യിസ്രായേലിനെ എണ്ണുവാൻ ദാവീദിന്നു തോന്നിച്ചു.
ഈ സമയം സാത്താൻ ഇസ്രായേലിനെതിരേ ഉണർന്നുപ്രവർത്തിച്ചു; അവരുടെ ജനസംഖ്യയെടുക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു പ്രേരണ അവൻ ദാവീദിനു നൽകി.
आणि सैतान इस्राएलाविरुध्द उठला व त्याने दावीदाला इस्राएलाची मोजणी करण्यास भाग पाडले.
စာ​တန်​သည်​ဣ​သ​ရေ​လ​ပြည်​သား​တို့​ကို ဒုက္ခ​ပေး​လို​သ​ဖြင့် ဒါ​ဝိဒ်​အား​သန်း​ခေါင် စာ​ရင်း​ကောက်​ယူ​ရန်​ဆုံး​ဖြတ်​စေ​၏။-
နောက်တဖန်စာတန်သည် ဣသရေလအမျိုး တဘက်၌ထ၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို ရေတွက် စေခြင်းငှါ ဒါဝိဒ်ကို တိုက်တွန်းလေ၏။
နောက် တဖန်စာတန် သည် ဣသရေလ အမျိုး တဘက် ၌ထ ၍ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ကို ရေတွက် စေခြင်းငှါ ဒါဝိဒ် ကို တိုက်တွန်း လေ၏။
Na ka tu a Hatana hei hoariri mo Iharaira, a ka whakakiki a Rawiri ki te tatau i a Iharaira.
USathane wasemelana labako-Israyeli njalo wafuqela uDavida ukuba abale abantu bako-Israyeli.
USathane wasesukuma emelana loIsrayeli, wavusa uDavida ukuthi abale uIsrayeli.
इस्राएलको विरुद्ध एउटा दुश्‍मन खडा भयो र आफ्‍ना मानिसहरूको सङ्ख्‍या गन्‍नलाई दाऊदलाई सुर्‍यायो ।
Men Satan stod op imot Israel og egget David til å telle Israel.
Men Satan stod upp imot Israel og eggja David til å telja Israel.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶୟତାନ ଇସ୍ରାଏଲ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଠିଆ ହୋଇ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଗଣନା କରିବା ପାଇଁ ଦାଉଦଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲା।
Seexanni Israaʼelitti kaʼee akka Daawit saba Israaʼel lakkaaʼuuf isa kakaase.
ਸ਼ੈਤਾਨ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਉਕਸਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੇ।
و شيطان بر ضد اسرائيل برخاسته، داود را اغوا نمود که اسرائيل را بشمارد.
شیطان خواست اسرائیل را دچار مصیبت نماید، پس داوود را اغوا کرد تا اسرائیل را سرشماری کند.
Ale szatan powstał przeciw Izraelowi a pobudził Dawida, aby policzył Izraela.
Wtedy szatan powstał przeciwko Izraelowi i pobudził Dawida, aby policzył Izraela.
Mas Satanás se levantou contra Israel, e incitou a Davi a que contasse a Israel.
Então Satanaz se levantou contra Israel, e incitou David a numerar a Israel.
Então Satanás se levantou contra Israel, e incitou David a numerar a Israel.
Сатана с-а скулат ымпотрива луй Исраел ши а ацыцат пе Давид сэ факэ нумэрэтоаря луй Исраел.
И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
Али уста сотона на Израиља и наврати Давида да изброји Израиља.
Ali usta sotona na Izrailja i navrati Davida da izbroji Izrailja.
Satani akamukira Israeri akakurudzira Dhavhidhi kuti averenge vaIsraeri.
Воста же диавол на Израиля и подусти Давида, да сочислит Израиля.
Satan je vstal zoper Izraela in spodbudil Davida, da prešteje Izraela.
Haddaba Shayddaan baa ku kacay reer binu Israa'iil oo wuxuu Daa'uud ku dhaqaajiyey inuu reer binu Israa'iil tiriyo.
Mas Satanás se levantó contra Israel, e incitó a David a que contase a Israel.
Satanás interfirió para causar problemas a Israel. Entonces provocó a David para que hiciera un censo de Israel.
Satanás se levantó contra Israel e incitó a David a hacer un censo de Israel.
Entonces Satán se levantó contra Israel, e incitó a David a hacer un censo de Israel.
Mas Satanás se levantó contra Israel, e incitó a David a que contase a Israel.
MAS Satanás se levantó contra Israel, é incitó á David á que contase á Israel.
Ahora Satanás, planeando el mal contra Israel, pone en la mente de David el impulso de tomar el número de Israel.
Satanás se alzó contra Israel e instigó a David a hacer el censo de Israel.
Adui akainuka dhidi ya Israeli na kumchochea Daudi kuhesabu Israeli.
Shetani akainuka dhidi ya Israeli na kumshawishi Daudi ahesabu watu wa Israeli.
Men Satan trädde upp mot Israel och uppeggade David till att räkna Israel.
Och Satan hof sig upp emot Israel, och gaf David in, att han lät räkna Israel.
Men Satan trädde upp mot Israel och uppeggade David till att räkna Israel.
At si Satan ay tumayo laban sa Israel, at kinilos si David na bilangin ang Israel.
At si Satan ay tumayo laban sa Israel, at kinilos si David na bilangin ang Israel.
Lumitaw ang isang kaaway laban sa Israel at inudyukan si David na bilangin ang mga tao sa Israel.
சாத்தான் இஸ்ரவேலுக்கு விரோதமாக எழும்பி, இஸ்ரவேலைக் கணக்கெடுக்க தாவீதைத் தூண்டிவிட்டது.
சாத்தான் இஸ்ரயேலருக்கு எதிராக எழும்பி, இஸ்ரயேலரைக் கணக்கிடும்படி தாவீதைத் தூண்டினான்.
తరువాత సాతాను ఇశ్రాయేలుకు విరోధంగా లేచి, ఇశ్రాయేలీయులను లెక్కపెట్టడానికి దావీదును ప్రేరేపించాడు.
Pea naʻe tuʻu hake ʻa Sētane ke fakakoviʻi ʻa ʻIsileli, pea naʻa ne fakalotoʻi ʻa Tevita ke ne lau hono tokolahi ʻo ʻIsileli.
Şeytan İsrailliler'e karşı çıkıp İsrail'de sayım yapması için Davut'u kışkırttı.
Ɔbonsam sɔre tiaa Israel, maa Dawid kan Israelfo.
Ɔbonsam sɔre tiaa Israel, ma Dawid kanee Israelfoɔ.
Ɔbonsam sɔre tiaa Israel, maa Dawid kan Israelfo.
І повстав сатана́ на Ізраїля, і намо́вив Давида перелічи́ти Ізраїля.
और शैतान ने इस्राईल के ख़िलाफ़ उठकर दाऊद को उभारा कि इस्राईल का शुमार करें
شەيتان ئىسرائىللارغا زەربە بېرىش ئۈچۈن، داۋۇتنى ئىسرائىللارنى ساناقتىن ئۆتكۈزۈشكە ئېزىقتۇردى.
Шәйтан Исраилларға зәрбә бериш үчүн, Давутни Исраилларни санақтин өткүзүшкә езиқтурди.
Sheytan Israillargha zerbe bérish üchün, Dawutni Israillarni sanaqtin ötküzüshke éziqturdi.
Xǝytan Israillarƣa zǝrbǝ berix üqün, Dawutni Israillarni sanaⱪtin ɵtküzüxkǝ eziⱪturdi.
Sa-tan dấy lên muốn làm hại cho Y-sơ-ra-ên, bèn giục Đa-vít lấy số Y-sơ-ra-ên.
Sa-tan dấy lên muốn làm hại cho Y-sơ-ra-ên, bèn giục Ða-vít lấy số Y-sơ-ra-ên.
Sa-tan nổi lên chống lại người Ít-ra-ên, nên xúi giục Đa-vít kiểm kê dân số.
Satani sì dúró ti Israẹli, ó sì ti Dafidi láti ka iye Israẹli.
Verse Count = 205

< 1-Chronicles 21:1 >