< 1-Chronicles 19:1 >

After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.
Mbas këtyre ngjarjeve ndodhi që Nahashi, mbret i bijve të Amonit, vdiq dhe i biri mbretëroi në vend të tij.
وَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّ نَاحَاشَ مَلِكَ بَنِي عَمُّونَ مَاتَ، فَمَلَكَ ٱبْنُهُ عِوَضًا عَنْهُ.
وَمَا لَبِثَ أَنْ مَاتَ نَاحَاشُ مَلِكُ عَمُّونَ، فَخَلَفَهُ ابْنُهُ.
অম্মোনৰ লোকসকলৰ ৰজা নাহচৰ মৃত্যুৰ পাছত, তেওঁৰ পুত্র তেওঁৰ পদত ৰজা হ’ল।
Bir müddət sonra Ammonluların padşahı Naxaş öldü və yerinə oğlu padşah oldu.
পরে অম্মোনীয় রাজা নাহশ মারা গেলে পর তাঁর ছেলে হানূন তাঁর জায়গায় রাজা হলেন।
কালক্রমে, অম্মোনীয়দের রাজা নাহশ মারা গেলেন, ও রাজারূপে তাঁর ছেলেই তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
След това, царят на амонците, Наас, умря, и вместо него се възцари син му Анун.
Human nga namatay si Nahas, ang hari sa katawhan sa Amon, ug nahimong hari ang iyang anak nga lalaki puli kaniya.
Ug nahibato sa tapus niini, nga si Naas ang hari sa mga anak sa Ammon namatay, ug ang iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.
Patapita nthawi Nahasi mfumu ya Aamoni inamwalira, ndipo mwana wake analowa ufumu mʼmalo mwake.
To nathuem ah Ammon siangpahrang Nahash loe duek moe, a capa mah anih zuengah uk.
Te phoeiah tah Ammon koca rhoek kah manghai Nahash te duek tih a capa te anih yueng la manghai.
Phat chomkhat jou a Ammon mite Lengpa Nahash ahung thi chun achapa Hanun chu leng in ahung pang tai.
此后,亚扪人的王拿辖死了,他儿子接续他作王。
此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。
[達味戰勝聯軍]此後,阿孟子民的君王納哈士死了,他的兒子繼位為王。
Poslije toga umrije Nahaš, kralj Amonaca, i zakralji mu se sin na njegovo mjesto.
Stalo se zatím, že umřel Náhas král Ammonitský, a kraloval syn jeho místo něho.
Stalo se zatím, že umřel Náhas král Ammonitský, a kraloval syn jeho místo něho.
Nogen Tid efter døde Ammoniternes Konge Nahasj, og hans Søn Hanun blev Konge i hans Sted.
Og det skete derefter, at Nahas, Ammons Børns Konge, døde, og hans Søn blev Konge i hans Sted.
Nogen Tid efter døde Ammoniternes Konge Nahasj, og hans Søn Hanun blev Konge i hans Sted.
E kinde mamoko Nahash ruodh Amon notho mi wuode nobedo ruoth kare.
En het geschiedde na dezen, dat Nahas, de koning der kinderen Ammons, stierf, en zijn zoon werd koning in zijn plaats.
Toen enige tijd later Nachasj, de koning der Ammonieten, te overlijden kwam, en door zijn zoon werd opgevolgd,
En het geschiedde na dezen, dat Nahas, de koning der kinderen Ammons, stierf, en zijn zoon werd koning in zijn plaats.
And it came to pass after this, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son reigned in his stead.
After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.
And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Some time later, Nahash king of the Ammonites died and was succeeded by his son.
Now it came about after this that death came to Nahash, the king of the children of Ammon, and his son became king in his place.
And it came to pass after this, [that] Naas the king of the children of Ammon died, and Anan his son reigned in his stead.
And it came to pass after this, [that] Naas the king of the children of Ammon died, and Anan his son reigned in his stead.
Now it happened that Nahash, the king of the sons of Ammon, died, and his son reigned in his place.
And it came to pass after this that Nahash king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned is his stead.
Some time later, Nahash, king of the Ammonites, died and his son succeeded him.
After this also Nahash the King of the children of Ammon dyed, and his sonne reigned in his stead.
And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
NOW it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his position.
And it came to pass after this, [that] Naas the king of the children of Ammon died, and Anan his son reigned in his stead.
And it came to pass after this, that Nachash the king of the children of 'Ammon died, and his son became king in his stead.
And it comes to pass after this, that Nahash king of the sons of Ammon dies, and his son reigns in his stead,
And it happened after this, that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son Hanun reigned in his place.
And it happened after this, that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son Hanun reigned in his place.
And it happened after this, that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son Hanun reigned in his place.
And it happened after this, that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son Hanun reigned in his place.
And it happened after this, that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son Hanun reigned in his place.
And it happened after this, that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son Hanun reigned in his place.
And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
And it came to pass, after this, that Nahash king of the sons of Ammon died, —and Hanun his son reigned in his stead.
And it was after thus and he died Nahash [the] king of [the] people of Ammon and he reigned son his in place of him.
and to be after so and to die Nahash king son: descendant/people Ammon and to reign son: child his underneath: instead him
Some time later, Nahash, the king of the Ammon people-group, died. Then his son Hanun became their king.
It came about later that Nahash, king of the people of Ammon, died, and that his son became king in his place.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.
After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.
After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.
After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.
After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.
After this, Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.
Forsothe it bifelde, that Naas, kyng of the sones of Amon, diede, and his sone regnyde for him.
And it cometh to pass after this, that Nahash king of the sons of Ammon dieth, and his son reigneth in his stead,
Okazis poste, ke mortis Naĥaŝ, reĝo de la Amonidoj, kaj lia filo fariĝis reĝo anstataŭ li.
Esi ɣeyiɣiawo va le yiyim la, Amonitɔwo ƒe fia, Nahas, ku eye Via ŋutsu ɖu fia ɖe eteƒe.
Sen jälkeen tapahtui, että Nahas Ammonin lasten kuningas kuoli, ja hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
Sen jälkeen ammonilaisten kuningas Naahas kuoli, ja hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Après cela, Naas, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
Après cela, Nachash, roi des enfants d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
Et il arriva, après cela, que Nakhash, roi des fils d’Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.
Or il arriva après cela que Nahas Roi des enfants de Hammon mourut, et son fils régna en sa place.
Il arriva ensuite que Naas, roi des Ammonites, mourut, et son fils régna à sa place.
Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
Après cela, Naas, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
Il arriva, après cela, que Nachash, roi des enfants d'Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.
Et dans la suite vint à mourir Nahas, roi des Ammonites, et son fils régna à sa place.
Et Naas, roi des fils d'Ammon, mourut, et Anan (Annon), son fils, régna à sa place.
Sur ces entrefaites, Nahach, le roi des Ammonites, mourut, et son fils lui succéda.
Danach starb der Ammoniterkönig Nachas, und sein Sohn ward König an seiner Statt.
Und [2. Sam. 10] es geschah hernach, da starb Nahas, der König der Kinder Ammon; und sein Sohn ward König an seiner Statt.
Und es geschah hernach, da starb Nahas, der König der Kinder Ammon; und sein Sohn ward König an seiner Statt.
Darnach ereignete es sich, daß Nahas, der König der Ammoniter, starb, und sein Sohn Hanun an seiner Stelle zur Regierung kam.
Und nach diesem starb Nahas, der König der Kinder Ammon, und sein Sohn ward König an seiner Statt.
Und nach diesem starb Nahas, der König der Kinder Ammon, und sein Sohn ward König an seiner Statt.
Danach begab es sich, daß der Ammoniterkönig Nahas starb und sein Sohn (Hanun) ihm in der Regierung nachfolgte.
Darauf starb Nahas, der König der Kinder Ammon, und sein Sohn ward König an seiner Statt.
Thuutha wa mahinda macio-rĩ, Nahashu mũthamaki wa Aamoni agĩkua, nake mũriũ agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Μετά δε ταύτα απέθανεν ο Νάας βασιλεύς των υιών Αμμών, και εβασίλευσεν αντ' αυτού ο υιός αυτού.
καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα ἀπέθανεν Ναας βασιλεὺς υἱῶν Αμμων καὶ ἐβασίλευσεν Αναν υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ
આમ્મોનીઓનો રાજા નાહાશ મરણ પામ્યો. તેના પછી તેનો દીકરો ગાદીનશીન થયો.
Apre sa, Nakach, wa lavil Amon, mouri. Se pitit gason li ki moute wa nan plas li.
Alò, li te vin rive apre sa, ke Nachasch, wa a fis a Ammon yo te mouri e fis li a te devni wa nan plas li.
Ana nan, sai Nahash sarkin Ammonawa ya mutu, sai ɗansa ya gāje shi a matsayin sarki.
MAHOPE mai o ia mea, make iho la o Nahasa ke alii o na mamo a Amona, a nohoalii iho la o Hanuna ma kona wahi.
ויהי אחרי כן וימת נחש מלך בני עמון וימלך בנו תחתיו
וַיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּ֕מָת נָחָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ בְּנֵי־עַמֹּ֑ון וַיִּמְלֹ֥ךְ בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃
וַֽיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיָּמׇת נָחָשׁ מֶלֶךְ בְּנֵֽי־עַמּוֹן וַיִּמְלֹךְ בְּנוֹ תַּחְתָּֽיו׃
ויהי אחרי כן וימת נחש מלך בני עמון וימלך בנו תחתיו׃
וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיָּמָת נָחָשׁ מֶלֶךְ בְּנֵי־עַמּוֹן וַיִּמְלֹךְ בְּנוֹ תַּחְתָּֽיו׃
וַיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּ֕מָת נָחָ֖שׁ מֶ֣לֶךְ בְּנֵי־עַמּ֑וֹן וַיִּמְלֹ֥ךְ בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
इसके बाद अम्मोनियों का राजा नाहाश मर गया, और उसका पुत्र उसके स्थान पर राजा हुआ।
अम्मोन के वंशजों के राजा नाहाश की मृत्यु के बाद उसका पुत्र उसके स्थान पर राजा हो गया.
Történt ezután, hogy meghalt Náhás, az Ammon fiainak királya, és uralkodék az ő fia helyette.
Történt ezután, meghalt Náchás, Ammón fiainak királya, és király lett helyette a fia.
Mgbe ihe ndị a gasịrị, Nahash eze ndị Amọn nwụrụ, nwa ya ghọrọ eze nʼọnọdụ ya.
Napasamak daytoy iti saan a nabayag kalpasan a natay ni Naas nga ari dagiti tattao ti Ammon, ket ti putotna a lalaki ti simmukat kenkuana nga ari.
Beberapa waktu kemudian Nahas raja amon meninggal, dan Hanun putranya menjadi raja.
Sesudah itu matilah Nahas, raja bani Amon, lalu anaknya menjadi raja menggantikan dia.
ORA, dopo queste cose, avvenne che Nahas, re de' figliuoli di Ammon, morì; e il suo figliuolo regnò in luogo suo.
Dopo, morì Nacas re degli Ammoniti; al suo posto divenne re suo figlio.
Or avvenne, dopo queste cose, che Nahash, re dei figliuoli di Ammon, morì, e il suo figliuolo regnò in luogo di lui.
此後アンモンの子孫の王ナハシ死ければその子これに代りて王となりたり
この後アンモンの人々の王ナハシが死んで、その子がこれに代って王となった。
Hagi mago'a kna evutegeno, Amoni vahe kini ne' Nahasi'a frigeno nemofo Hanuni agri nona erino kinia mani'ne.
ಇದರ ತರುವಾಯ, ಅಮ್ಮೋನಿಯರ ಅರಸನಾದ ನಾಹಾಷನು ಮರಣಹೊಂದಿದನು; ಅವನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಮಗನು ಅರಸನಾದನು.
ಇದಾದನಂತರ ಅಮ್ಮೋನಿಯರ ಅರಸನಾದ ನಾಹಾಷನು ಸತ್ತನು. ಅವನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಮಗನು ಅರಸನಾದನು.
그 후에 암몬 자손의 왕 나하스가 죽고 그 아들이 대신하여 왕이 되니
그 후에 암몬 자손의 왕 나하스가 죽고 그 아들이 대신하여 왕이되니
Kutu pacl tok, Tokosra Nahash lun Ammon el misa, ac Hanun wen natul, el tokosrala.
دوای ماوەیەک ناحاشی پاشای عەمۆنییەکان مرد و کوڕەکەی لەدوای ئەو بوو بە پاشا.
Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo.
Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius eius pro eo.
Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius eius pro eo.
Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius ejus pro eo.
accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon et regnaret filius eius pro eo
Accidit autem ut moreretur Naas rex filiorum Ammon, et regnaret filius eius pro eo.
Un notikās pēc tam, ka Nahas, Amona bērnu ķēniņš, nomira, un viņa dēls palika par ķēniņu viņa vietā.
Sima na mwa tango, Naashi, mokonzi ya bato ya Amoni, akufaki, mpe mwana na ye ya mobali akitanaki na ye na bokonzi.
Awo oluvannyuma lw’ebyo, nga wayiseewo ebbanga, Nakasi kabaka w’Abamoni n’afa, mutabani we n’amusikira.
Ary rehefa afaka izany, dia maty Nahasy, mpanjakan’ ny taranak’ i Amona, ary ny zanany no nanjaka nandimby azy.
Ie añe zay le nivilasy t’i Nakase mpanjaka’ o ana’ i Amoneo, le nandimbe aze nifehe i ana-dahi’ey.
അതിന്‍റെശേഷം അമ്മോന്യരുടെ രാജാവായ നാഹാശ് മരിച്ചു; അവന്റെ മകൻ അവന് പകരം രാജാവായി.
അതിന്റെ ശേഷം അമ്മോന്യരുടെ രാജാവായ നാഹാശ് മരിച്ചു; അവന്റെ മകൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
പിന്നീട് അമ്മോന്യരുടെ രാജാവായ നാഹാശ് മരിച്ചു. അതിനുശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്റെ മകൻ ഹാനൂൻ അനന്തരാവകാശിയായി രാജ്യഭാരമേറ്റു.
आणि यानंतर असे झाले की, अम्मोन्याचा नाहाश राजा याच्या मृत्यू झाला व त्याच्याजागी त्याचा पुत्र राजा झाला.
ထို​နောက်​ကာ​လ​အ​နည်း​ငယ်​ကြာ​သော အ​ခါ အမ္မုန်​ဘု​ရင်​နာ​ဟတ်​ကွယ်​လွန်​၍ သူ​၏​သား​ဟာ​နုန်​မင်း​ဖြစ်​လေ​၏။-
ထိုနောက် အမ္မုန် ရှင်ဘုရင် နာဟတ် သည် သေ ၍ ၊ သား တော်ဟာနုန်သည် ခမည်းတော်အရာ ၌ နန်းထိုင် ၏။
ထိုနောက် အမ္မုန်ရှင်ဘုရင်နာဟတ်သည် သေ၍၊ သားတော်ဟာနုန်သည် ခမည်းတော်အရာ၌ နန်းထိုင်၏။
Na i muri i tenei ka mate a Nahaha kingi o nga tama a Amona, a ko tana tama te kingi i muri i a ia.
Kwathi emva kwesikhathi, uNahashi inkosi yama-Amoni wafa, ngakho indodana yakhe yathatha isikhundla yaba yinkosi.
Kwasekusithi emva kwalokho uNahashi inkosi yamaAmoni wafa, indodana yakhe yasisiba yinkosi esikhundleni sakhe.
त्यसको केही समयपछि अम्‍मोनीहरूका राजा नाहाशको मृत्‍यु भयो, र तिनको सट्टामा तिनका छोरा राजा भए ।
Så hendte det at Nahas, Ammons barns konge, døde, og hans sønn blev konge i hans sted.
Sidan bar det so til at Nahas, kongen åt Ammons-sønerne, døydde, og son hans vart konge etter honom.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଅମ୍ମୋନ-ସନ୍ତାନଗଣର ରାଜା ନାହଶ୍‍ ମରନ୍ତେ, ତାହାର ପୁତ୍ର ତାହାର ପଦରେ ରାଜା ହେଲା।
Ergasiis Naahaash mootiin Amoonotaa ni duʼe; ilmi isaa iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜੋ ਅੰਮੋਨੀਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹਾਨੂਨ ਉਸ ਦੀ ਥਾਂ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ।
و بعد از اين واقع شد که ناحاش، پادشاه بني عَمُّون مرد و پسرش در جاي او سلطنت نمود.
پس از چندی ناحاش، پادشاه عمون مرد و پسرش بر تخت او نشست.
I stało się potem, że umarł Nahas, król synów Ammonowych, a syn jego królował miasto niego.
Potem umarł Nachasz, król synów Ammona, a jego syn królował w jego miejsce.
Depois destas coisas, aconteceu que morreu Naás, rei dos filhos de Amom, e seu filho reinou em seu lugar.
E aconteceu, depois d'isto, que Nahas, rei dos filhos d'Ammon, morreu: e seu filho reinou em seu logar.
E aconteceu, depois disto, que Nahas, rei dos filhos de Ammon, morreu: e seu filho reinou em seu lugar.
Дупэ ачея, Нахаш, ымпэратул фиилор луй Амон, а мурит, ши ын локул луй а домнит фиул сэу.
После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него.
А после тога умре Нас, цар синова Амонових, и зацари се син његов на његово место.
A poslije toga umrije Nas car sinova Amonovijeh, i zacari se sin njegov na njegovo mjesto.
Mukufamba kwenguva, Nahashi mambo wavaAmoni akafa, mwanakomana wake akamutevera paumambo.
И бысть по сих, умре Наас царь сынов Аммоних, и воцарися Амам сын его вместо его.
Torej po tem se je pripetilo, da je umrl Naháš, kralj Amónovih otrok in namesto njega je zakraljeval njegov sin.
Taas dabadeedna Naaxaash oo boqor u ahaa reer Cammoon ayaa dhintay, meeshiisiina waxaa boqor ka noqday wiilkiisii.
Después de estas cosas aconteció que murió Nahas rey de los hijos de Amón, y reinó en su lugar su hijo.
Algún tiempo después, Nahas, rey de los amonitas, murió y su hijo lo sucedió.
Después de esto, murió Nahas, rey de los hijos de Amón, y su hijo reinó en su lugar.
Aconteció después de estas cosas que murió Nahas, rey de los hijos de Amón, y reinó en su lugar su hijo.
Después de estas cosas aconteció que Naas rey de los hijos de Ammón murió, y reinó en su lugar Hanón su hijo.
DESPUÉS de estas cosas aconteció que murió Naas rey de los hijos de Ammón, y reinó en su lugar su hijo.
Después de esto sucedió que la muerte llegó a Nahas, el rey de los hijos de Amón, y su hijo se convirtió en rey en su lugar.
Después de esto murió Nahás, rey de los hijos de Ammón, y en su lugar reinó su hijo.
Ikajakuwa baadae kwamba Nahashi, mfalme wa watu wa Amoni, akafa, na mwanae akawa mfalme baada yake.
Baada ya muda, Nahashi mfalme wa Waamoni akafa, mwanawe akaingia mahali pake.
En tid härefter dog Nahas, Ammons barns konung, och hans son blev konung efter honom.
Så begaf sig derefter, att Nahas, Ammons barnas Konung, blef död, och hans son vardt Konung i hans stad,
En tid härefter dog Nahas, Ammons barns konung, och hans son blev konung efter honom.
At nangyari, pagkatapos nito, na si Naas na hari ng mga anak ni Ammon ay namatay, at ang kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
At nangyari, pagkatapos nito, na si Naas na hari ng mga anak ni Ammon ay namatay, at ang kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.
Hindi nagtagal, namatay ang hari ng mga Ammonita na si Nahas at ang kaniyang anak ang naging hari kapalit niya.
அதன்பின்பு, அம்மோன் மக்களின் ராஜாவாகிய நாகாஸ் இறந்து, அவனுடைய மகன் அவனுடைய இடத்தில் ராஜாவானான்.
சிறிது காலத்திற்கு பின்பு அம்மோனியரின் அரசன் நாகாஸ் இறந்தான். அவனுக்குப்பின் அவன் மகன் அவனுடைய இடத்தில் அரசனானான்.
ఇది జరిగిన తరువాత అమ్మోనీయుల రాజు నాహాషు చనిపోగా అతని కొడుకు అతని స్థానంలో రాజయ్యాడు.
Pea hili eni naʻe hoko ʻo pehē, naʻe pekia ʻae tuʻi ʻoe fānau ʻa ʻAmoni ko Nahasi, pea naʻe fetongi ia ʻi he pule ʻe hono foha.
Bir süre sonra Ammon Kralı Nahaş öldü, yerine oğlu kral oldu.
Eyinom akyi no, Amonhene Nahas wui, na ne babarima Hanun bedii ade.
Eyinom akyi no, Amonhene Nahas wui, na ne babarima Hanun bedii ade.
Yeinom akyiri no, Amonhene Nahas wuiɛ, na ne babarima Hanun bɛdii adeɛ.
І сталося по то́му, і помер Нахаш, цар аммонітський, а замість нього зацарював син його Ханун.
इसके बाद ऐसा हुआ कि बनी 'अम्मून का बादशाह नाहस मर गया, और उसका बेटा उसकी जगह हुकूमत करने लगा।
كېيىنكى ۋاقىتلاردا شۇنداق بولدىكى، ئاممونلارنىڭ پادىشاھى ناھاش ئۆلدى؛ ئوغلى ھانۇن ئورنىغا پادىشاھ بولدى.
Кейинки вақитларда шундақ болдики, Аммонларниң падишаси Наһаш өлди; оғли Һанун орниға падиша болди.
Kéyinki waqitlarda shundaq boldiki, Ammonlarning padishahi Nahash öldi; oghli Hanun ornigha padishah boldi.
Keyinki waⱪitlarda xundaⱪ boldiki, Ammonlarning padixaⱨi Naⱨax ɵldi; oƣli Ⱨanun orniƣa padixaⱨ boldi.
Sau các việc đó, Na-hách, vua dân Am-môn, băng hà, và con trai người kế người làm vua.
Sau các việc đó, Na-hách, vua dân Am-môn, băng hà, và con trai người kế người làm vua.
Sau đó, Na-hách, vua nước Am-môn, qua đời. Hoàng tử Ha-nun lên ngôi kế vị.
Ní àkókò yí, Nahaṣi ọba àwọn ará Ammoni sì kú, ọmọ rẹ̀ sì rọ́pò rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ọba.
Verse Count = 205

< 1-Chronicles 19:1 >