< 1-Chronicles 17:26 >

Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Dhe tani, o Zot, ti je Perëndia dhe i ke premtuar këtë të mirë shërbëtorit tënd.
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ، أَنْتَ هُوَ ٱللهُ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِهَذَا ٱلْخَيْرِ.
نَعَمْ أَيُّهَا الرَّبُّ أَنْتَ هُوَ اللهُ، وَقَدْ وَعَدْتَ عَبْدَكَ بِإِغْدَاقِ كُلِّ هَذَا الْخَيْرِ عَلَيْهِ.
এতিয়া হে যিহোৱা, আপুনি ঈশ্বৰ, আৰু আপুনিয়েই আপোনাৰ দাসলৈ এই মঙ্গল-প্ৰতিজ্ঞা কৰিলে।
Ya Rəbb, Sən Allahsan və indi də quluna bu yaxşı şeyi vəd etdin.
Wali, Ouligisudafa Hina Gode! Di da Godedafa! Di da nama noga: le ilegele sia: i, amola Dia ilegesu huluane, Di da dafawane hamosa.
হে সদাপ্রভু, তুমিই ঈশ্বর। এই মঙ্গলের প্রতিজ্ঞা তুমিই তোমার দাসের কাছে করেছ।
হে সদাপ্রভু, তুমিই ঈশ্বর! তোমার দাসের কাছে তুমিই এইসব উত্তম বিষয়ের প্রতিজ্ঞা করলে।
И сега, Господи, Ти си Бог, и си обещал тия блага на слугата Си;
Karon, O Yahweh, ikaw ang Dios, ug gihimo kining maayong saad sa imong alagad:
Ug karon, Oh Jehova, ikaw mao ang Dios, ug nagsaad niining maayong butang sa imong alagad:
Inu Yehova, ndinu Mulungu! Mwalonjeza zinthu zabwinozi kwa mtumiki wanu.
Aw Angraeng, nang loe Sithaw ah na oh! Na tamnanawk khaeah hae lokkamhaih hae na suek boeh.
Pathen amah khaw BOEIPA namah coeng dongah ni hnothen he na sal ham na thui pah.
Pathen amah khaw BOEIPA namah coeng dongah ni hnothen he na sal ham na thui pah.
O Pakai nangma bou Pathen nahi chule hitabang thilpha tampihi nalhachapa kei ding in kitepna nanei e.
Oe BAWIPA nama teh Cathut lah na o dawk na hawinae teh, na san koe lawk yo na kam toe.
耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
耶和華啊,惟有你是上帝,你也應許將這福氣賜給僕人。
上主! 惟獨你是天主! 是你向你僕人應許了這些恩惠。
Uistinu, Jahve, ti si Bog i ti si ovo lijepo obećanje dao svome sluzi.
A tak, ó Hospodine, ty jsi sám Bůh, a mluvil jsi o služebníku svém dobré věci tyto.
A tak, ó Hospodine, ty jsi sám Bůh, a mluvil jsi o služebníku svém dobré věci tyto.
Derfor, HERRE, du er Gud, du har givet din Tjener denne Forjættelse,
Og nu, Herre! du er den Gud, og du har talt dette gode til din Tjener.
Derfor, HERRE, du er Gud, du har givet din Tjener denne Forjættelse,
Yaye Jehova Nyasaye, in e Nyasaye! Kendo isesingo gik mabeyogi ni jatichni.
Nu dan, HEERE, Gij zijt die God; en Gij hebt dit goede over Uw knecht gesproken.
Welnu dan Jahweh, Gij zijt God. Gij hebt deze weldaad aan uw dienaar beloofd.
Nu dan, HEERE, Gij zijt die God; en Gij hebt dit goede over Uw knecht gesproken.
And now, O Jehovah, thou are God, and have promised this good thing to thy servant,
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
And now, O LORD, You are God! And You have promised this goodness to Your servant.
And now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant:
And now, Lord, thou thyself art God, and thou hast spoken these good things concerning thy servant.
And now, Lord, you yourself are God, and you have spoken these good things concerning your servant.
Now then, O Lord, you are God. And you have spoken to your servant such great benefits.
And now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto thy servant;
And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.
For you, Lord, are God! You are the one who has promised all these good things to your servant.
Therefore nowe Lord (for thou art God, and hast spoken this goodnesse vnto thy seruant)
And now, O LORD, Thou alone art God, and hast promised this good thing unto Thy servant;
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
And now, LORD, you are God, and have promised this goodness to your servant:
And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
And now, YHWH, thou art Elohim, and hast promised this goodness unto thy servant:
And now, Yhwh, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
And now, LORD, you are God, and have promised this goodness unto your servant:
And now, Lord, you yourself are God, and you have spoken these good things concerning your servant.
And now, O Lord, thou art the [true] God, and thou hast spoken concerning thy servant this goodness:
And now, YHWH, You [are] God Himself, and You speak this goodness concerning Your servant;
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, Jehovah, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, YHWH, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
And now, O LORD, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
Now, therefore, O Yahweh, thou, art God, —therefore hast thou spoken concerning thy servant this goodness.
And now O Yahweh you he [are] God and you have spoken on servant your the good thing this.
and now LORD you(m. s.) he/she/it [the] God and to speak: promise upon servant/slave your [the] welfare [the] this
Yahweh, you are God! You have promised to do these good things for me.
Now, Yahweh, you are God, and have made this good promise to your servant:
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:
Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
Now therfor, Lord, thou art God, and hast spoke to thi seruaunt so grete benefices;
'And now, Jehovah, Thou [art] God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness;
Kaj nun, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Vi diris pri Via servanto ĉi tiun bonaĵon.
Oo Yehowa, ènye Mawu vavã! Ètsɔ nu nyui siawo do ŋugbee na wò dɔla.
Nyt Herra, sinä olet Jumala, ja sinä olet tätä hyvää puhunut palvelialles;
Ja nyt, Herra, sinä olet Jumala; ja kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän,
Maintenant, Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.
Or, Yahvé, tu es Dieu, et tu as promis ce bien à ton serviteur.
Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
Or maintenant, ô Eternel! tu es Dieu, et tu as parlé de ce bien à ton serviteur.
Maintenant donc. Seigneur, vous êtes Dieu; car vous avez promis à votre serviteur ces si grands bienfaits.
Maintenant, ô Éternel! Tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
Maintenant, Yahweh, c’est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable.
Et maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur.
Or, c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et tu as fait à ton serviteur cette excellente promesse:
Et maintenant, Seigneur, vous seul êtes Dieu, et c'est vous qui avez fait à votre serviteur ces magnifiques promesses.
Or, Seigneur, tu es le vrai Dieu, et toi-même tu as promis ce bien à ton serviteur.
Nun, Herr, Du selbst bist Gott. Du gabst dies herrliche Versprechen Deinem Sklaven.
Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist [S. die Anm. zu 2. Sam. 7,28,] und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet.
Nun denn, Jahwe, du bist Gott: nachdem du deinem Sklaven diese herrliche Zusage gemacht hast, -
Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knechte geredet.
Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knecht geredet.
Und nun, HERR, du bist Gott, und nachdem du deinem Knechte diese herrliche Zusage gemacht hast –
Und nun, HERR, du bist Gott und hast über deinen Knecht so viel Gutes geredet.
Wee Jehova, nĩwe Ngai! Nĩwĩrĩire ndungata yaku maũndũ maya mega.
Και τώρα, Κύριε, συ είσαι ο Θεός, και υπεσχέθης τα αγαθά ταύτα προς τον δούλον σου.
καὶ νῦν κύριε σὺ εἶ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
હવે હે યહોવાહ, તમે જ ઈશ્વર છો અને તમે તમારા સેવકને ખાતરી દાયક વચન આપ્યું છે:
Koulye a, Seyè, se ou ki Bondye, se ou ki pwomèt sèvitè ou la bèl bagay sa yo.
Koulye a, O SENYÈ, Ou se Bondye e te pwomèt bon bagay sa a sèvitè Ou a.
Ya Ubangiji, kai ne Allah! Ka yi alkawari abubuwa masu kyau wa bawanka.
Ano hoi, e Iehova, o oe no ke Akua, a ua hai mai oe i keia lokomaikai i kau kauwa:
ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃
וְעַתָּה יְהֹוָה אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עַֽל־עַבְדְּךָ הַטּוֹבָה הַזֹּֽאת׃
ועתה יהוה אתה הוא האלהים ותדבר על עבדך הטובה הזאת׃
וְעַתָּה יְהוָה אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עַֽל־עַבְדְּךָ הַטּוֹבָה הַזֹּֽאת׃
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה אַתָּה־ה֖וּא הָאֱלֹהִ֑ים וַתְּדַבֵּר֙ עַֽל־עַבְדְּךָ֔ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃
और अब हे यहोवा तू ही परमेश्वर है, और तूने अपने दास को यह भलाई करने का वचन दिया है;
याहवेह, परमेश्वर आप हैं और आपने अपने सेवक से यह भलाई की प्रतिज्ञा की है.
Most azért én Uram, te vagy az Isten, és te szólád e jó dolgot a te szolgád felől.
És most, Örökkévaló, te vagy az Isten és kimondtad szolgád felől ezt a jót.
Gị onwe gị, Onyenwe anyị, bụ Chineke. I kweekwala ohu gị nkwa ihe ọma ndị a.
Ita O Yahweh, sika ti Dios, a nangikari iti nasayaat a kari iti adipenmo:
Engkau, TUHAN, adalah Allah, dan hal yang indah itu telah Kaujanjikan kepadaku.
Oleh sebab itu, ya TUHAN, Engkaulah Allah dan telah menjanjikan perkara yang baik ini kepada hamba-Mu.
Ora dunque, Signore, tu sei Dio, ed hai promesso questo bene al tuo servitore.
Ora tu, Signore, sei Dio; tu hai promesso al tuo servo tanto bene.
Ed ora, o Eterno, tu sei Dio, e hai promesso questo bene al tuo servo;
ヱホバよ汝は即ち神にましまし此恩典を僕に傳たまへり
主よ、あなたは神にいまし、この良き事をしもべに約束されました。
Hagi Ra Anumzamoka kagrake Anumzana mani'nenka ama'inahu knare'zana hunante'naku huvempa kea hunante'nane.
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಿಗೆ ಈ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಾಗ್ದಾನಮಾಡಿದ ನೀವು ದೇವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಈ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ನೀನು ನನ್ನ ದೇವರಾಗಿರುತ್ತೀ.
여호와여 오직 주는 하나님이시라 주께서 이 좋은 것으로 주의 종에게 허락하시고
여호와여 오직 주는 하나님이시라 주께서 이 좋은 것으로 주의 종에게 허락하시고
Kom, O LEUM GOD, kom pa God, ac kom orala wuleang wolana se inge nu sik.
ئەی یەزدان، تۆ خودایت، بەڵێنی ئەم چاکەیەت بە بەندەکەت داوە.
Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
Nunc ergo Domine tu es Deus: et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
Nunc ergo Domine tu es Deus: et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
Nunc ergo Domine, tu es Deus, et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia
Nunc ergo Domine tu es Deus: et locutus es ad servum tuum tanta beneficia.
Tad nu, Kungs, Tu esi Dievs, un esi runājis uz Savu kalpu šo labumu.
Sik’oyo oh Yawe, ozali Nzambe! Olakaki makambo ya malamu epai ya mosali na Yo.
Ggwe Ayi Mukama oli Katonda, era osuubizza omuddu wo ebirungi ebyo.
Ary noho izany, Jehovah ô, satria Hianao no Andriamanitra, ary Hianao efa nilaza izany zava-tsoa izany ny amin’ ny mpanomponao,
Toe Ihe, ry Iehovà, ro Andrianañahare vaho nitsarae’o amo mpitoro’oo i hasoa zay;
ആകയാൽ യഹോവേ, അവിടുന്ന് തന്നെ ദൈവം; അടിയന് ഈ നന്മയെ അങ്ങ് വാഗ്ദാനം ചെയ്തുമിരിക്കുന്നു.
ആകയാൽ യഹോവേ, നീ തന്നേ ദൈവം; അടിയന്നു ഈ നന്മയെ നീ വാഗ്ദാനം ചെയ്തുമിരിക്കുന്നു.
യഹോവേ, അങ്ങുതന്നെ ദൈവം! അവിടത്തെ ദാസനായ അടിയനുവേണ്ടി ഈ നന്മകൾ അവിടന്നു വാഗ്ദാനംചെയ്തിരിക്കുന്നു.
आता हे परमेश्वरा, तूच देव आहेस आणि तुझ्या सेवकाला हे चांगले अभिवचन दिले आहे.
အို ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား၊ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ဖြစ်​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​အား ဤ​အံ့​သြ​ဖွယ်​သော​က​တိ​တော်​ကို​ပေး တော်​မူ​ပါ​ပြီ။-
ယခုလည်း အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်မှန်တော်မူ၏။ဤကျေးဇူးကို ကိုယ်တော်ကျွန် ၌ ဂတိထားတော်မူပြီ။
ယခု လည်း အိုထာဝရဘုရား ၊ ကိုယ်တော် သည် ဘုရားသခင် မှန်တော်မူ၏။ ဤ ကျေးဇူး ကို ကိုယ်တော် ကျွန် ၌ ဂတိ ထားတော်မူပြီ။
Na ko koe, e Ihowa, te Atua, a kua korerotia e koe tenei mea pai ki tau pononga:
Oh Thixo, unguNkulunkulu wena! Usuthembise lezizinto ezinhle encekwini yakho.
Khathesi-ke, Nkosi, wena unguye uNkulunkulu, ukhulume lokhu okuhle ngenceku yakho.
अब हे परमप्रभु, तपाईं नै परमेश्‍वर हुनुहुन्‍छ, र आफ्‍नो दाससित यो असल प्रतिज्ञा गर्नुभएको छः
Og nu, Herre, du er Gud, og du har lovt din tjener denne lykke.
Og no, Herre, du er Gud, og etter di du hev lova tenaren din denne gode ting,
ଏବେ ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ! ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ପରମେଶ୍ୱର, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସ ପ୍ରତି ଏହି ମଙ୍ଗଳ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛ।
Yaa Waaqayyo, ati Waaqa! Ati waan gaarii kana garbicha keetiif waadaa galteerta.
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਹੀ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਦਾ ਵਾਇਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
و الآن اي يهُوَه، تو خدا هستي و اين احسان را به بنده خود وعده دادي.
ای خداوند تو براستی خدا هستی و تو این چیزهای خوب را به من وعده فرموده‌ای.
A tak o Panie! tyś sam Bóg, a mówiłeś to dobre o słudze swym.
A teraz, PANIE, ty jesteś Bogiem i obiecałeś takie dobro swemu słudze.
Agora, pois, o SENHOR, tu és o Deus que falaste de teu servo este bem;
Agora pois, Senhor, tu és o mesmo Deus, e fallaste este bem ácerca de teu servo.
Agora pois, Senhor, tu és o mesmo Deus, e falaste este bem acerca de teu servo.
Agora, Javé, você é Deus, e prometeu esta coisa boa ao seu servo.
Акум, Доамне, Ту ешть адевэратул Думнезеу ши Ту ай вестит харул ачеста робулуй Тэу.
И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
Тако Господе, Ти си Бог, и обрекао си слузи свом то добро.
Tako Gospode, ti si Bog, i obrekao si sluzi svojemu to dobro.
Haiwa Jehovha, muri Mwari! Mavimbisawo zvinhu izvi zvakanaka kumuranda wenyu.
и ныне, Господи, Ты еси Сам Бог, и глаголал еси к рабу Твоему благая сия:
In sedaj, Gospod, ti si Bog in to dobroto si obljubil svojemu služabniku.
Haddaba Rabbiyow, adigu waxaad tahay Ilaah, oo waxan wanaagsan baad ii ballanqaadday, anoo addoonkaaga ah,
Ahora pues, SEÑOR, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
Porque tú, Señor, eres Dios. Tú eres quien ha prometido todas estas cosas buenas a tu siervo.
Ahora bien, Yahvé, tú eres Dios y has prometido este bien a tu siervo.
Ahora pues, Yavé, Tú eres ʼElohim, y prometiste a tu esclavo este bien.
Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien.
Ahora pues, Jehová, tú eres el Dios que has hablado de tu siervo este bien;
Y ahora, oh Señor, tú eres Dios, y has dicho que darás tantas bondades a tu siervo:
Ahora, Yahvé, Tú eres Dios, y Tú has prometido este bien a tu siervo.
Sasa, Yahweh, wewe ni Mungu, na umefanya hii ahadi nzuri kwa mtumishi wako:
Ee Bwana, wewe ndiwe Mungu! Umemwahidi mtumishi wako mambo haya mazuri.
Och nu, HERRE, du är Gud; och då du har lovat din tjänare detta goda,
Nu, Herre, du äst Gud, och du hafver sådana god ting sagt till din tjenare.
Och nu, HERRE, du är Gud; och då du har lovat din tjänare detta goda,
At ngayon, Oh Panginoon, ikaw ang Dios, at iyong ipinangako ang dakilang bagay na ito sa iyong lingkod:
Ngayon, O Yahweh, ikaw ay Diyos, at ginawa mo ang mabuting pangako na ito sa iyong lingkod:
இப்போதும் யெகோவாவே, நீரே தேவன்; நீர் உமது அடியானைக்குறித்து இந்த நல்ல விசேஷத்தைச் சொன்னீர்.
யெகோவாவே, நீரே இறைவன். நீர் உமது அடியவனுக்கு இந்த நல்ல செயல்களை வாக்களிக்கிறீர்.
యెహోవా, నువ్వు దేవుడవై ఉండి, నీ దాసునికి ఈ మేలు దయచేస్తానని చెప్పావు.
Pea ko eni, ʻE Sihova, ko koe ko e ʻOtua, pea kuo ke talaʻofa ʻaki ʻae lelei ni ki hoʻo tamaioʻeiki:
Ya RAB, sen Tanrı'sın! Kuluna bu iyi sözü verdin.
Efisɛ woyɛ Onyankopɔn, Awurade. Na me, wo somfo, woahyɛ me nneɛma pa yi ho bɔ.
Ɛfiri sɛ, woyɛ Onyankopɔn, Ao Awurade. Na me, wo ɔsomfoɔ, woahyɛ me nneɛma pa yi ho bɔ.
А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.
और ऐ ख़ुदावन्द तू ही ख़ुदा है, और तू ने अपने बन्दे से इस भलाई का वा'दा किया;
ئاھ پەرۋەردىگار، سەن بىردىنبىر خۇدادۇرسەن، سەن پېقىر قۇلۇڭغا مۇشۇنداق ئامەتنى بېرىشنى ۋەدە قىلدىڭ؛
Аһ Пәрвәрдигар, Сән бирдин-бир Худадурсән, Сән пеқир қулуңға мошундақ амәтни беришни вәдә қилдиң;
Ah Perwerdigar, Sen birdinbir Xudadursen, Sen péqir qulunggha mushundaq ametni bérishni wede qilding;
Aⱨ Pǝrwǝrdigar, Sǝn birdinbir Hudadursǝn, Sǝn peⱪir ⱪulungƣa muxundaⱪ amǝtni berixni wǝdǝ ⱪilding;
Đức Giê-hô-va ôi! Ngài là Đức Chúa Trời, Ngài đã hứa điều lành nầy với tôi tớ Chúa;
Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài là Ðức Chúa Trời, Ngài đã hứa điều lành nầy với tôi tớ Chúa;
Vì Ngài là Đức Chúa Trời, Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã hứa ban điều tốt đẹp này cho đầy tớ Ngài!
Olúwa, ìwọ ni Ọlọ́run. Ìwọ ti fi ìlérí dídára yìí fún ìránṣẹ́ rẹ.
Verse Count = 207

< 1-Chronicles 17:26 >