< 1-Chronicles 17:15 >

According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
Nathani i foli Davidit duke përdorur tërë këto fjalë dhe sipas gjithë vizionit të tij.
فَحَسَبَ جَمِيعِ هَذَا ٱلْكَلَامِ وَحَسَبَ كُلِّ هَذِهِ ٱلرُّؤْيَا كَذَلِكَ كَلَّمَ نَاثَانُ دَاوُدَ.
فَأَبْلَغَ نَاثَانُ دَاوُدَ كُلَّ الْكَلاَمِ الَّذِي سَمِعَهُ فِي الرُّؤْيَا.
এই সকলো বাক্য, আৰু এই সকলো দৰ্শন অনুসাৰে নাথনে দায়ূদক বিৱৰণ দি ক’লে।
Natan Davuda bütün bu sözləri və bütün bu vəhyi nəql etdi.
Na: ida: ne da liligi huluane amo Gode da ema olelei, amo huluane Da: ibidima alofele olelei.
এই দর্শনের সমস্ত কথা নাথন দায়ূদকে বললেন।
সম্পূর্ণ এই প্রত্যাদেশের সব কথা নাথন দাউদকে জানিয়েছিলেন।
И Натан говори на Давида точно според тия думи и напълно според това видение.
Nakigsulti si Natan kang David ug gisugilon kaniya kining tanan nga mga pulong, ug gisulti niya kaniya ang mahitungod sa tibuok panan-awon.
Sumala niining tanang mga pulong, ug sumala niining tanang mga panan-awon, mao man ang gipamulong ni Nathan kang David.
Natani anafotokozera Davide mawu onse avumbulutso limene analandira.
Hae ah thuih ih loknawk hoi hae hnuksakhaih hmuen baktih toengah, Nathan mah David khaeah thuih pae.
He ol cungkuem neh hekah mangthui cungkuem bangla Nathan loh David taengah a thui pah tangloeng.
He ol cungkuem neh hekah mangthui cungkuem bangla Nathan loh David taengah a thui pah tangloeng.
Hiti chun Nathan ahung kile in Pakai in amusah thil hojouse chu David kom a ahung seipeh tan ahi.
Hete lawknaw pueng hoi vision pueng teh, Nathan ni Devit koe a dei pouh.
拿单就按这一切话,照这默示告诉大卫。
拿單就按這一切話,照這默示告訴大衛。
納堂便照這一切話,將整個啟示告訴了達味。[達味謝恩]
Natan prenese Davidu sve te riječi i cijelo viđenje.
Podlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi.
Podlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi.
Alle disse Ord og hele denne Åbenbaring meddelte Natan David.
Efter alle disse Ord og efter hele dette Syn, saaledes talte Nathan til Kong David.
Alle disse Ord og hele denne Aabenbaring meddelte Natan David.
Nathan nonyiso Daudi weche duto mane ofwenyne.
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
Toen Natan al deze woorden en openbaringen trouw aan David had overgebracht,
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
Toen Natan al deze woorden en openbaringen trouw aan David had overgebracht,
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
So Nathan relayed to David all the words of this entire vision.
So Nathan gave David an account of all these words and this vision.
According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
This is what Nathan explained to David—everything he was told in this divine revelation.
According to all these wordes, and according to al this vision. So Nathan spake to Dauid.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so, spake Nathan unto David.
According to all the words these and according to all the vision this so he spoke Nathan to David.
like/as all [the] word [the] these and like/as all [the] vision [the] this so to speak: speak Nathan to(wards) David
So Nathan reported to David everything that Yahweh had revealed to him.
Nathan spoke to David and reported to him all these words, and he told him about the entire vision.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
Bi alle these wordis, and bi al this reuelacioun, so Nathan spak to Dauid.
According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David.
Konforme al ĉiuj ĉi tiuj vortoj kaj al ĉi tiu tuta vizio, Natan parolis al David.
Ale Natan gblɔ nya sia nya si Yehowa gblɔ la na David.
Ja kuin Natan kaikkein näiden sanain jälkeen ja kaiken tämän näyn jälkeen Davidin kanssa puhunut oli,
Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille.
Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
D'après toutes ces paroles et d'après toute cette vision, c'est ainsi que Nathan parla à David.
Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Nathan récita à David toutes ces paroles, et toute cette vision.
C’est selon toutes ces paroles et selon toute cette vision, que Nathan parla à David.
Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Nathan rendit à David la totalité de ces paroles et de cette révélation.
Ainsi, Nathan répéta à David toutes ces paroles, que lui-même avait ouïes en sa vision.
Toutes ces paroles et toute cette vision, Nathan les rapporta à David.
Genau nach diesen Worten und nach diesem Gesicht redete Natan zu David.
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
Genau diesen Worten und diesem Gesichte gemäß redete denn Nathan zu David.
Und da Nathan nach allen diesen Worten und Gesicht mit David redete,
Und da Nathan nach allen diesen Worten und all diesem Gesicht mit David redete,
Nachdem Nathan diesen Worten und dieser Offenbarung genau entsprechend zu David geredet hatte,
Und als Natan nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht mit David geredet hatte,
Nathani akĩmenyithia Daudi ũhoro wa ũguũrio ũcio wothe.
Κατά πάντας τούτους τους λόγους και καθ' όλην ταύτην την όρασιν, ούτως ελάλησεν ο Νάθαν προς τον Δαβίδ.
κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην οὕτως ἐλάλησεν Ναθαν πρὸς Δαυιδ
નાથાને દાઉદને આ સર્વ વચનોનો અહેવાલ તથા સર્વ દર્શન સંબંધી કહ્યું.
Natan rakonte David tou sa Bondye te fè l' konnen nan vizyon an.
Selon tout pawòl sa yo e selon vizyon sila a, konsa Nathan te pale ak David.
Natan ya faɗa wa Dawuda dukan kalmomin wahayin nan.
Ma neia mau huaolelo a pau, a ma keia hihio a pau, ka Natana i olelo aku ai ia Davida.
ככל הדברים האלה וככל החזון הזה--כן דבר נתן אל דויד
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הֶחָזֹ֣ון הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽיד׃ פ
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּכְכֹל הֶֽחָזוֹן הַזֶּה כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִֽיד׃
ככל הדברים האלה וככל החזון הזה כן דבר נתן אל דויד׃
כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וּכְכֹל הֶחָזוֹן הַזֶּה כֵּן דִּבֶּר נָתָן אֶל־דָּוִֽיד׃
כְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הֶחָז֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽיד׃ פ
इन सब बातों और इस दर्शन के अनुसार नातान ने दाऊद को समझा दिया।
नाथान ने अपने दर्शन और याहवेह के संदेश के अनुसार दावीद को सब कुछ बता दिया.
Mind e beszédek szerint és mind e látás szerint szóla Nátán Dávidnak.
Mind a szavak szerint és mind e látomás szerint, aszerint beszélt Nátán Dávidhoz.
Netan ziri Devid ozi dịka okwu niile nke ọhụ ahụ si dị.
Nakisao ni Natan kenni David ket impadamagna kenkuana amin dagitoy a sasao, ket imbagana kenkuana ti sibubukel a sirmata.
Natan memberitahukan kepada Daud segala yang telah dinyatakan Allah kepadanya.
Tepat seperti perkataan ini dan tepat seperti penglihatan ini Natan berbicara kepada Daud.
Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione.
Natan riferì a Davide tutte queste parole e tutta la presente visione.
Nathan parlò a Davide, secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione.
ナタン凡て是等の言のごとく凡てこの異象のごとくダビデに語りければ
ナタンはすべてこれらの言葉のように、またすべてこの幻のようにダビデに語った。
Anage hutegeno Neteni'a vuno Ra Anumzamo'ma ava'nafima asmi'nea kante anteno Devitina ana maka nanekea ome asmi'ne.
ನಾತಾನನು ಈ ಸಮಸ್ತ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದಾವೀದನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
ನಾತಾನನು ತನಗುಂಟಾದ ದರ್ಶನದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
나단이 이 모든 말씀과 이 모든 묵시대로 다윗에게 고하니라
나단이 이 모든 말씀과 이 모든 묵시대로 다윗에게 고하니라
Nathan el fahkang nu sel David ma nukewa ma God El akkalemye nu sel.
ئینجا ناتان بەپێی وشەکانی ئەم سروشە قسەی لەگەڵ داود کرد.
Juxta omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
Iuxta omnia verba hæc, et iuxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
Iuxta omnia verba hæc, et iuxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
Juxta omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
iuxta omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David
Iuxta omnia verba haec, et iuxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
Un kad Nātans pēc visiem šiem vārdiem un pēc šīs parādīšanas ar Dāvidu bija runājis,
Natan ayebisaki Davidi maloba oyo nyonso mpe emoniseli oyo nyonso.
Awo Nasani n’ategeeza Dawudi ebigambo byonna eby’okubikkulirwa okwo.
Araka izany teny rehetra izany sy araka izao fahitana izao no nolazain’ i Natana tamin’ i Davida.
Aa le hene nisaontsie’ i Natane amy Davide i tsaray naho i aroñaroñey.
ഈ വാക്കുകളും ഈ ദർശനവും എല്ലാം നാഥാൻ ദാവീദിനോടു പ്രസ്താവിച്ചു.
ഈ വാക്കുകളും ഈ ദൎശനവും എല്ലാം നാഥാൻ ദാവീദിനോടു പ്രസ്താവിച്ചു.
ഈ വെളിപ്പാടിലെ സകലവാക്കുകളും നാഥാൻ ദാവീദിനെ അറിയിച്ചു.
नाथान दावीदाशी बोलला आणि त्याने त्यास सर्व वचने व संपूर्ण दर्शनाबद्दल सविस्तर सांगितले.
နာ​သန်​သည်​ဘု​ရား​သခင်​ဖွင့်​ပြ​တော်​မူ​သော ဗျာ​ဒိတ်​တော်​မှန်​သ​မျှ​ကို ဒါ​ဝိဒ်​အား​ပြန် ကြား​လျှောက်​ထား​လေ​၏။
ထိုဗျာဒိတ်တော်စကားအလုံးစုံတို့ကို နာသန် သည် ဒါဝိဒ်အားပြန် ပြောလေ၏။
ထို ဗျာဒိတ် တော်စကား အလုံးစုံ တို့ကို နာသန် သည် ဒါဝိဒ် အား ပြန်ပြော လေ၏။
Rite tonu ki enei kupu katoa, ki tenei putanga katoa, nga kupu a Natana ki a Rawiri.
UNathani wabikela uDavida amazwi wonke esambulelo.
Njengawo wonke lamazwi lanjengawo wonke lumbono, ngokunjalo uNathani wakhuluma kuDavida.
नातानले दाऊदसँग कुरा गरे र यी सबै वचन सुनाए, र सबै दर्शनको बारेमा उनले तिनलाई बताए ।
Alle disse ord og hele dette syn bar Natan frem for David.
Heilt i samhøve med desse ordi og med denne syni tala då Natan til David.
ନାଥନ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଏସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଓ ଦର୍ଶନ ଅନୁସାରେ କଥା କହିଲେ।
Naataanis dubbii mulʼata kanaa hunda Daawititti hime.
ਤਾਂ ਨਾਥਾਨ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦਰਸ਼ਣ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਖਿਆ।
بر حسب تمامي اين کلمات و مطابق تمامي اين رؤيا ناتان به داود تکلم نمود.
پس ناتان نزد داوود بازگشت و آنچه را که خداوند فرموده بود به او بازگفت.
Według tych wszystkich słów i według wszystkiego widzenia tego, tak mówił Natan do Dawida.
Zgodnie z tymi wszystkimi słowami i zgodnie z całym tym widzeniem, tak mówił Natan do Dawida.
Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim fallou Nathan a David.
Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Nathan a David.
De acordo com todas estas palavras, e de acordo com toda esta visão, então Nathan falou com David.
Натан а спус луй Давид тоате ачесте кувинте ши тоатэ ведения ачаста.
Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
По свим овим речима и по свој овој утвари каза Натан Давиду.
Po svijem ovijem rijeèima i po svoj ovoj utvari kaza Natan Davidu.
Natani akandotaura kuna Dhavhidhi mashoko ose echiratidzo chose ichi.
По всем словесем сим и по всему видению сему тако глаголал есть Нафан к Давиду.
Glede na vse te besede in glede na vse to videnje, tako je Natán govoril Davidu.
Haddaba siday erayadaas oo dhan iyo tusniintaas oo dhammu ahaayeen ayaa Naataan kula hadlay Daa'uud.
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David.
Esto es lo que Natán le explicó a David, todo lo que se le dijo en esta revelación divina.
Según todas estas palabras y según toda esta visión, así habló Natán a David.
Natán habló a David todas estas palabras según toda esta visión.
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David.
Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David.
Entonces Natán le dio a David un relato de todas estas palabras y esta visión.
Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, habló Natán con David.
Nathani akanena haya kwa Daudi na kumtaarifu, na akamwambia kuhusu maono yote.
Nathani akamwarifu Daudi maneno yote ya maono haya.
Alldeles i överensstämmelse med dessa ord och med denna syn talade nu Natan till David.
Och då Nathan efter all desso ord och syn talat hade med David,
Alldeles i överensstämmelse med dessa ord och med denna syn talade nu Natan till David.
Ayon sa lahat na salitang ito, at ayon sa buong pangitaing ito, ay gayon sinalita ni Nathan kay David.
Nagsalita si Natan kay David at ibinalita sa kaniya ang lahat ng mga salitang ito, at sinabi niya rin ang tungkol sa kabuuang pangitain.
நாத்தான் இந்த எல்லா வார்த்தைகளின்படியும் இந்த எல்லா தரிசனத்தின்படியும் தாவீதுக்கு சொன்னான்.
இவ்வாறு நாத்தான் இந்த எல்லா வார்த்தைகளின்படியும், இந்த எல்லா வெளிப்படுத்தலின்படியும் தாவீதுக்குச் சொன்னான்.
నాతాను తనకు ప్రత్యక్షం అయిన యీ మాటలన్నిటినీ దావీదుకు తెలియజేశాడు.
Pea naʻe fai ʻae lea ʻa Natani kia Tevita ʻo tatau mo e ngaahi lea ni kotoa pē, pea tatau mo e meʻa ha mai ni kotoa pē.
Böylece Natan bütün bu sözleri ve görümleri Davut'a aktardı.
Enti Natan san kɔɔ Dawid nkyɛn kɔkaa nsɛm a Awurade aka no nyinaa kyerɛɛ no.
Enti, Natan sane kɔɔ Dawid nkyɛn kɔkaa saa adiyisɛm yi nyinaa kyerɛɛ no.
За всіма́ цими словами, за всім цим виді́нням, — так говорив Ната́н до Давида.
इसलिए नातन ने इन सब बातों और इस सारे ख़्वाब के मुताबिक़ ऐसा ही दाऊद से कहा।
ناتان بۇ بارلىق سۆزلەر ۋە بارلىق ۋەھىينى ھېچنېمە قالدۇرماي، داۋۇتقا ئېيتىپ بەردى.
Натан бу барлиқ сөзләр вә барлиқ вәһийни һеч немә қалдурмай, Давутқа ейтип бәрди.
Natan bu barliq sözler we barliq wehiyni héchnéme qaldurmay, Dawutqa éytip berdi.
Natan bu barliⱪ sɵzlǝr wǝ barliⱪ wǝⱨiyni ⱨeqnemǝ ⱪaldurmay, Dawutⱪa eytip bǝrdi.
Na-than theo các lời nầy và sự mặc thị nầy mà tâu lại với Đa-vít.
Na-than theo các lời nầy và sự mặc thị nầy mà tâu lại với Ða-vít.
Na-than thuật cho Đa-vít đúng từng lời Chúa Hằng Hữu đã phán trong khải tượng này.
Natani ròyìn fún Dafidi gbogbo àwọn ọ̀rọ̀ ti ìfihàn yí.
Verse Count = 208

< 1-Chronicles 17:15 >