< 1-Chronicles 11:7 >

David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
Davidi u vendos pastaj në kalanë që u quajt për këtë arsye “qyteti i Davidit”.
وَأَقَامَ دَاوُدُ فِي ٱلْحِصْنِ، لِذَلِكَ دَعَوْهُ «مَدِينَةَ دَاوُدَ».
وَمَكَثَ دَاوُدُ فِي الْحِصْنِ فَدُعِيَ لِذَلِكَ مَدِينَةَ دَاوُدَ.
তাৰ পাছত দায়ুদ সেই দুৰ্গত বাস কৰিলে। সেই বাবে তেওঁলোকে এই নগৰক ‘দায়ূদৰ নগৰ’ বুলি ক’লে।
Davud qalada məskən saldı və buna görə onu «Davudun şəhəri» adlandırdılar.
এর পর দায়ূদ সেই দুর্গে বাস করতে লাগলেন; সেইজন্য লোকেরা তাঁর নাম দায়ূদ শহর রাখল।
দাউদ পরে সেই দুর্গে বসবাস করতে শুরু করলেন, আর তাই সেটি দাউদ-নগর নামে পরিচিত হল।
Тогава Давид се зесели в крепостта; затова тя се нарече Давидов град.
Unya nagpuyo si David sa lig-ong salipdanan.
Ug si David nagpuyo diha sa sulod sa malig-ong salipdanan; busa ilang gitawag kana nga ciudad ni David.
Tsono Davide anakhazikika mu lingamo, ndipo mzindawu anawutcha Mzinda wa Davide.
David mah misa abuephaih sipae kaom ahmuen to a ohhaih ahmuen ah sak pongah, David ih vangpui, tiah kawk o.
David loh te kah rhalmahim ah kho a sak dongah ni David khopuei la a khue uh.
David in kulpi chu chenna in, amang in hichu David khopi tin akikou e.
大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。
大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。
達味便住在那山堡內,因此人稱之為達味城。
Tada se David nastanio u toj tvrđavi; zato su je prozvali Davidovim gradom.
Potom bydlil David na tom hradě, pročež nazvali jej městem Davidovým.
Potom bydlil David na tom hradě, pročež nazvali jej městem Davidovým.
Så tog David Bolig i Klippeborgen, hvorfor man kaldte den Davidsbyen;
Og David boede i Befæstningen, derfor kaldte man den Davids Stad.
Saa tog David Bolig i Klippeborgen, hvorfor man kaldte den Davidsbyen;
Eka Daudi nodak e dala mochiel gi ohinga moluonge ni Dala Maduongʼ mar Daudi.
David nu woonde op den burg; daarom heet men dien de stad Davids.
Daarna vestigde David zich in de vesting, die hij Davidstad noemde,
David nu woonde op den burg; daarom heet men dien de stad Davids.
And David dwelt in the stronghold. Therefore they called it the city of David.
David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
So David took up residence in the fortress; that is why it was called the City of David.
And David took the strong tower for his living-place, so it was named the town of David.
And David dwelt in the strong hold; therefore he called it the city of David.
And David lived in the strong hold; therefore he called it the city of David.
Then David lived in the stronghold, and for this reason it was called the City of David.
And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David.
David decided to love in the fortress, which is why they named it after him the City of David.
And Dauid dwelt in the tower: therefore they called it the citie of Dauid.
And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
And David dwelled in the castle; therefore they called it the city of David.
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.
And David lived in the strong hold; therefore he called it the city of David.
And David dwelt in the castle: therefore they called it, “The City of David.”
And David dwells in the fortress, therefore they have called it the City of David;
David lived in the stronghold; therefore they called it the City of David.
David lived in the stronghold; therefore they called it the City of David.
David lived in the stronghold; therefore they called it the City of David.
David lived in the stronghold; therefore they called it the City of David.
David lived in the stronghold; therefore they called it the City of David.
David lived in the stronghold; therefore they called it the City of David.
And David dwelt in the strong hold; therefore they called it the city of David.
And David dwelt in the citadel, —for this cause, did they call it, The City of David.
And he dwelt David in the fortress there-fore people called it [the] city of David.
and to dwell David in/on/with stronghold upon so to call: call by to/for him city David
[After they captured] the city which had strong walls around it, David moved there. That is why they named it ‘The City of David’.
Then David began to live in the stronghold. So they called it the city of David.
And David dwelt in the castle; therefore they called it, The city of David.
And David dwelt in the strong hold; therefore they called it the city of David.
David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
David lived in the stronghold; therefore they called it David’s city.
Sotheli Dauid dwellide in the hiy tour, and therfor it was clepid the cytee of Dauid;
And David dwelleth in the fortress, therefore they have called it, 'City of David;'
Kaj David ekloĝis en tiu fortikaĵo; pro tio oni donis al ĝi la nomon: Urbo de David.
David nɔ mɔ la me eya ta woyɔa du la ƒe akpa ma be, David ƒe Du.
Ja David asui linnassa; sentähden kutsuivat he sen Davidin kaupungiksi.
Sitten Daavid asettui vuorilinnaan; sentähden kutsuttiin sitä Daavidin kaupungiksi.
David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
David habitait dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appelait la ville de David.
Et David habita dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela ville de David.
Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.
Et David habita dans la citadelle, et c’est ce qui la fit appeler la Cité de David.
David s’établit dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela cité de David.
David s’établit dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela cité de David.
Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.
Et David habita la citadelle; c'est pourquoi elle reçut le nom de Cité de David.
Et David s'établit dans la forteresse. A cause de cela, il l'appela Ville de David.
David s’établit dans la forteresse, qu’on nomma pour cette raison Cité de David.
Hierauf ließ sich David in der Burg nieder. Darum nannte man sie Davidsstadt.
Und David wohnte in der Burg; darum nannte man sie Stadt Davids.
Und David wohnte in der Burg; darum nannte man sie Stadt Davids.
Hierauf ließ sich David in der Burg nieder; darum nannte man sie Stadt Davids.
David aber wohnete auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
David nahm dann seinen Wohnsitz auf der Burg; darum nannte man sie ›Davidsstadt‹;
David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
Daudi agĩgĩtũũra gĩikaro kĩu kĩairigĩirwo na rũthingo rwa hinya, na nĩ ũndũ ũcio gĩgĩtwo Itũũra Inene rĩa Daudi.
Και κατώκησεν ο Δαβίδ εν τω φρουρίω· όθεν ωνόμασαν αυτήν πόλιν Δαβίδ.
καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ περιοχῇ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν αὐτὴν πόλιν Δαυιδ
પછી દાઉદ કિલ્લામાં રહ્યો. માટે તેઓએ તેનું નામ દાઉદનગર પાડ્યું.
Apre sa, David al rete nan fò a. Se poutèt sa yo rele l' lavil David la.
Answit, David te rete nan fò a; pou sa, li te vin rele lavil David la.
Dawuda zauna a kagarar, ta haka aka kira ta Birnin Dawuda.
A noho iho la o Davida ma ka pakaua; nolaila, kapa aku la lakou ia wahi, O ke kulanakauhale o Davida.
וישב דויד במצד על כן קראו לו עיר דויד
וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־כֵּ֥ן קָרְאוּ־לֹ֖ו עִ֥יר דָּוִֽיד׃
וַיֵּשֶׁב דָּוִיד בַּמְצָד עַל־כֵּן קָרְאוּ־לוֹ עִיר דָּוִֽיד׃
וישב דויד במצד על כן קראו לו עיר דויד׃
וַיֵּשֶׁב דָּוִיד בַּמְצָד עַל־כֵּן קָרְאוּ־לוֹ עִיר דָּוִֽיד׃
וַיֵּ֥שֶׁב דָּוִ֖יד בַּמְצָ֑ד עַל־כֵּ֥ן קָרְאוּ־ל֖וֹ עִ֥יר דָּוִֽיד׃
तब दाऊद उस गढ़ में रहने लगा, इसलिए उसका नाम दाऊदपुर पड़ा।
दावीद ने गढ़ में रहना शुरू कर दिया. यही कारण है कि यह दावीद-नगर नाम से जाना जाने लगा.
Azután lakék Dávid a várban, azért nevezék azt Dávid városának.
És lakott Dávid a várban; azért nevezték azt Dávid városának.
Devid biiri nʼebe ahụ e wusiri ike. Ọ bụ nke a mere e ji akpọ ya obodo Devid.
Ket nagnaed ni David iti sarikedked. Isu nga inawaganda daytoy iti siudad ni David.
Verse not available
Lalu Daud menetap di kubu pertahanan itu, sebab itu orang menamainya: Kota Daud.
E Davide abitò in quella fortezza; e perciò ella fu chiamata: La Città di Davide.
Davide si stabilì nella cittadella, che perciò fu chiamata città di Davide.
E Davide abitò nella fortezza, e per questo essa fu chiamata “la città di Davide”.
ダビデその城に住たればこれをダビデの邑と稱へたり
そしてダビデがその要害に住んだので人々はこれをダビデの町と名づけた。
Hagi ana vihu kumara Deviti'a agra kuma erisegeno, e'i ana agafare Deviti rankumare hu'za nehaze.
ದಾವೀದನು ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದನು. ಆದಕಾರಣ ಅದಕ್ಕೆ ದಾವೀದನ ಪಟ್ಟಣವೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು.
ದಾವೀದನು ಆ ಕೋಟೆಯನ್ನು ತನ್ನ ವಾಸಸ್ಥಾನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ದಾವೀದನಗರ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
다윗이 그 산성에 거한고로 무리가 다윗 성이라 일컬었으며
다윗이 그 산성에 거한고로 무리가 다윗성이라 일컬었으며
Ke sripen David el som muta ke pot sac, acn sac tufah pangpang “Siti sel David.”
پاشان داود لە قەڵاکە نیشتەجێ بوو، لەبەر ئەوە ناویان نا شاری داود.
Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.
Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est Civitas David.
Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est Civitas David.
Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est civitas David.
habitavit autem David in arce et idcirco appellata est civitas David
Habitavit autem David in arce, et idcirco appellata est Civitas David.
Un Dāvids dzīvoja tai pilī, tāpēc to sauca par Dāvida pilsētu.
Davidi avandaki na ndako yango oyo batonga makasi; yango wana babengaki yango « Engumba ya Davidi. »
Awo Dawudi n’abeeranga mu kigo, era ne kituumibwa Ekibuga kya Dawudi.
Dia nitoetra tao anatin’ ny batery fiarotana Davida, ka izany no nanaovana ny anarany hoe Tanànan’ i Davida
Nimoneñe amy fipalirañey t’i Davide, zay ty nitokaveñ’ aze ty hoe, Rova’ i Davide.
ദാവീദ് ആ കോട്ടയിൽ താമസിച്ചതുകൊണ്ട് അതിന് ദാവീദിന്റെ നഗരം എന്നു പേരായി.
ദാവീദ് ആ കോട്ടയിൽ പാൎത്തതുകൊണ്ടു അതിന്നു ദാവീദിന്റെ നഗരം എന്നു പേരായി.
അതിനുശേഷം ദാവീദ് ആ കോട്ടയിൽ താമസമുറപ്പിച്ചു. അതിനാൽ അതു ദാവീദിന്റെ നഗരമെന്നു വിളിക്കപ്പെട്ടു.
मग दावीदाने किल्ल्यातच आपला मुक्काम केला म्हणून त्याचे नाव दावीद नगर पडले.
ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​သည်​ထို​ခံ​တပ်​တွင်​နေ​ထိုင်​ရန် သွား​ရောက်​တော်​မူ​သည်​ကို​အ​စွဲ​ပြု၍ ယင်း ကို``ဒါ​ဝိဒ်​မြို့'' ဟု​ခေါ်​ဆို​သ​မုတ်​ကြ သ​တည်း။-
ထိုနောက် ဒါဝိဒ်သည်ရဲတိုက်၌နေသောကြောင့်၊ ဒါဝိဒ်မြို့ဟူသောအမည်ဖြင့် သမုတ်ကြ၏။
ထိုနောက် ဒါဝိဒ် သည်ရဲတိုက် ၌ နေ သောကြောင့် ၊ ဒါဝိဒ် မြို့ ဟူသောအမည်ဖြင့် သမုတ် ကြ၏။
Na ka noho a Rawiri ki te pourewa; koia i huaina ai e ratou a reira ko te pa o Rawiri.
UDavida wasehlala enqabeni, yikho yathiwa ibizo lokuthi nguMuzi kaDavida.
UDavida wasehlala enqabeni; ngalokho-ke bayibiza ngokuthi ngumuzi kaDavida.
तब दाऊद त्यही किल्‍लामा बसोबास गर्न थाले । यसैले तिनीहरूले त्‍यसलाई दाऊदको सहर नामाकरण गरे ।
David tok sin bolig i borgen; derfor kaltes den Davids stad.
Sidan sette David seg til i borgi; difor kalla dei henne Davidsbyen.
ପୁଣି, ଦାଉଦ ସେହି ଦୃଢ଼ ଗଡ଼ରେ ବାସ କଲେ; ଏହେତୁ ଲୋକମାନେ ତାକୁ ଦାଉଦ-ନଗର ନାମ ଦେଲେ।
Daawitis iddoo jireenya isaa daʼannoo sana keessa godhate; kanaafuu daʼannoon sun Magaalaa Daawit jedhamee waamame.
ਦਾਊਦ ਉਸ ਗੜ੍ਹ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਦਾਊਦ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਕਰਕੇ ਆਖਦੇ ਸਨ
و داود در آن قلعه ساکن شد، از آن جهت آن را شهر داود ناميدند.
داوود در آن قلعه ساکن شد و به همین جهت آن قسمت از شهر اورشلیم را شهر داوود نامیدند.
I mieszkał Dawid na onym zamku; dla tego nazwano go miastem Dawidowem.
I Dawid zamieszkał w twierdzy, dlatego nazwano ją miastem Dawida.
E Davi habitou na fortaleza; por isso que foi chamada de cidade de Davi.
E David habitou na fortaleza; pelo que se chamou a cidade de David.
E David habitou na fortaleza; pelo que se chamou a cidade de David.
Давид с-а ашезат ын четэцуе, де ачея ау нумит-о четатя луй Давид.
Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым.
После сеђаше Давид у том граду, зато га прозваше град Давидов.
Poslije sjeðaše David u tom gradu, zato ga prozvaše grad Davidov.
Dhavhidhi akagara munhare yeZioni, saka rakazodaidzwa kuti Guta raDhavhidhi.
И седе Давид во обдержании: сего ради именова е град Давидов.
David je prebival v gradu, zato so ga imenovali Davidovo mesto.
Oo Daa'uudna qalcaddii ayuu degay, oo sidaas daraaddeed waxaa loo bixiyey magaaladii Daa'uud.
Y David habitó en la fortaleza, y por esto la llamaron la ciudad de David.
David decidió habitar en la fortaleza, por eso la llamaron Ciudad de David.
David vivía en la fortaleza; por eso la llamaban la ciudad de David.
David vivió en la fortaleza. Por esto la llamaron Ciudad de David.
Y David habitó en la fortaleza, y por esto la llamaron la ciudad de David.
Y David habitó en la fortaleza, y por esto le llamaron la ciudad de David.
Y David tomó la fortaleza para su lugar de vida, por lo que se llamó la ciudad de David.
David se estableció en la fortaleza; por esto la llamaron ciudad de David.
Daudi akaanza kuishi katika hiyo ngome. Kwaiyo wakaiita mji wa Daudi.
Daudi akafanya makao yake kwenye ngome, hivyo ukaitwa Mji wa Daudi.
Sedan tog David sin boning i bergfästet; därför kallade man det Davids stad.
Och David bodde på borgene; deraf kallar man henne Davids stad.
Sedan tog David sin boning i bergfästet; därför kallade man det Davids stad.
At si David ay tumahan sa katibayan; kaya't kanilang tinawag na bayan ni David.
At si David ay tumahan sa katibayan; kaya't kanilang tinawag na bayan ni David.
Pagkatapos, nagsimulang tumira si David sa matibay na tanggulan. Kaya tinawag nila itong lungsod ni David.
தாவீது அந்தக் கோட்டையில் தங்கியிருந்ததால், அது தாவீதின் நகரம் என்னப்பட்டது.
பின்பு தாவீது அந்த கோட்டையில் குடியமர்ந்தான். ஆகையால் அது தாவீதின் நகரம் என அழைக்கப்பட்டது.
తరువాత దావీదు ఆ కోటలోనే నివసించాడు. కాబట్టి దానికి “దావీదు పట్టణం” అనే పేరు కలిగింది.
Pea naʻe nofo ʻa Tevita ki he kolotau; pea ko ia naʻe ui ai ia ko e Kolo ʻo Tevita.
Bundan sonra Davut kalede oturmaya başladı. Bunun için oraya “Davut Kenti” adı verildi.
Dawid tenaa aban no mu, na ɛno nti na wɔfrɛɛ hɔ Dawid kurow no.
Dawid tenaa aban no mu, na ɛno enti na wɔfrɛɛ hɔ Dawid kuro no.
Dawid tenaa aban no mu, na ɛno nti na wɔfrɛɛ hɔ Dawid kurow no.
І осівся Дави́д у тверди́ні, тому́ назвав ім'я їй: Дави́дове Мі́сто.
और दाऊद क़िले' में रहने लगा, इसलिए उन्होंने उसका नाम दाऊद का शहर रख्खा।
داۋۇت قورغاندا تۇراتتى، شۇڭا كىشىلەر ئۇ قورغاننى «داۋۇت شەھىرى» دەپ ئاتاشتى.
Давут қорғанда туратти, шуңа кишиләр у қорғанни «Давут шәһири» дәп аташти.
Dawut qorghanda turatti, shunga kishiler u qorghanni «Dawut shehiri» dep atashti.
Dawut ⱪorƣanda turatti, xunga kixilǝr u ⱪorƣanni «Dawut xǝⱨiri» dǝp ataxti.
Đa-vít ở trong đồn; vậy nên gọi là thành Đa-vít.
Ða-vít ở trong đồn; vậy nên gọi là thành Ða-vít.
Đa-vít ở trong đồn Si-ôn, vì thế nơi ấy được gọi là Thành Đa-vít.
Dafidi sì ń gbé inú ìlú odi, nítorí náà ni wọ́n fi ń pè é ni ìlú Dafidi.
Verse Count = 204

< 1-Chronicles 11:7 >