< 1-Chronicles 1:49 >

Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Kur vdiq Sauli, në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, bir i Akborit.
وَمَاتَ شَاوُلُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
وَمَاتَ شَاوُلُ فَخَلَفَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
চৌলৰ মৃত্যু হোৱাৰ পাছত তেওঁৰ ঠাইত অকবোৰৰ পুত্ৰ বাল-হাননে ৰাজত্ব কৰিছিল।
Şaul öldü və onun yerinə Akbor oğlu Baal-Xanan padşah oldu.
Sia: iale da bogoloba, Ba: ile Ha: ina: ne (A: gabo ea mano) da e bagia hina bagade hamoi.
আর শৌলেরমৃত্যুর পরে তাঁর জায়গায় অকবোরের ছেলে বাল্‌ হানন রাজা হয়েছিলেন।
শৌল যখন মারা যান, অকবোরের ছেলে বায়াল-হানন তখন রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
А като умря Саул, вместо него се възцари Вааланан, Аховоровият син.
Sa dihang namatay si Shaul, mipuli paghari sa iyang dapit si Baal Hanan nga anak ni Acbor.
Ug namatay si Saul, ug si Baal-hanan anak nga lalake ni Achbor naghari ilis kaniya.
Sauli atamwalira, Baala-Hanani mwana wa Akibori analowa ufumu mʼmalo mwake.
Shaul duek pacoengah, Akbor capa Baal-Hanan to siangpahrang ah oh.
Saul a duek phoeiah tah anih yueng la Akbor capa Baalhanan manghai.
Saul a duek phoeiah tah anih yueng la Akbor capa Baalhanan manghai.
Shaul thi nungin ama khel’in Acbor chapa Baal-hanan kitipa chun lengvai apon ahi.
Sawl a due hnukkhu teh ahni yueng lah Akbor capa Baalhanan ni a uk.
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒·哈南接续他作王。
掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。
沙烏耳死後,阿革波爾的兒子巴耳哈南繼他為王。
Kad umrije Šaul, zavlada Baal Hanan, Akborov sin.
A když umřel Saul, kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.
A když umřel Saul, kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.
Da Sja'ul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.
Og Saul døde, og Baal-Hanan, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted.
Da Sja'ul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.
Kane Shaul otho, Baal-Hanan wuod Akbor nobedo ruoth kare.
En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
Na de dood van Sjaoel regeerde Báal-Chanan, de zoon van Akbor, in zijn plaats.
En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
Na de dood van Sjaoel regeerde Báal-Chanan, de zoon van Akbor, in zijn plaats.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
When Shaul died, Baal-hanan son of Achbor reigned in his place.
And at the death of Shaul, Baal-hanan, the son of Achbor, became king in his place.
And Saul died, and Balaennor son of Achobor reigned in his stead.
And Saul died, and Balaennor son of Achobor reigned in his stead.
Shaul also having died, Baal-hanan, the son of Achbor, reigned in his place.
And Saul died; and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead.
When Shaul died, Baal-Hanan, son of Acbor, took over as king.
And when Shaul was dead, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his stead.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when Shaul was dead, Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his position.
And Saul died, and Balaennor son of Achobor reigned in his stead.
And Saul died, and there reigned in his stead Ba'al-chanan the son of 'Achbor.
and Shaul dies, and Ba‘al-Hanan son of Achbor reigns in his stead;
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Shaul died, —and there reigned in his stead, Baal-hanan, the son of Achbor.
And he died Shaul and he reigned in place of him Baal-Hanan [the] son of Achbor.
and to die Shaul and to reign underneath: instead him Baal-hanan Baal-hanan son: child Achbor
When Shaul died, Baal-Hanan, the son of Achbor, became the king.
When Shaul died, Baal-Hanan son of Akbor reigned in his place.
And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Also whanne Saul was deed, Balanam, the sone of Achabor, regnyde for him.
and Shaul dieth, and reign in his stead doth Baal-Hanan son of Achbor;
Kaj Ŝaul mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Baal-Ĥanan, filo de Aĥbor.
Le Siaul ƒe ku megbe la, Baal Hanan, Akbor ƒe vi ɖu fia ɖe eteƒe.
Kuin Saul oli kuollut, tuli Baal Hanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.
Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.
Shaoul mourut. Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
– Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
Saül mort aussi, régna à sa place Balanan, fils d’Achobor.
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d’Achobor.
Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Et Saül mourut et en sa place régna Baal-Chanan, fils d'Achbor.
Saul mourut, et Balaennor (Ballanan), fils d'Achobor, régna à sa place.
Chaoul étant mort, à sa place régna Baal-Hanân, fils d’Akhbor.
Als Saul starb, ward Akbors Sohn, Baalchanan, an seiner Statt König.
Und Saul starb; und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
Und Saul starb; und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
Als Saul gestorben war, wurde Baal-hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
Da Saul starb, ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
Da Saul starb, ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
Nach dem Tode Sauls wurde Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Chanan, der Sohn Achbors.
Rĩrĩa Shauli aakuire, Baali-Hanani mũrũ wa Akibori agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και απέθανεν ο Σαούλ, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Βάαλ-χανάν, ο υιός του Αχβώρ.
καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ
શાઉલ મરણ પામ્યો ત્યારે આખ્બોરના દીકરા બાલ-હનાને તેની જગ્યાએ રાજ કર્યું.
Lè Sayil mouri, se Baalanan, pitit gason Akbò, ki te gouvènen nan plas li.
Saül te mouri; epi Baal-Hanan, fis a Acbor a te renye nan plas li.
Sa’ad da Sha’ul ya mutu, Ba’al-Hanan ɗan Akbor ya gāje shi a matsayin sarki.
A make iho o Saula, alii ae la ma kona hakahaka o Baalahanana, ke keiki a Akebora.
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבֹּֽור׃
וַיָּמׇת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור׃
וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
और शाऊल के मरने पर अकबोर का पुत्र बाल्हानान उसके स्थान पर राजा हुआ।
शाऊल के मरने के बाद, उसके स्थान पर अखबोर का पुत्र बाल-हनन राजा बना.
Saul is meghala, és uralkodék helyette Báhál-Khanán, az Akhbór fia.
Meghalt Sául és király lett helyette Báal-Chánán, Akbór fia.
Mgbe Shaul nwụrụ, Baal-Hanan nwa Akboa, nọchiri ya dịka eze.
Idi natay ni Saul, ket ni Baal Hanan a putot a lalaki ni Akbor, ti simmukat kenkuana a nagturay a kas ari.
Verse not available
Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia.
E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
Morto Saul, divenne re al suo posto Baal-Canàn, figlio di Acbòr.
Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
サウル薨てアクボルの子バアルハナンこれに代りて王となり
サウルが死んで、アクボルの子バアル・ハナンが代って王となった。
Hagi Sauli'ma frigeno'a Akbori nemofo Bal-hanani agri nona erino kinia mani'ne.
ಸೌಲನು ಮೃತನಾದ ಮೇಲೆ ಅಕ್ಬೋರನ ಮಗ ಬಾಳ್ ಹಾನಾನ್ ಅರಸನಾದನು.
ಸೌಲನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಅಕ್ಬೋರನ ಮಗನಾದ ಬಾಳ್ಹಾನಾನು ಅರಸನಾದನು.
사울이 죽으매 악볼의 아들 바알하난이 대신하여 왕이 되었고
사울이 죽으매 악볼의 아들 바알하난이 대신하여 왕이 되었고
Ke Shaul el misa, Baal Hanan wen natul Achbor el aolul.
کە شائوول مرد، بەعل‌حانانی کوڕی عەکبۆر وەک پاشا جێگەی گرتەوە.
Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
mortuo quoque Saul regnavit pro eo Baalanan filius Achobor
Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
Un kad Sauls nomira, tad BaālAnans, Akbora dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
Tango Saulo akufaki, Bala-Anani, mwana mobali ya Akibori, akitanaki na ye na bokonzi.
Sawuli bwe yafa, Baalukanani mutabani wa Akubooli n’afuga mu kifo kye.
Ary maty Saoly, dia nanjaka nandimby azy Bala-hanana, zanak’ i Akbora.
Ie nikoromake t’i Saole, le nandimbe aze nifehe t’i Baalekanane ana’ i Akbore.
ശൌല്‍ മരിച്ചശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകൻ ബാൽഹാനാൻ അവന് പകരം രാജാവായി.
ശൌൽ മരിച്ചശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകൻ ബാൽഹാനാൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
ശാവൂലിന്റെ മരണശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകനായ ബാൽ-ഹാനാൻ രാജാവായി.
शौल मरण पावल्यावर अकबोराचा पुत्र बाल-हानान राजा झाला.
Verse not available
ရှောလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ အာခဗော်သား ဗာလဟာနန်သည် မင်းပြုလေ၏။
ရှောလ မင်းသေ ၍ သူ ၏အရာ ၌ အာခဗော် သား ဗာလဟာနန် သည် မင်း ပြုလေ၏။
A ka mate a Haora, ko Paarahanana tama a Akaporo te kingi i muri i a ia.
UShawuli esefile, uBhali-Hanani indodana ka-Akhibhori wathatha umbuso waba yinkosi.
UShawuli wasesifa, uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
शौल मरेपछि तिनको ठाउँमा अक्‍बोरका छोरा बाल-हानानले तिनको ठाउँमा राज्य गरे ।
Da Saul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors sønn, konge i hans sted.
Og Saul døydde, og Ba’al-Hanan, son åt Akbor, vart konge i staden hans.
ପୁଣି, ଶୌଲ ମଲା ଉତ୍ତାରେ ଅକ୍‍ବୋରର ପୁତ୍ର ବାଲ୍‍ହାନନ୍‍ ତାଙ୍କର ପଦରେ ରାଜ୍ୟ କଲେ।
Shaawul duunaan Baʼaal-Haanaan ilmi Akboor iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਜਦੋਂ ਸ਼ਾਊਲ ਮਰ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਅਕਬੋਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਆਲਹਾਨਾਨ, ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
و شاؤل مُرد و بَعل حانان بن عَکبور به جايش پادشاه شد.
وقتی شائول مرد، بعل حانان پسر عکبور جانشین او شد.
A gdy umarł Saul, królował miasto niego Balanan, syn Achoborowy.
A gdy Szaul umarł, królował w jego miejsce Baalchanan, syn Akbora.
E Saul morreu, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
E morreu Saul, e reinou em seu logar Baal-hanan, filho de Acbor.
E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-hanan, filho de Acbor.
Shaul morreu, e Baal Hanan, filho de Achbor, reinou em seu lugar.
Саул а мурит, ши ын локул луй а домнит Баал-Ханан, фиул луй Акбор.
И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
А кад умре Саул, зацари се на његово место Валенон, син Аховоров.
A kad umrije Saul, zacari se na njegovo mjesto Valenon sin Ahovorov.
Shauri paakafa Bhaari Hanani mwanakomana waAkibhori akamutevera paumambo.
Умре же Саул, и царствова вместо его Валаеннон сын Аховоров.
Ko je bil Šaúl mrtev, je namesto njega zakraljeval Ahbórjev sin Báal Hanán.
Markaasaa Shaa'uul dhintay, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Bacal Xaanaan ina Caqboor.
Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán, hijo de Acbor.
Cuando murió Saúl, Baal-Hanán, hijo de Acbor, asumió el reinado.
Murió Saúl, y en su lugar reinó Baal Hanán, hijo de Acbor.
Al morir Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán, hijo de Acbor.
Y muerto Saul, reinó en su lugar Balanán, hijo de Acobor.
Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán hijo de Achbor.
Y a la muerte de Saúl, Baal-hanan, el hijo de Acbor, se hizo rey en su lugar.
Murió Saúl, y reinó en su lugar Baalhanán, hijo de Acbor.
Shauli alipo kufa, Baal-Hanani mwana wa Akbori akatawala badala yake.
Shauli alipofariki, Baal-Hanani mwana wa Akbori akawa mfalme baada yake.
När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom
Då Saul blef död, vardt Konung i hans stad Baalhanan, Achbors son.
När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom
At namatay si Saul, at si Baal-hanan na anak ni Achbor ay naghari na kahalili niya.
Nang mamatay si Saul, si Baal-Hanan na anak na lalaki ni Acbor ang pumalit sa kaniya bilang hari.
சவுல் இறந்தபின்பு, அக்போரின் மகன் பாகாலானான் அவன் இருந்த இடத்தில் இராஜாவானான்.
சாவூல் இறந்தபின்பு அவனுடைய இடத்தில் அக்போரின் மகன் பாகால்கானான் அரசனானான்.
షావూలు చనిపోయిన తరువాత అతని స్థానంలో బయల్‌ హానాను రాజు అయ్యాడు. ఇతని తండ్రి అక్బోరు.
Pea ʻi heʻene pekia ʻa Saula, naʻe hoko mo ia ki he pule ʻa Peali-Hanani ko e foha ʻo ʻAkepoa.
Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.
Na Saulo wui no, Akbor babarima Baal-Hanan bedii hene.
Na Saulo wuiɛ no, Akbor babarima Baal-Hanan bɛdii ɔhene.
І помер Саул, а замість нього зацарював Баал-Ханан, син Ахборів.
और साउल मर गया और बा'ल — हनान बिन अकबूर उसकी जगह बादशाह हुआ।
سائۇل ئۆلگەندىن كېيىن ئاكبورنىڭ ئوغلى بائال-ھانان ئۇنىڭ ئورنىغا پادىشاھ بولدى.
Саул өлгәндин кейин Акборниң оғли Баал-Һанан униң орниға падиша болди.
Saul ölgendin kéyin Akborning oghli Baal-Hanan uning ornigha padishah boldi.
Saul ɵlgǝndin keyin Akborning oƣli Baal-Ⱨanan uning orniƣa padixaⱨ boldi.
Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Aïc-bồ, kế vị.
Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Aïc-bồ, kế vị.
Khi Sau-lơ chết, Ba-anh Ha-nan, con trai Ách-bô, kế vị Sau-lơ.
Nígbà tí Saulu kú, Baali-Hanani, ọmọ Akbori jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 206

< 1-Chronicles 1:49 >